Atos 3
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF
1 Ti sau fo, Petrus ysya Yohanes mbewok mamo skabuk mam Samu ro Allah. Ana mamo mam wore ayõ hawer bo feto. Ja raa ro Yahudi skabuk mam ayõ reto.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ana mbewok mamo to, raa masom bi ro yaa mhai sait kri-kri mama ye. Ait retait yaa mhai. Yaban ykek to feto bait oh. Ti ro raa mabe ynan feto oh. Tna rabu ti wawa ja raa makah bi ait mama mse mam bohra makit Samu ro Allah reto. Ana mse ait hre mam masa ro masom 'Masa ro Moof'. Ja ait hre mam yuk reto yayoh pitis kʼraa ro mama twok mam Samu ro Allah.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ait hre tna ymat Petrus ysya Yohanes mama twok mam bohra Samu ro Allah. Tna yayoh bo kʼana mbewok yawe, “Natmof jõ, noo pitis nee mbau a!”
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ana mbewok masu sayõ ait tna Petrus yawe kʼait yawe, “Nasu nmat amu wia!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Tibyo ait yasu ymat ana tna ait ynaut yawe kbe ana moo pitis aro mee kʼait.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Menohe Petrus yawe kʼait yawe, “Jõ tse pitis aro fee saut. Menohe bo ro jõ tatak tno fo, tno kʼnyo: Mkah Yesus Kristus ro Nasaret yatak rAit to, jõ tbis nyõ nasen namo oh!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Tna Petrus ybo ait refi yatem ati ybo tubat yasen yros. Petrus yno feto si to, ait refi yaa masu mrok matak tna yaa beta mrok matak ye.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Ait yasen srot tna kro ana twok mamoʼt bohra Samu ro Allah. Ait simaut mase yamo tna tbat- tbat ybaut Allah.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Raa beta mmat he raa retait yamo tna ybaut Allah feto.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Ana mhar mawe ait retait ro ja soo hre yayoh pitis mam 'Masa ro Moof'. Tna mrok ktak sai mawe, “Ait ro yaa mhai retait; yaa moof yasen yamo a?”
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ana mros mam Samu ro Allah amah hawar mase ro mne sau. Hawar reto masom Serambi ro Salomo. Ait ro riwai Petrus yisoh retait simaut tibyo yatem ybo Petrus ysya Yohanes matak fares fo. Tna raa beta mhoh beak-ak anya mama mo kʼana tna raa mmat bi ait bo yaa haberek moof to, ana ktak sai.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Tna Petrus ymat raa msis-sas refo tibyo yasen yawe kʼana yawe, “Raa ro Israel, anu nmat bo ro msai refo tna nrok ktak nno fyi? Anu nmat sas amu to, nrok nwe amu nkah ntak ramu oh mi nisoh ait refi re yoof yasen yamo to ma. Bo moof ro amu nno to, mno re amu ntak nisoh ait refi fo fee ye.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Allah ro anu hohos na wanu Abraham, Ishak, ysya Yakub, ja smot to, Ait oh mi yno Yesus Sryan rAit yrok yase toni to. Yesus Ait oh mi tiwya anu nsan kʼPilatus. Tna Pilatus yawe bitsre Ait he mfe, anu nwe, ‘Bitsre Ait ma!’
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Yesus, Ait yama yno bo ro Allah ybis sai, Ait yato mboh sai, menohe anu hawe Ait. Tna anu nyoh kʼPilatus nwe bitsre Barabas ro ja yame ajat riryõn kʼanu.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Tna Yesus oh mi sair iso ro raa mhau mae tinyi tait. Anu nme Ait yajat oh. Ait yajat menohe Allah yno Ait yrok yasen yaam u. Tna amu oh mi nsu nmat bo weto beta to.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Anu beta nhar ait ro yaa mhai. Yesus yatak rAit oh mi mno ait refi yaa rait matak to. Amu smot Yesus. Amu nhar nwe Ait yasom rAit to matak toni. Tna bosmot reto oh mi misoh ait yaa moof matak. Anu nsu wanu beta nmat fo.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Raa wamu; tiwya anu nsya raa mabi wanu wase nwe Yesus tait Mesias fee. Tna anu nme Ait yajat. Anu wase oh mi anu nno bo ro mkair reto.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Tna Allah sayõ anu nno feto rof. Yawe bo reto mabo mamo mnan si bokyas ro tiwya Ait ybis nabi wAit mama mkyas wia. Tiwya ana mawe,
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Nri beta! Tna nashana oh! Tna haberek ne nma no kʼAllah, afo re kbe Ait yyon iro wanu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Tna Ait yno re anu nhaf simaut. Meen Tuhan Allah ybis Yesus hah yama u. Tiwya Ait ysok Yesus Kristus yamo Mesias ranu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Mfo refo Yesus yhau mam sawro ro Allah wea. Ait yhau mam beto mamo snok oon ro tiwya Allah yawe. Tna ati reto to, meen Ait yisoh bombra beta mam arin aso mrok moof wea. Tiwya Allah ybis nabi na wAit mamo mkyas bo rAit. Ait ybis ana mkyas bo reto matim wia oh.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Tiwya Allah ybis nabi Musa yama ykyas yawe,
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Tna raa ro hawe bokyas rAit to, kbe Allah tufrok ana mbam kʼraa wAit mamo mhau mne.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Nabi beta sor tiwya mkyas oon ro meen mama reto ye. Nabi Samuel ye, tna ysya nabi taro sor ro mrof ait to ye. Ana mkyas bo ro meen mabo mam wore weto to, mkyas matim wia.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Tna anu oh mi ku renti ro nabi na weto to. Bo ro Allah ysi kʼana yawe meen yno to, ykyas kʼanu ye. Nnaut bo ro tiwya Allah ysi kʼAbraham yawe fefo:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Tna au oh mi Allah ybis Yesus, Sryan rAit, yama yo kʼanu raa ro Yahudi wia, afo re Ait yno bo ro moof kʼanu. Bo moof ro Ait yno to oh mefo: Ait yno re anu sait-sait haberek kro Ait tna ne nmo iso ro mkair u fee.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.