Atos 3
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Ti sau fo, Petrus ysya Yohanes mbewok mamo skabuk mam Samu ro Allah. Ana mamo mam wore ayõ hawer bo feto. Ja raa ro Yahudi skabuk mam ayõ reto.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ana mbewok mamo to, raa masom bi ro yaa mhai sait kri-kri mama ye. Ait retait yaa mhai. Yaban ykek to feto bait oh. Ti ro raa mabe ynan feto oh. Tna rabu ti wawa ja raa makah bi ait mama mse mam bohra makit Samu ro Allah reto. Ana mse ait hre mam masa ro masom 'Masa ro Moof'. Ja ait hre mam yuk reto yayoh pitis kʼraa ro mama twok mam Samu ro Allah.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ait hre tna ymat Petrus ysya Yohanes mama twok mam bohra Samu ro Allah. Tna yayoh bo kʼana mbewok yawe, “Natmof jõ, noo pitis nee mbau a!”
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ana mbewok masu sayõ ait tna Petrus yawe kʼait yawe, “Nasu nmat amu wia!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Tibyo ait yasu ymat ana tna ait ynaut yawe kbe ana moo pitis aro mee kʼait.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Menohe Petrus yawe kʼait yawe, “Jõ tse pitis aro fee saut. Menohe bo ro jõ tatak tno fo, tno kʼnyo: Mkah Yesus Kristus ro Nasaret yatak rAit to, jõ tbis nyõ nasen namo oh!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Tna Petrus ybo ait refi yatem ati ybo tubat yasen yros. Petrus yno feto si to, ait refi yaa masu mrok matak tna yaa beta mrok matak ye.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ait yasen srot tna kro ana twok mamoʼt bohra Samu ro Allah. Ait simaut mase yamo tna tbat- tbat ybaut Allah.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Raa beta mmat he raa retait yamo tna ybaut Allah feto.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Ana mhar mawe ait retait ro ja soo hre yayoh pitis mam 'Masa ro Moof'. Tna mrok ktak sai mawe, “Ait ro yaa mhai retait; yaa moof yasen yamo a?”
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Ana mros mam Samu ro Allah amah hawar mase ro mne sau. Hawar reto masom Serambi ro Salomo. Ait ro riwai Petrus yisoh retait simaut tibyo yatem ybo Petrus ysya Yohanes matak fares fo. Tna raa beta mhoh beak-ak anya mama mo kʼana tna raa mmat bi ait bo yaa haberek moof to, ana ktak sai.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Tna Petrus ymat raa msis-sas refo tibyo yasen yawe kʼana yawe, “Raa ro Israel, anu nmat bo ro msai refo tna nrok ktak nno fyi? Anu nmat sas amu to, nrok nwe amu nkah ntak ramu oh mi nisoh ait refi re yoof yasen yamo to ma. Bo moof ro amu nno to, mno re amu ntak nisoh ait refi fo fee ye.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Allah ro anu hohos na wanu Abraham, Ishak, ysya Yakub, ja smot to, Ait oh mi yno Yesus Sryan rAit yrok yase toni to. Yesus Ait oh mi tiwya anu nsan kʼPilatus. Tna Pilatus yawe bitsre Ait he mfe, anu nwe, ‘Bitsre Ait ma!’
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Yesus, Ait yama yno bo ro Allah ybis sai, Ait yato mboh sai, menohe anu hawe Ait. Tna anu nyoh kʼPilatus nwe bitsre Barabas ro ja yame ajat riryõn kʼanu.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Tna Yesus oh mi sair iso ro raa mhau mae tinyi tait. Anu nme Ait yajat oh. Ait yajat menohe Allah yno Ait yrok yasen yaam u. Tna amu oh mi nsu nmat bo weto beta to.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Anu beta nhar ait ro yaa mhai. Yesus yatak rAit oh mi mno ait refi yaa rait matak to. Amu smot Yesus. Amu nhar nwe Ait yasom rAit to matak toni. Tna bosmot reto oh mi misoh ait yaa moof matak. Anu nsu wanu beta nmat fo.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Raa wamu; tiwya anu nsya raa mabi wanu wase nwe Yesus tait Mesias fee. Tna anu nme Ait yajat. Anu wase oh mi anu nno bo ro mkair reto.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Tna Allah sayõ anu nno feto rof. Yawe bo reto mabo mamo mnan si bokyas ro tiwya Ait ybis nabi wAit mama mkyas wia. Tiwya ana mawe,
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Nri beta! Tna nashana oh! Tna haberek ne nma no kʼAllah, afo re kbe Ait yyon iro wanu.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Tna Ait yno re anu nhaf simaut. Meen Tuhan Allah ybis Yesus hah yama u. Tiwya Ait ysok Yesus Kristus yamo Mesias ranu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Mfo refo Yesus yhau mam sawro ro Allah wea. Ait yhau mam beto mamo snok oon ro tiwya Allah yawe. Tna ati reto to, meen Ait yisoh bombra beta mam arin aso mrok moof wea. Tiwya Allah ybis nabi na wAit mamo mkyas bo rAit. Ait ybis ana mkyas bo reto matim wia oh.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Tiwya Allah ybis nabi Musa yama ykyas yawe,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Tna raa ro hawe bokyas rAit to, kbe Allah tufrok ana mbam kʼraa wAit mamo mhau mne.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Nabi beta sor tiwya mkyas oon ro meen mama reto ye. Nabi Samuel ye, tna ysya nabi taro sor ro mrof ait to ye. Ana mkyas bo ro meen mabo mam wore weto to, mkyas matim wia.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Tna anu oh mi ku renti ro nabi na weto to. Bo ro Allah ysi kʼana yawe meen yno to, ykyas kʼanu ye. Nnaut bo ro tiwya Allah ysi kʼAbraham yawe fefo:
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Tna au oh mi Allah ybis Yesus, Sryan rAit, yama yo kʼanu raa ro Yahudi wia, afo re Ait yno bo ro moof kʼanu. Bo moof ro Ait yno to oh mefo: Ait yno re anu sait-sait haberek kro Ait tna ne nmo iso ro mkair u fee.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.