Atos 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Petrus ysya Yohanes mbewok mkyas bo kri-kri msya raa msis-sas weto fares. Tna raa mabi ro agama Yahudi baro mama mo kʼana mbewok. Ana ro mama to, imam ro Yahudi baro ye, raa ro Saduki baro msya aban mana raa sbe ro ja kmot Samu ro Allah ye.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Ana mbewok mkyas bo kʼraa weto mawe, “Yesus yrok yasen oh. Feto to, kbe raa ro mhai meen mrok masen maam u ye.” Raa mabi ro Yahudi weto mari bo ro ana mkyas reto. Tibyo mrok kmo ana mbewok.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Tibyo ana mfot ana mbewok tna makah mamo mbu mam bui mato. Menohe arin fo mti oh. Tibyo ana mbewok mhau mam bui mato reto snok mam ayõ ro menrabu.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Raa makin ro riwai mari bo ro ana mbewok mkyas weto to, mawat mama smot Yesus. Ana weto msya raa ro smot Ait wia to, raa sme beta mabo trion 5000 bo feto. (Fnya msya kukek wana raa ntuu fee.)
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Rabu fo, raa manes ro agama Yahudi mama siret su mam Yerusalem: Raa mabi, msya guru agama ye hre siret beta.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Bi Hanas ro yamo imam yase, bi Kayafas, bi Yohanes ysya bi Aleksander tna msya raa ro mbam raa mana ro ja mamo imam mase wana to, ana beta mama siret ye.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Tna raa makah Petrus ysya Yohanes mamo mse mros susai mam wore ana siret fo, tna ana mtu bo kʼana mbewok mawe, “Iis anu mbewok nisoh raa retait mkah awya yasom? Iis anu nisoh ait mkah awya yatak rait?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Tna Har ro Tuhan matam Petrus matak, tibyo ait yawe kʼraa weto yawe, “Anu raa manes ro Yahudi nsya raa mabi sor:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Mfo anu ntu srah refo kʼamu nri. Safo ro anu ntu oh mi amu mbewok nno bo moof kʼait ro kiyam sait to a? Tna anu ntu kʼamu nwe fyi oh mi amu nisoh raa retait re yoof to.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Amu nkyas kʼanu beta nsya raa ro Israel beta ye afo re anu nhar bo refo kaket: Taa ait retait yaa mhai menohe mkah Yesus Kristus ro ybam Nasaret yatak rait oh mi amu nisoh raa retait. Yesus tait anu nme yajat tna Allah yno Ait yrok yasen. Ait retait oh mi yno re raa retait yrok yoof tna yros re anu nsu nmat beta to.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Bokom ro Allah mkyas Yesus mawe,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ait yesait aran yatak yoo riof ro mase yee kʼraa. Raa roto fee. Mam tabam refo fo, Allah yno Yesus yesait aran yatak yoo riof yee kʼraa.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Tna raa ro siret weto mhar mawe ana mbewok to, raa ro tiwya mkom bo mam sekolah tinggi to fee. Tibyo ana mrok ktak sai mmat bo Petrus ysya Yohanes matak mros mkyas to. Ana mhar mawe ana mbewok to tiwya msya Yesus ye.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Tna ana mmat bi ait ro iis Allah yisoh ye. Mmat ait retait yros yatak mam beto ysya ana ye. Tibyo ana mastako ana mbewok fee. Ana shait sai.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Feto to ana mbis ana mbewok frok mbam siret reto wia, tna ana saim bo kʼanya mawe,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Raa ro Yerusalem beta mhar mawe ana mno bo ro msai. Kbe anu btak bwaar bo reto fee ye. Feto to kbe anu bno bawya kʼana mbewok refo u?
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Anu hawe raa mabah msas bo refo be kbe raa beta mari. Feto to nma, anu bwe wa kʼana mbewok. Bwe ana mkyas bo mam Yesus yasom u ma.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Tna fo raa manes weto mtu Petrus ysya Yohanes me mama twok u. Tna ana mawe wa kʼana mbewok mawe, “Ne nkyas Yesus yasom u kʼraa ma ee!”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Menohe Petrus ysya Yohanes mbewok mawe si kʼana mawe, “Anu nesait nnaut nwe fyi? Ja Allah ksoh yawe amu mbewok nri bo ro awya yawe? Anu beta fe bo ro Allah yawe a?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Nko hawe sai amu bewok nkyas Yesus yasom renti. Bo ro amu nsu nmat msya bo ro amu nri oh to, kbe amu nbo nkyas yum!”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Raa manes ro Yahudi bitsre Petrus ysya Yohanes. Tna ana mamo mo kʼmafoh na wana ro smot Yesus. Tna bo ro riwai imam manes msya raa mabi ro Yahudi mkyas kʼana to, ana mbewok mkyas beta.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ana mafoh na wefo mari feto, tibyo ana skabuk mawe kʼAllah mawe, “Tuhan; Nyõ oh mi nfen ayoh, tabam, aya sawan msya bombra beta ye.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 — ausente —
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 — ausente —
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Tuhan: bo ro tiwya Nyõ nbis Daud ykom reto to, mabo oh. Bo reto oh mi Raja Herodes ysya gubernur Pontius Pilatus siret su msya raa mana ro Israel ye tna msya raa mana roto makin ye to. Ana siret su mam kota refo saim bo mawe mame Yesus yajat. Yesus tait sryan aNyõ ro Nyõ nesait nbis yama. Ait tait, Nyõ nbis yamo Mesias.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Amu nhar nwe bo ro ana mno reto to, Nyõ nesait saim mamyot Nyõ natak anyõ msya ksoh aNyõ matim wia oh. Tna ana mame Yesus yajat.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Tuhan: Mfo wefo raa mabi ro Yahudi mawe kbe ana mno bo mkair-kar mai kʼamu ye. Feto to amu nma no kʼNyõ soh-soh nwe noo natak aNyõ nee kʼamu afo re amu nros ntak bito nkyas bokyas aNyõ.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Tna nisoh raa ro kiyam mrok moof. Nno bo ro msai, sair bo ro hnah re kbe raa makin mmat tna mhar natak aNyõ. Tna mhar mawe Yesus, sryan aNyõ ro Nyõ nesait nbis yama tait, yoo yatak rAit yee kʼamu afo re amu nno bo ro msai weto.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ana skabuk mkak si to, amah ro ana skabuk reto mrok mnah-nah. Tna Har ro Tuhan mbo ana matak beta, tibyo ana matak mkyas Watum ro Allah. Waa fee.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Mam wore weto to, raa makin ro smot Yesus weto to, ana mhaf sau. Tna bombra ro ana aro mse to, ana mawe bo rana mesait kar fee. Ana mawe bo wana beta. Tibyo raa aro mse bo mabut fee. Ana ro mse bo mnan to, mabe bo wana weto fee. Moo mee sai.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Tna Allah yoo yatak ro mase yee kʼraabis (rasul) wAit. Tibyo ana ja mkyas Yesus yasom kʼraa, mawe Allah yno Yesus yrok yasen yaam u. Tna Allah yoo bouum mawat yee re ana beta mhau matak mno bo wAit ye.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ana sait yasom Yusuf. Ait ja raabis mtu yasom Barnabas ye. (Mam mai ramu to, mawe ‘raa ro ja ykyas bo moof re kbe raa sorni sraujin rana’). Ait to raa mana ro Lewi ybam sato ro Siprus.
36 — ausente —
37 Ait yasim armato rait tna yoo mabyoh rau to, yama ysan kʼraabis weto mbo tna saim kʼraa kinyah wana ye.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.