Atos 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Petrus ysya Yohanes mbewok mkyas bo kri-kri msya raa msis-sas weto fares. Tna raa mabi ro agama Yahudi baro mama mo kʼana mbewok. Ana ro mama to, imam ro Yahudi baro ye, raa ro Saduki baro msya aban mana raa sbe ro ja kmot Samu ro Allah ye.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Ana mbewok mkyas bo kʼraa weto mawe, “Yesus yrok yasen oh. Feto to, kbe raa ro mhai meen mrok masen maam u ye.” Raa mabi ro Yahudi weto mari bo ro ana mkyas reto. Tibyo mrok kmo ana mbewok.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Tibyo ana mfot ana mbewok tna makah mamo mbu mam bui mato. Menohe arin fo mti oh. Tibyo ana mbewok mhau mam bui mato reto snok mam ayõ ro menrabu.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Raa makin ro riwai mari bo ro ana mbewok mkyas weto to, mawat mama smot Yesus. Ana weto msya raa ro smot Ait wia to, raa sme beta mabo trion 5000 bo feto. (Fnya msya kukek wana raa ntuu fee.)
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Rabu fo, raa manes ro agama Yahudi mama siret su mam Yerusalem: Raa mabi, msya guru agama ye hre siret beta.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Bi Hanas ro yamo imam yase, bi Kayafas, bi Yohanes ysya bi Aleksander tna msya raa ro mbam raa mana ro ja mamo imam mase wana to, ana beta mama siret ye.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tna raa makah Petrus ysya Yohanes mamo mse mros susai mam wore ana siret fo, tna ana mtu bo kʼana mbewok mawe, “Iis anu mbewok nisoh raa retait mkah awya yasom? Iis anu nisoh ait mkah awya yatak rait?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Tna Har ro Tuhan matam Petrus matak, tibyo ait yawe kʼraa weto yawe, “Anu raa manes ro Yahudi nsya raa mabi sor:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Mfo anu ntu srah refo kʼamu nri. Safo ro anu ntu oh mi amu mbewok nno bo moof kʼait ro kiyam sait to a? Tna anu ntu kʼamu nwe fyi oh mi amu nisoh raa retait re yoof to.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Amu nkyas kʼanu beta nsya raa ro Israel beta ye afo re anu nhar bo refo kaket: Taa ait retait yaa mhai menohe mkah Yesus Kristus ro ybam Nasaret yatak rait oh mi amu nisoh raa retait. Yesus tait anu nme yajat tna Allah yno Ait yrok yasen. Ait retait oh mi yno re raa retait yrok yoof tna yros re anu nsu nmat beta to.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Bokom ro Allah mkyas Yesus mawe,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ait yesait aran yatak yoo riof ro mase yee kʼraa. Raa roto fee. Mam tabam refo fo, Allah yno Yesus yesait aran yatak yoo riof yee kʼraa.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tna raa ro siret weto mhar mawe ana mbewok to, raa ro tiwya mkom bo mam sekolah tinggi to fee. Tibyo ana mrok ktak sai mmat bo Petrus ysya Yohanes matak mros mkyas to. Ana mhar mawe ana mbewok to tiwya msya Yesus ye.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Tna ana mmat bi ait ro iis Allah yisoh ye. Mmat ait retait yros yatak mam beto ysya ana ye. Tibyo ana mastako ana mbewok fee. Ana shait sai.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Feto to ana mbis ana mbewok frok mbam siret reto wia, tna ana saim bo kʼanya mawe,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Raa ro Yerusalem beta mhar mawe ana mno bo ro msai. Kbe anu btak bwaar bo reto fee ye. Feto to kbe anu bno bawya kʼana mbewok refo u?
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Anu hawe raa mabah msas bo refo be kbe raa beta mari. Feto to nma, anu bwe wa kʼana mbewok. Bwe ana mkyas bo mam Yesus yasom u ma.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Tna fo raa manes weto mtu Petrus ysya Yohanes me mama twok u. Tna ana mawe wa kʼana mbewok mawe, “Ne nkyas Yesus yasom u kʼraa ma ee!”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Menohe Petrus ysya Yohanes mbewok mawe si kʼana mawe, “Anu nesait nnaut nwe fyi? Ja Allah ksoh yawe amu mbewok nri bo ro awya yawe? Anu beta fe bo ro Allah yawe a?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Nko hawe sai amu bewok nkyas Yesus yasom renti. Bo ro amu nsu nmat msya bo ro amu nri oh to, kbe amu nbo nkyas yum!”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Raa manes ro Yahudi bitsre Petrus ysya Yohanes. Tna ana mamo mo kʼmafoh na wana ro smot Yesus. Tna bo ro riwai imam manes msya raa mabi ro Yahudi mkyas kʼana to, ana mbewok mkyas beta.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ana mafoh na wefo mari feto, tibyo ana skabuk mawe kʼAllah mawe, “Tuhan; Nyõ oh mi nfen ayoh, tabam, aya sawan msya bombra beta ye.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 — ausente —
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Tuhan: bo ro tiwya Nyõ nbis Daud ykom reto to, mabo oh. Bo reto oh mi Raja Herodes ysya gubernur Pontius Pilatus siret su msya raa mana ro Israel ye tna msya raa mana roto makin ye to. Ana siret su mam kota refo saim bo mawe mame Yesus yajat. Yesus tait sryan aNyõ ro Nyõ nesait nbis yama. Ait tait, Nyõ nbis yamo Mesias.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Amu nhar nwe bo ro ana mno reto to, Nyõ nesait saim mamyot Nyõ natak anyõ msya ksoh aNyõ matim wia oh. Tna ana mame Yesus yajat.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Tuhan: Mfo wefo raa mabi ro Yahudi mawe kbe ana mno bo mkair-kar mai kʼamu ye. Feto to amu nma no kʼNyõ soh-soh nwe noo natak aNyõ nee kʼamu afo re amu nros ntak bito nkyas bokyas aNyõ.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Tna nisoh raa ro kiyam mrok moof. Nno bo ro msai, sair bo ro hnah re kbe raa makin mmat tna mhar natak aNyõ. Tna mhar mawe Yesus, sryan aNyõ ro Nyõ nesait nbis yama tait, yoo yatak rAit yee kʼamu afo re amu nno bo ro msai weto.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Ana skabuk mkak si to, amah ro ana skabuk reto mrok mnah-nah. Tna Har ro Tuhan mbo ana matak beta, tibyo ana matak mkyas Watum ro Allah. Waa fee.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Mam wore weto to, raa makin ro smot Yesus weto to, ana mhaf sau. Tna bombra ro ana aro mse to, ana mawe bo rana mesait kar fee. Ana mawe bo wana beta. Tibyo raa aro mse bo mabut fee. Ana ro mse bo mnan to, mabe bo wana weto fee. Moo mee sai.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Tna Allah yoo yatak ro mase yee kʼraabis (rasul) wAit. Tibyo ana ja mkyas Yesus yasom kʼraa, mawe Allah yno Yesus yrok yasen yaam u. Tna Allah yoo bouum mawat yee re ana beta mhau matak mno bo wAit ye.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ana sait yasom Yusuf. Ait ja raabis mtu yasom Barnabas ye. (Mam mai ramu to, mawe ‘raa ro ja ykyas bo moof re kbe raa sorni sraujin rana’). Ait to raa mana ro Lewi ybam sato ro Siprus.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ait yasim armato rait tna yoo mabyoh rau to, yama ysan kʼraabis weto mbo tna saim kʼraa kinyah wana ye.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.