Atos 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Petrus ysya Yohanes mbewok mkyas bo kri-kri msya raa msis-sas weto fares. Tna raa mabi ro agama Yahudi baro mama mo kʼana mbewok. Ana ro mama to, imam ro Yahudi baro ye, raa ro Saduki baro msya aban mana raa sbe ro ja kmot Samu ro Allah ye.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ana mbewok mkyas bo kʼraa weto mawe, “Yesus yrok yasen oh. Feto to, kbe raa ro mhai meen mrok masen maam u ye.” Raa mabi ro Yahudi weto mari bo ro ana mkyas reto. Tibyo mrok kmo ana mbewok.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Tibyo ana mfot ana mbewok tna makah mamo mbu mam bui mato. Menohe arin fo mti oh. Tibyo ana mbewok mhau mam bui mato reto snok mam ayõ ro menrabu.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Raa makin ro riwai mari bo ro ana mbewok mkyas weto to, mawat mama smot Yesus. Ana weto msya raa ro smot Ait wia to, raa sme beta mabo trion 5000 bo feto. (Fnya msya kukek wana raa ntuu fee.)
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Rabu fo, raa manes ro agama Yahudi mama siret su mam Yerusalem: Raa mabi, msya guru agama ye hre siret beta.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Bi Hanas ro yamo imam yase, bi Kayafas, bi Yohanes ysya bi Aleksander tna msya raa ro mbam raa mana ro ja mamo imam mase wana to, ana beta mama siret ye.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Tna raa makah Petrus ysya Yohanes mamo mse mros susai mam wore ana siret fo, tna ana mtu bo kʼana mbewok mawe, “Iis anu mbewok nisoh raa retait mkah awya yasom? Iis anu nisoh ait mkah awya yatak rait?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Tna Har ro Tuhan matam Petrus matak, tibyo ait yawe kʼraa weto yawe, “Anu raa manes ro Yahudi nsya raa mabi sor:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Mfo anu ntu srah refo kʼamu nri. Safo ro anu ntu oh mi amu mbewok nno bo moof kʼait ro kiyam sait to a? Tna anu ntu kʼamu nwe fyi oh mi amu nisoh raa retait re yoof to.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Amu nkyas kʼanu beta nsya raa ro Israel beta ye afo re anu nhar bo refo kaket: Taa ait retait yaa mhai menohe mkah Yesus Kristus ro ybam Nasaret yatak rait oh mi amu nisoh raa retait. Yesus tait anu nme yajat tna Allah yno Ait yrok yasen. Ait retait oh mi yno re raa retait yrok yoof tna yros re anu nsu nmat beta to.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Bokom ro Allah mkyas Yesus mawe,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ait yesait aran yatak yoo riof ro mase yee kʼraa. Raa roto fee. Mam tabam refo fo, Allah yno Yesus yesait aran yatak yoo riof yee kʼraa.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Tna raa ro siret weto mhar mawe ana mbewok to, raa ro tiwya mkom bo mam sekolah tinggi to fee. Tibyo ana mrok ktak sai mmat bo Petrus ysya Yohanes matak mros mkyas to. Ana mhar mawe ana mbewok to tiwya msya Yesus ye.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Tna ana mmat bi ait ro iis Allah yisoh ye. Mmat ait retait yros yatak mam beto ysya ana ye. Tibyo ana mastako ana mbewok fee. Ana shait sai.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Feto to ana mbis ana mbewok frok mbam siret reto wia, tna ana saim bo kʼanya mawe,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Raa ro Yerusalem beta mhar mawe ana mno bo ro msai. Kbe anu btak bwaar bo reto fee ye. Feto to kbe anu bno bawya kʼana mbewok refo u?
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Anu hawe raa mabah msas bo refo be kbe raa beta mari. Feto to nma, anu bwe wa kʼana mbewok. Bwe ana mkyas bo mam Yesus yasom u ma.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Tna fo raa manes weto mtu Petrus ysya Yohanes me mama twok u. Tna ana mawe wa kʼana mbewok mawe, “Ne nkyas Yesus yasom u kʼraa ma ee!”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Menohe Petrus ysya Yohanes mbewok mawe si kʼana mawe, “Anu nesait nnaut nwe fyi? Ja Allah ksoh yawe amu mbewok nri bo ro awya yawe? Anu beta fe bo ro Allah yawe a?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Nko hawe sai amu bewok nkyas Yesus yasom renti. Bo ro amu nsu nmat msya bo ro amu nri oh to, kbe amu nbo nkyas yum!”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Raa manes ro Yahudi bitsre Petrus ysya Yohanes. Tna ana mamo mo kʼmafoh na wana ro smot Yesus. Tna bo ro riwai imam manes msya raa mabi ro Yahudi mkyas kʼana to, ana mbewok mkyas beta.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ana mafoh na wefo mari feto, tibyo ana skabuk mawe kʼAllah mawe, “Tuhan; Nyõ oh mi nfen ayoh, tabam, aya sawan msya bombra beta ye.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 — ausente —
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Tuhan: bo ro tiwya Nyõ nbis Daud ykom reto to, mabo oh. Bo reto oh mi Raja Herodes ysya gubernur Pontius Pilatus siret su msya raa mana ro Israel ye tna msya raa mana roto makin ye to. Ana siret su mam kota refo saim bo mawe mame Yesus yajat. Yesus tait sryan aNyõ ro Nyõ nesait nbis yama. Ait tait, Nyõ nbis yamo Mesias.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Amu nhar nwe bo ro ana mno reto to, Nyõ nesait saim mamyot Nyõ natak anyõ msya ksoh aNyõ matim wia oh. Tna ana mame Yesus yajat.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Tuhan: Mfo wefo raa mabi ro Yahudi mawe kbe ana mno bo mkair-kar mai kʼamu ye. Feto to amu nma no kʼNyõ soh-soh nwe noo natak aNyõ nee kʼamu afo re amu nros ntak bito nkyas bokyas aNyõ.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Tna nisoh raa ro kiyam mrok moof. Nno bo ro msai, sair bo ro hnah re kbe raa makin mmat tna mhar natak aNyõ. Tna mhar mawe Yesus, sryan aNyõ ro Nyõ nesait nbis yama tait, yoo yatak rAit yee kʼamu afo re amu nno bo ro msai weto.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ana skabuk mkak si to, amah ro ana skabuk reto mrok mnah-nah. Tna Har ro Tuhan mbo ana matak beta, tibyo ana matak mkyas Watum ro Allah. Waa fee.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Mam wore weto to, raa makin ro smot Yesus weto to, ana mhaf sau. Tna bombra ro ana aro mse to, ana mawe bo rana mesait kar fee. Ana mawe bo wana beta. Tibyo raa aro mse bo mabut fee. Ana ro mse bo mnan to, mabe bo wana weto fee. Moo mee sai.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Tna Allah yoo yatak ro mase yee kʼraabis (rasul) wAit. Tibyo ana ja mkyas Yesus yasom kʼraa, mawe Allah yno Yesus yrok yasen yaam u. Tna Allah yoo bouum mawat yee re ana beta mhau matak mno bo wAit ye.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ana sait yasom Yusuf. Ait ja raabis mtu yasom Barnabas ye. (Mam mai ramu to, mawe ‘raa ro ja ykyas bo moof re kbe raa sorni sraujin rana’). Ait to raa mana ro Lewi ybam sato ro Siprus.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ait yasim armato rait tna yoo mabyoh rau to, yama ysan kʼraabis weto mbo tna saim kʼraa kinyah wana ye.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.