Atos 3
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA
1 Ti sau fo, Petrus ysya Yohanes mbewok mamo skabuk mam Samu ro Allah. Ana mamo mam wore ayõ hawer bo feto. Ja raa ro Yahudi skabuk mam ayõ reto.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ana mbewok mamo to, raa masom bi ro yaa mhai sait kri-kri mama ye. Ait retait yaa mhai. Yaban ykek to feto bait oh. Ti ro raa mabe ynan feto oh. Tna rabu ti wawa ja raa makah bi ait mama mse mam bohra makit Samu ro Allah reto. Ana mse ait hre mam masa ro masom 'Masa ro Moof'. Ja ait hre mam yuk reto yayoh pitis kʼraa ro mama twok mam Samu ro Allah.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ait hre tna ymat Petrus ysya Yohanes mama twok mam bohra Samu ro Allah. Tna yayoh bo kʼana mbewok yawe, “Natmof jõ, noo pitis nee mbau a!”
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Ana mbewok masu sayõ ait tna Petrus yawe kʼait yawe, “Nasu nmat amu wia!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Tibyo ait yasu ymat ana tna ait ynaut yawe kbe ana moo pitis aro mee kʼait.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Menohe Petrus yawe kʼait yawe, “Jõ tse pitis aro fee saut. Menohe bo ro jõ tatak tno fo, tno kʼnyo: Mkah Yesus Kristus ro Nasaret yatak rAit to, jõ tbis nyõ nasen namo oh!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Tna Petrus ybo ait refi yatem ati ybo tubat yasen yros. Petrus yno feto si to, ait refi yaa masu mrok matak tna yaa beta mrok matak ye.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ait yasen srot tna kro ana twok mamoʼt bohra Samu ro Allah. Ait simaut mase yamo tna tbat- tbat ybaut Allah.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Raa beta mmat he raa retait yamo tna ybaut Allah feto.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Ana mhar mawe ait retait ro ja soo hre yayoh pitis mam 'Masa ro Moof'. Tna mrok ktak sai mawe, “Ait ro yaa mhai retait; yaa moof yasen yamo a?”
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Ana mros mam Samu ro Allah amah hawar mase ro mne sau. Hawar reto masom Serambi ro Salomo. Ait ro riwai Petrus yisoh retait simaut tibyo yatem ybo Petrus ysya Yohanes matak fares fo. Tna raa beta mhoh beak-ak anya mama mo kʼana tna raa mmat bi ait bo yaa haberek moof to, ana ktak sai.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Tna Petrus ymat raa msis-sas refo tibyo yasen yawe kʼana yawe, “Raa ro Israel, anu nmat bo ro msai refo tna nrok ktak nno fyi? Anu nmat sas amu to, nrok nwe amu nkah ntak ramu oh mi nisoh ait refi re yoof yasen yamo to ma. Bo moof ro amu nno to, mno re amu ntak nisoh ait refi fo fee ye.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Allah ro anu hohos na wanu Abraham, Ishak, ysya Yakub, ja smot to, Ait oh mi yno Yesus Sryan rAit yrok yase toni to. Yesus Ait oh mi tiwya anu nsan kʼPilatus. Tna Pilatus yawe bitsre Ait he mfe, anu nwe, ‘Bitsre Ait ma!’
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Yesus, Ait yama yno bo ro Allah ybis sai, Ait yato mboh sai, menohe anu hawe Ait. Tna anu nyoh kʼPilatus nwe bitsre Barabas ro ja yame ajat riryõn kʼanu.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Tna Yesus oh mi sair iso ro raa mhau mae tinyi tait. Anu nme Ait yajat oh. Ait yajat menohe Allah yno Ait yrok yasen yaam u. Tna amu oh mi nsu nmat bo weto beta to.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Anu beta nhar ait ro yaa mhai. Yesus yatak rAit oh mi mno ait refi yaa rait matak to. Amu smot Yesus. Amu nhar nwe Ait yasom rAit to matak toni. Tna bosmot reto oh mi misoh ait yaa moof matak. Anu nsu wanu beta nmat fo.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Raa wamu; tiwya anu nsya raa mabi wanu wase nwe Yesus tait Mesias fee. Tna anu nme Ait yajat. Anu wase oh mi anu nno bo ro mkair reto.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Tna Allah sayõ anu nno feto rof. Yawe bo reto mabo mamo mnan si bokyas ro tiwya Ait ybis nabi wAit mama mkyas wia. Tiwya ana mawe,
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nri beta! Tna nashana oh! Tna haberek ne nma no kʼAllah, afo re kbe Ait yyon iro wanu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Tna Ait yno re anu nhaf simaut. Meen Tuhan Allah ybis Yesus hah yama u. Tiwya Ait ysok Yesus Kristus yamo Mesias ranu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Mfo refo Yesus yhau mam sawro ro Allah wea. Ait yhau mam beto mamo snok oon ro tiwya Allah yawe. Tna ati reto to, meen Ait yisoh bombra beta mam arin aso mrok moof wea. Tiwya Allah ybis nabi na wAit mamo mkyas bo rAit. Ait ybis ana mkyas bo reto matim wia oh.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Tiwya Allah ybis nabi Musa yama ykyas yawe,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Tna raa ro hawe bokyas rAit to, kbe Allah tufrok ana mbam kʼraa wAit mamo mhau mne.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Nabi beta sor tiwya mkyas oon ro meen mama reto ye. Nabi Samuel ye, tna ysya nabi taro sor ro mrof ait to ye. Ana mkyas bo ro meen mabo mam wore weto to, mkyas matim wia.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Tna anu oh mi ku renti ro nabi na weto to. Bo ro Allah ysi kʼana yawe meen yno to, ykyas kʼanu ye. Nnaut bo ro tiwya Allah ysi kʼAbraham yawe fefo:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Tna au oh mi Allah ybis Yesus, Sryan rAit, yama yo kʼanu raa ro Yahudi wia, afo re Ait yno bo ro moof kʼanu. Bo moof ro Ait yno to oh mefo: Ait yno re anu sait-sait haberek kro Ait tna ne nmo iso ro mkair u fee.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.