Atos 3

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti sau fo, Petrus ysya Yohanes mbewok mamo skabuk mam Samu ro Allah. Ana mamo mam wore ayõ hawer bo feto. Ja raa ro Yahudi skabuk mam ayõ reto.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ana mbewok mamo to, raa masom bi ro yaa mhai sait kri-kri mama ye. Ait retait yaa mhai. Yaban ykek to feto bait oh. Ti ro raa mabe ynan feto oh. Tna rabu ti wawa ja raa makah bi ait mama mse mam bohra makit Samu ro Allah reto. Ana mse ait hre mam masa ro masom 'Masa ro Moof'. Ja ait hre mam yuk reto yayoh pitis kʼraa ro mama twok mam Samu ro Allah.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ait hre tna ymat Petrus ysya Yohanes mama twok mam bohra Samu ro Allah. Tna yayoh bo kʼana mbewok yawe, “Natmof jõ, noo pitis nee mbau a!”
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ana mbewok masu sayõ ait tna Petrus yawe kʼait yawe, “Nasu nmat amu wia!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Tibyo ait yasu ymat ana tna ait ynaut yawe kbe ana moo pitis aro mee kʼait.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Menohe Petrus yawe kʼait yawe, “Jõ tse pitis aro fee saut. Menohe bo ro jõ tatak tno fo, tno kʼnyo: Mkah Yesus Kristus ro Nasaret yatak rAit to, jõ tbis nyõ nasen namo oh!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Tna Petrus ybo ait refi yatem ati ybo tubat yasen yros. Petrus yno feto si to, ait refi yaa masu mrok matak tna yaa beta mrok matak ye.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ait yasen srot tna kro ana twok mamoʼt bohra Samu ro Allah. Ait simaut mase yamo tna tbat- tbat ybaut Allah.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Raa beta mmat he raa retait yamo tna ybaut Allah feto.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Ana mhar mawe ait retait ro ja soo hre yayoh pitis mam 'Masa ro Moof'. Tna mrok ktak sai mawe, “Ait ro yaa mhai retait; yaa moof yasen yamo a?”
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ana mros mam Samu ro Allah amah hawar mase ro mne sau. Hawar reto masom Serambi ro Salomo. Ait ro riwai Petrus yisoh retait simaut tibyo yatem ybo Petrus ysya Yohanes matak fares fo. Tna raa beta mhoh beak-ak anya mama mo kʼana tna raa mmat bi ait bo yaa haberek moof to, ana ktak sai.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Tna Petrus ymat raa msis-sas refo tibyo yasen yawe kʼana yawe, “Raa ro Israel, anu nmat bo ro msai refo tna nrok ktak nno fyi? Anu nmat sas amu to, nrok nwe amu nkah ntak ramu oh mi nisoh ait refi re yoof yasen yamo to ma. Bo moof ro amu nno to, mno re amu ntak nisoh ait refi fo fee ye.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Allah ro anu hohos na wanu Abraham, Ishak, ysya Yakub, ja smot to, Ait oh mi yno Yesus Sryan rAit yrok yase toni to. Yesus Ait oh mi tiwya anu nsan kʼPilatus. Tna Pilatus yawe bitsre Ait he mfe, anu nwe, ‘Bitsre Ait ma!’
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Yesus, Ait yama yno bo ro Allah ybis sai, Ait yato mboh sai, menohe anu hawe Ait. Tna anu nyoh kʼPilatus nwe bitsre Barabas ro ja yame ajat riryõn kʼanu.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Tna Yesus oh mi sair iso ro raa mhau mae tinyi tait. Anu nme Ait yajat oh. Ait yajat menohe Allah yno Ait yrok yasen yaam u. Tna amu oh mi nsu nmat bo weto beta to.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Anu beta nhar ait ro yaa mhai. Yesus yatak rAit oh mi mno ait refi yaa rait matak to. Amu smot Yesus. Amu nhar nwe Ait yasom rAit to matak toni. Tna bosmot reto oh mi misoh ait yaa moof matak. Anu nsu wanu beta nmat fo.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Raa wamu; tiwya anu nsya raa mabi wanu wase nwe Yesus tait Mesias fee. Tna anu nme Ait yajat. Anu wase oh mi anu nno bo ro mkair reto.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Tna Allah sayõ anu nno feto rof. Yawe bo reto mabo mamo mnan si bokyas ro tiwya Ait ybis nabi wAit mama mkyas wia. Tiwya ana mawe,
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nri beta! Tna nashana oh! Tna haberek ne nma no kʼAllah, afo re kbe Ait yyon iro wanu.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Tna Ait yno re anu nhaf simaut. Meen Tuhan Allah ybis Yesus hah yama u. Tiwya Ait ysok Yesus Kristus yamo Mesias ranu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Mfo refo Yesus yhau mam sawro ro Allah wea. Ait yhau mam beto mamo snok oon ro tiwya Allah yawe. Tna ati reto to, meen Ait yisoh bombra beta mam arin aso mrok moof wea. Tiwya Allah ybis nabi na wAit mamo mkyas bo rAit. Ait ybis ana mkyas bo reto matim wia oh.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Tiwya Allah ybis nabi Musa yama ykyas yawe,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Tna raa ro hawe bokyas rAit to, kbe Allah tufrok ana mbam kʼraa wAit mamo mhau mne.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Nabi beta sor tiwya mkyas oon ro meen mama reto ye. Nabi Samuel ye, tna ysya nabi taro sor ro mrof ait to ye. Ana mkyas bo ro meen mabo mam wore weto to, mkyas matim wia.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Tna anu oh mi ku renti ro nabi na weto to. Bo ro Allah ysi kʼana yawe meen yno to, ykyas kʼanu ye. Nnaut bo ro tiwya Allah ysi kʼAbraham yawe fefo:
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Tna au oh mi Allah ybis Yesus, Sryan rAit, yama yo kʼanu raa ro Yahudi wia, afo re Ait yno bo ro moof kʼanu. Bo moof ro Ait yno to oh mefo: Ait yno re anu sait-sait haberek kro Ait tna ne nmo iso ro mkair u fee.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.