Atos 4
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Petrus ysya Yohanes mbewok mkyas bo kri-kri msya raa msis-sas weto fares. Tna raa mabi ro agama Yahudi baro mama mo kʼana mbewok. Ana ro mama to, imam ro Yahudi baro ye, raa ro Saduki baro msya aban mana raa sbe ro ja kmot Samu ro Allah ye.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ana mbewok mkyas bo kʼraa weto mawe, “Yesus yrok yasen oh. Feto to, kbe raa ro mhai meen mrok masen maam u ye.” Raa mabi ro Yahudi weto mari bo ro ana mkyas reto. Tibyo mrok kmo ana mbewok.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Tibyo ana mfot ana mbewok tna makah mamo mbu mam bui mato. Menohe arin fo mti oh. Tibyo ana mbewok mhau mam bui mato reto snok mam ayõ ro menrabu.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Raa makin ro riwai mari bo ro ana mbewok mkyas weto to, mawat mama smot Yesus. Ana weto msya raa ro smot Ait wia to, raa sme beta mabo trion 5000 bo feto. (Fnya msya kukek wana raa ntuu fee.)
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Rabu fo, raa manes ro agama Yahudi mama siret su mam Yerusalem: Raa mabi, msya guru agama ye hre siret beta.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Bi Hanas ro yamo imam yase, bi Kayafas, bi Yohanes ysya bi Aleksander tna msya raa ro mbam raa mana ro ja mamo imam mase wana to, ana beta mama siret ye.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Tna raa makah Petrus ysya Yohanes mamo mse mros susai mam wore ana siret fo, tna ana mtu bo kʼana mbewok mawe, “Iis anu mbewok nisoh raa retait mkah awya yasom? Iis anu nisoh ait mkah awya yatak rait?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Tna Har ro Tuhan matam Petrus matak, tibyo ait yawe kʼraa weto yawe, “Anu raa manes ro Yahudi nsya raa mabi sor:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Mfo anu ntu srah refo kʼamu nri. Safo ro anu ntu oh mi amu mbewok nno bo moof kʼait ro kiyam sait to a? Tna anu ntu kʼamu nwe fyi oh mi amu nisoh raa retait re yoof to.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Amu nkyas kʼanu beta nsya raa ro Israel beta ye afo re anu nhar bo refo kaket: Taa ait retait yaa mhai menohe mkah Yesus Kristus ro ybam Nasaret yatak rait oh mi amu nisoh raa retait. Yesus tait anu nme yajat tna Allah yno Ait yrok yasen. Ait retait oh mi yno re raa retait yrok yoof tna yros re anu nsu nmat beta to.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Bokom ro Allah mkyas Yesus mawe,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ait yesait aran yatak yoo riof ro mase yee kʼraa. Raa roto fee. Mam tabam refo fo, Allah yno Yesus yesait aran yatak yoo riof yee kʼraa.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tna raa ro siret weto mhar mawe ana mbewok to, raa ro tiwya mkom bo mam sekolah tinggi to fee. Tibyo ana mrok ktak sai mmat bo Petrus ysya Yohanes matak mros mkyas to. Ana mhar mawe ana mbewok to tiwya msya Yesus ye.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Tna ana mmat bi ait ro iis Allah yisoh ye. Mmat ait retait yros yatak mam beto ysya ana ye. Tibyo ana mastako ana mbewok fee. Ana shait sai.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Feto to ana mbis ana mbewok frok mbam siret reto wia, tna ana saim bo kʼanya mawe,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Raa ro Yerusalem beta mhar mawe ana mno bo ro msai. Kbe anu btak bwaar bo reto fee ye. Feto to kbe anu bno bawya kʼana mbewok refo u?
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Anu hawe raa mabah msas bo refo be kbe raa beta mari. Feto to nma, anu bwe wa kʼana mbewok. Bwe ana mkyas bo mam Yesus yasom u ma.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Tna fo raa manes weto mtu Petrus ysya Yohanes me mama twok u. Tna ana mawe wa kʼana mbewok mawe, “Ne nkyas Yesus yasom u kʼraa ma ee!”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Menohe Petrus ysya Yohanes mbewok mawe si kʼana mawe, “Anu nesait nnaut nwe fyi? Ja Allah ksoh yawe amu mbewok nri bo ro awya yawe? Anu beta fe bo ro Allah yawe a?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Nko hawe sai amu bewok nkyas Yesus yasom renti. Bo ro amu nsu nmat msya bo ro amu nri oh to, kbe amu nbo nkyas yum!”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Raa manes ro Yahudi bitsre Petrus ysya Yohanes. Tna ana mamo mo kʼmafoh na wana ro smot Yesus. Tna bo ro riwai imam manes msya raa mabi ro Yahudi mkyas kʼana to, ana mbewok mkyas beta.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ana mafoh na wefo mari feto, tibyo ana skabuk mawe kʼAllah mawe, “Tuhan; Nyõ oh mi nfen ayoh, tabam, aya sawan msya bombra beta ye.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 — ausente —
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Tuhan: bo ro tiwya Nyõ nbis Daud ykom reto to, mabo oh. Bo reto oh mi Raja Herodes ysya gubernur Pontius Pilatus siret su msya raa mana ro Israel ye tna msya raa mana roto makin ye to. Ana siret su mam kota refo saim bo mawe mame Yesus yajat. Yesus tait sryan aNyõ ro Nyõ nesait nbis yama. Ait tait, Nyõ nbis yamo Mesias.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Amu nhar nwe bo ro ana mno reto to, Nyõ nesait saim mamyot Nyõ natak anyõ msya ksoh aNyõ matim wia oh. Tna ana mame Yesus yajat.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Tuhan: Mfo wefo raa mabi ro Yahudi mawe kbe ana mno bo mkair-kar mai kʼamu ye. Feto to amu nma no kʼNyõ soh-soh nwe noo natak aNyõ nee kʼamu afo re amu nros ntak bito nkyas bokyas aNyõ.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Tna nisoh raa ro kiyam mrok moof. Nno bo ro msai, sair bo ro hnah re kbe raa makin mmat tna mhar natak aNyõ. Tna mhar mawe Yesus, sryan aNyõ ro Nyõ nesait nbis yama tait, yoo yatak rAit yee kʼamu afo re amu nno bo ro msai weto.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ana skabuk mkak si to, amah ro ana skabuk reto mrok mnah-nah. Tna Har ro Tuhan mbo ana matak beta, tibyo ana matak mkyas Watum ro Allah. Waa fee.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Mam wore weto to, raa makin ro smot Yesus weto to, ana mhaf sau. Tna bombra ro ana aro mse to, ana mawe bo rana mesait kar fee. Ana mawe bo wana beta. Tibyo raa aro mse bo mabut fee. Ana ro mse bo mnan to, mabe bo wana weto fee. Moo mee sai.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Tna Allah yoo yatak ro mase yee kʼraabis (rasul) wAit. Tibyo ana ja mkyas Yesus yasom kʼraa, mawe Allah yno Yesus yrok yasen yaam u. Tna Allah yoo bouum mawat yee re ana beta mhau matak mno bo wAit ye.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ana sait yasom Yusuf. Ait ja raabis mtu yasom Barnabas ye. (Mam mai ramu to, mawe ‘raa ro ja ykyas bo moof re kbe raa sorni sraujin rana’). Ait to raa mana ro Lewi ybam sato ro Siprus.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ait yasim armato rait tna yoo mabyoh rau to, yama ysan kʼraabis weto mbo tna saim kʼraa kinyah wana ye.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.