Atos 5
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA
1 Ait sait yasom Ananias tna yfain masom Safira. Ana mbewok masim tabam wana baro ye.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Menohe ait yabe mabyoh rau baro yse kʼana mesait wai. Tna yoo baro ysan kʼraabis yawe, “Mabyoh rau beta oh mefo.” Bo ro Ait yno reto to, yfain mhar ye oh.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Menohe Petrus yawe kʼait yawe, “Kabes yabi (Iblis) mbo nyõ nhaf anyõ meto! Thar tawe nyõ nabe pitis reto jaro nse kʼnyõ. Nyõ nno safo meto! Sioh Har ro Tuhan to ma!
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ati ro nyõ nasim tabam reto fefares to, tabam reto tabam anyõ. Tna ati ro nyõ nasim to, pitis reto mhau kʼnyõ beta ye. Soh riwai nyõ ksoh nabe pitis beta mhau to, reto safo aro fee. Menohe nyõ sioh Allah oh meto! Nyõ sioh raa meto fee!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias yari feto tibyo yatu btek yai mam tabam yajat. Tna raa ro mari bo reto beta to, mrok waa toni.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Tibyo ku sme ro mere baro mama sro ajat refo, tna ana teta masom mamo sama.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ayõ tuuf bo feto firwas, tna Ananias yfain mama twok. Au wase bo ro mai kʼau maa Ananias to, fefares ye.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Tna Petrus ytu kʼau yawe, “Sik ma nawe abyõ kʼjõ: Tabam ro anu nsim reto to, mabyoh rau beta oh mefo a?” Tna au mawe, “Ae, pitis beta oh meto.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Menohe Petrus yawe, “Anu mbewok saim kʼanya nwe sanet Har ro Tuhan meto a? Nmat mere ro mama fo. Riwai ana sama hai ro naa. Ana kbe teta hai anyõ makah mamo sama naut.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Tibyo fai au matu mai mam tabam majat ye, kene kait mam wore Petrus yros to. Tna mere weto twok mmat he fai au majat. Tna ana teta ajat reto masom frok mamo sama ye mam ati ro kene maa yajoh jaro.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Tibyo raa mana ro smot Yesus msya raa roto ro mari bo reto to, mrok waa beta ye.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Tna raabis ro Yesus mno bo msai, tna sair bo hnah mawat ye afo re raa makin mmat tna mhar Allah yatak rAit. Tna raa ro smot Yesus to, mhaf sau. Ana beta ja mama siret su mam 'Serambi ro Salomo'.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Raa roto taro waa mama berur su msya raa ro smot Yesus weto. Menohe raa ksoh ana ro smot Yesus weto tna mawe ana ja mno bo moof toni.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Tna rabu ti wawa raa msis-sas mama smot Tuhan Yesus tna mama kro ana miranya su ye. Ana ro mama weto to, raa sme taro tna msya fnya taro ye.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Raa mmat raabis mno bo msai. Tibyo makah raa ro kiyam sor frok mama mse mam iso mabi. Ana taro raa mse mjin abyõ mam ambar tna taro mse mjin mam aam wana ye. Ana mno feto afo re soh Petrus yama frit iti to, yawyan mai ana tna kbe mno ana mrok moof ye.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Tna raa mbam remo ro mhau kene mam kota ro Yerusalem sor to, mama ye. Ana makah raa ro kiyam msya raa ro kabes mbo ye mama. Tna Allah yisoh ana mrok moof beta.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Menohe imam agama Yahudi ro yase ysya raa wait ro Saduki mmat bo ro kuber ro Yesus wAit mno. Tna ana mrok mhaf kair toni.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Tna ana mbis raa mamo mfot raabis ro Yesus mbu mam bui.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Menohe mti rau to malaikatTuhan sau mama mitrah masa ro bui reto sor tna tusnok ana frok. Tna malaikat reto mawe kʼana mawe,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Nmo nros mam Samu ro Allah tna nkyas bokyas ro mroon refo beta.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ana mari feto, tibyo rabu momo fo, ana mamo twok mam Samu ro Allah. Tna masen mkyas watum ro Yesus reto. Mam ati reto ye imam ro yase ysya raa wait hre mkyas bo ro iis. Tna ana mtu raa manes ro ja mtu safo raa ro Yahudi sor to, mawe mama siret su. Raa manes ro Israel beta hre su. Tna fo ana mbis raa mamo tufrok raabis ro Yesus mbam bui makah mama.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Tna raa weto mamoʼt bui. Mamo tna mmat he raabis weto marak. Tibyo raa weto me hah mamo mkyas kʼraa ro siret wea weto mawe,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Amu nmoʼt bui, tna nmat mato matak wa fares tna raa ro kmot bui mros kmot sai fares. Menohe amu nitrah masa reto to, amu nkai raa sait bo yhau mam bui mato reto fee!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Aban mana raa sbe ro ja kmot Samu ro Allah tait ysya imam manes mari bo ro raa mkyas feto. Mari tna ana mrok miskawowo. Tna mawe kʼanya mawe, “Bo bawya ro mabo mefo? Kbe meen sboh rau to fyi?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Tna fo raa sait yama yo kʼraa manes ro Yahudi weto tna yawe, “Raa ro iis anu nfot nbu to, ana mros mkyas bo mam Samu ro Allah mno.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Tibyo ait yabi ro ybo raa sbe ro ja kmot Samu ro Allah ysya aban mana wait mamo mbo raabis ro Yesus weto makah mama. Ana mbo raabis weto to, mno bo ma fee, ana waa bo kbe raa msis-sas refo mrok kmo mawah fraa mai ana majat.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Raa sbe mbo raabis wefo makah mama mse mros mam wore ana ro ja mtu safo raa ro Yahudi to, hre siret wea. Tna imam rana ro yase ytu bo kʼraabis ro Yesus yawe,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Tiwya amu nwe wa anu nwe anu nkyas Yesus yatak rait u ma. Menohe anu nri fee sai, tibyo beroh nmo nkyas Yesus yasom kʼraa ro Yerusalem beta mari oh! Tna anu nkyas kʼraa nwe amu oh mi nsom mees ro Yesus rAit to.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Menohe Petrus ysya raabis makin taro fo mawe, “Amu nri bo ro Allah yawe tu oh. Soh raa mawe bo roto hayah to, amu nri ana to fee.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Anu nme Yesus mam ara warok yajat. Tna Allah ro anu hohos na smot tait, yno ait yrok yasen.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Ait oh mi Allah yse hre mam hroh ro mbe re yamo aban mana ro yoo riof ro mase yee kʼraa to. Yno feto afo re raa ro Israel mashana tna Ait yyon iro wana.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Amu nsya Har ro Tuhan ye oh mi nsu nmat bo weto beta. Allah ysan Har rAit kʼraa ro mari bo ro Ait yawe.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Bo ro raabis weto mkyas to, mame kʼana mhaf tibyo ana kmo tna mnaut mawe mfot raabis wefo mame majat to.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Menohe raa ro Farisi sait yasom Gamaliel yasen yros. Bi ait tait guru agama ro Yahudi. Tna ja raa makin mari bo ro ait yawe. Ait yasen yros tna ybis raa tufrok raabis weto mamoʼt mne rere wia.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ana frok mamo wia tna fo ait yawe, “Raa wojõ: Nnaut kaket bo ro kbe anu nno kʼraa weu.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Raa wefo mno bo mnan si mfi bo ro bi ait sait yasom Teudas tiwya yno. Teudas tait frok yama tna yawe ait raa ro yase. Tna raa mabo trion 400 mari kro ait ye. Menohe ait raa mfot mame tna fo raa ro ja kro ait weto mso-sa ha-hayah ye. Tis rau to, bo ro ait ykyas to, mabo fee.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Teudas mkak tna fo mam ati ro Raja Kaisar yawe ntuu raa makin wait to, raa sait naut yasom Yudas frok ye. Ait retait ybam provinsi ro Galilea. Ait hawe bo raja Kaisar ybo rabin refo tna raa msis-sas mari kro ait ye. Menohe ait raa mame, tibyo raa ro kro ait weto mso-sa ha-hayah ye.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Feto to jõ tawe kʼanu tawe, nme raa ro kro Yesus wefo majat ma. Anu kbe bhau bmat rof bo ro ana mno sai. Soh bo reto mbam kʼraa to, kbe mso-sa sai akus.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Soh bo reto mbam kʼAllah to, kbe anu btai bno wa bo ro ana mno bo fee saut, tna kbe anu bfa bsya Allah yesait sai oh meto.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Raa weto srau sau mari bokyas reto. Tna ana mtu raabis weto twok. Tna ana mbis raa moo too mok-mak ana. Tna mawe wa kʼana mawe, “Nkyas Yesus yasom u to ma ee!” Tna raa manes ro Yahudi weto mitsre raabis ro Yesus frok mamo.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Raabis weto sikba amah reto frok mamo mkah simaut ro mase. Ana mhar mawe bosmot wana kbe mno re ana mkai bo ro samyoh. Mawe, “Allah ymat amu yawe nhaf moof mnan si. Tibyo amu nkai bo reto.” Mnaut feto tna ana simaut mase.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Tna fo rabu ti wawa ana mamo mkyas Yesus yasom renti. Mawe, “Ait tait Mesias.” Ana mkyas Bokyas Moof (Injil) refo yoyo mam Samu ro Allah tna mam amah aro maut mroh ye.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.