Atos 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mabu ro Pentakosta to, raa ro smot Yesus beta siret mam yuk sau.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tna ana ro hre mam amah mato reto beta mari bo ro hmu sau. Hmu mfi foos ro msai toni mbam ayoh mama.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tna ana mmat mfi bo tafoh mait feto. Tna tafoh reto mbet raa mana abyõ beta.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tna Har ro Tuhan mbo ana matak. Tibyo ana masen mkyas bo mkah mai raa roto. Mkyas mamyot bo ro Har sobu ana.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ja raa ro agama Yahudi mawat mama makyõ korat rana reto mam kota ro Yerusalem. Tna tahun reto ye raa agama Yahudi mbam rabin roto makin mamaʼt Yerusalem ye. Ana weto to raa ro ja mur-mur skabuk Allah.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ati ro ana mari bo ro hmu reto to, raa mhoh mama mmat. Mama mari he raa Kristen weto mkyas bo: Ana makin mari bo ro ana mkyas mkah mai wana-wana tibyo ana beta mrok.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ana mrok ktak toni tna mawe kʼanya mawe, “Ana ro mkyas bo weu beta raa mbam provinsi ro Galilea!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Fyi sai re ana mkyas bo mkah mai wanu beta to?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Anu fo raa ro bbam rabin ro Partia, rabin ro Media msya rabin ro Elam ye. Tna taro to raa ro mbam rabin ro Mesopotamia, provinsi ro Yudea, provinsi ro Kapadokia, provinsi ro Pontus, rabin ro Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ana ktak beta. Tna ana mtu kʼanya mawe, “Bo bawya ro mefo ee?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Menohe ana taro sret raa Kristen weto mawe, “Ana weto mata anggur ro msu tna bisir meto!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Tibyo Petrus yasen yros ysya raabis mabo 11 refo tna ykyas bo mkah mai ro mase kʼraa weto beta yawe, “Anu raa ro Yahudi nsya raa ro nhau mam Yerusalem sor: Nri bo ro jõ tkyas kʼanu fo, tna nhar kaket:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Raa ro mkyas bo mkah mai raa roto wefo fo, ana bisir mfi bo anu nwe to, fee! Rabu sai fares mefo.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Menohe bo msai ro anu bmat refo oh mi bo ro tiwya Allah ybis nabi Yoel yama ykom mam aam rait yawe,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Meen, kene mam sboh rau to, Jõ too Har aJõ tee kʼraa beta. Feto to ku ro sme wanu msya ku ro ano wanu bo to, kbe ana makah soo woJõ mamo mkyas kʼraa. Tna ku ro tna mmat bo ro Jõ terif kʼana ye. Tna raa mabi kbe smi mmat bo ro Jõ tkait kʼana ye.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Tna mam ati reto ye, sryan woJõ ro sme msya ro ano bo to, kbe Jõ too Har aJõ tee kʼana ye. Tna kbe ana makah soo woJõ mamo mkyas kʼraa ye.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Tna kbe Jõ tno bo ro msai mam ayoh. Tno bo msai mam tabam refo ye afo re raa mmat tna mhar Jõ tatak aJõ. Meen raa mmat mees, mmat tafoh msya wasi ro maun maut ye.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Tna kbe ayõ haberek mti mamur htoh, tna kbe snyi haberek mkek mfi mees wia, tna fo ayõ ro Tuhan to mama. Ayõ reto to, ayõ ro msai toni.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tna awya ro ksoh kro Tuhan kbe ykai riof.’”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Tna Petrus yawe, “Raa ro Israel: Nri bo ro jõ tawe fo: Nnaut oh: Yesus raa ro Nasaret tait, tii yno bo ro msai. Ait sair bo ro hnah re kbe raa mmat tna mrok ktak tna waa. Bo weto beta Ait yno re kbe anu nmat tna nhar nwe yatak rAit to mbam Allah.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Tna Allah ysan Ait kʼanu, raa ro agama Yahudi, re anu nsan Yesus kʼraa ro wase Allah. Ana weto mame Ait yajat mam ara warok. Anu nesait oh mi nsom isti reto to. Bo weto beta mamo mamyot iso ro tiwya Allah yhar tna saim wia to.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Menohe Allah yno Yesus yrok yasen. Yesus Raa ro yatak. Ait yhai tibyo fee. Allah yno Yesus yrok yasen.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 ⌞Mam aam ro Mazmur⌟ Daud ykom ⌞bo ro Yesus yawe kʼTuhan Allah⌟ yawe,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Nyõ nerif iso kʼJõ re tamo tru roon ro hame wajin. Soh thau tsya anu to, kbe Jõ simaut mase.’”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Tna Petrus ybo ykyas renti yawe, “Raa wamu: Jõ thar tawe far-far ro riwai mkyas raja Daud fee. Anu hohos ranu Daud tiwya yhai oh. Tna raa moo hai rait sama mam isra mato. Tna anu bhar isra reto mhau tno fares.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Daud tait nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit. Tna Allah ykyas bo kʼait yawe,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Daud yhar bo ro meen Allah yno. Feto oh mi ykyas yawe,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yesus oh mi Allah yno re yrok yasen to. Tna amu, raabis wait beta, tii nmat Ait mkah nsu wamu.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Allah tubat Yesus yse hre mam hroh ro mbe. Tna Ait yoo Har rAit yse kʼYesus mnan fi tiwya Ait yawe yno. Har rAit reto oh mi Yesus yoo yse kʼamu ye. Tibyo amu nkyas Ait yasom mkah mai aro rau-rau. Bo reto anu nmat tna nri kri-kri fo.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Feto to tkyas kʼanu raa ro Israel beta, tawe: Nhar nwe Yesus ro anu nme yajat tait, Allah tubat Ait yse abyõ, yawe Yesus fi Tuhan. Yawe Yesus fi Mesias ye.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ana mari feto tna bokyas reto mroh mame kʼana mhaf. Tibyo ana mtu kʼPetrus ysya raabis (rasul) makin taro fo mawe, “Amu kbe nno bawya?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Tna Petrus yawe kʼana yawe, “Nashana oh! Tna nbis raa baptis anu mkah Yesus yasom. Afo re Ait yyon iro wanu ye. Tna kbe Ait yoo Har ro Allah yse matam anu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Tuhan Allah ranu kbe yoo Har ro rAit yse matam awya sai ro Ait ytu yama yo kʼAit: Yse kʼanu raa ro agama Yahudi bsya kukek wanu ye, tna msya raa roto ro wase Allah ye.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Tna Petrus ykyas bo taro mawat ye: Ait yawe wa kʼana yawe, “Raa ro mfo wefo mhau mam tabam refo to, ja mno bo ro mkair-kar. Kbe meen Allah ymit safo kʼana. Snok nbam kʼana weto tna nmo no kʼAit re kbe nkai riof!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Raa ro mari bo ro Petrus ykyas tna mawe ana smot Yesus ye to, raa mabo 3000 bo feto. Ana mawe raa baptis ana.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ana mari bo ro raabis mkyas to, mbo mno. Tna ana miranya kaket, tna makyõ Korat ro Mait Roti Su afo re ana mnaut Yesus ro yhai to. Tna ana skabuk su ye. Bo weto beta to, ana mno yoyo.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Raabis ro Yesus mno bo ro msai. Ana mno bo ro msai tna re raa mmat tna mhar Allah yatak rAit. Tna raa beta mrok ktak tna waa Allah.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Raa ro smot Yesus weto to, beta msuk siret su. Tna bo bawya sai ro ana mse to, bo wana su.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ana moo bo wana masim tna moo mabyoh rau to saim kʼraa kinyah wana ro mse bo mabut.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tna rabu ti wawa ana mhaf sau siret su mam Samu ro Allah. Ana siret makyõ Korat ro Mait Roti Su, tna mait boit su mam amah aro mamo-mamo ye. Ana simaut mase mno bo weto. Ana aro srau ewok fee.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ana mbaut Allah yoyo. Tna raa beta ksoh ana ye. Rabu ti wawa to Allah yoo riof yee kʼraa taro u. Tibyo raa mkbair ro smot Yesus to mrok mase renti.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.