Atos 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mabu ro Pentakosta to, raa ro smot Yesus beta siret mam yuk sau.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Tna ana ro hre mam amah mato reto beta mari bo ro hmu sau. Hmu mfi foos ro msai toni mbam ayoh mama.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tna ana mmat mfi bo tafoh mait feto. Tna tafoh reto mbet raa mana abyõ beta.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Tna Har ro Tuhan mbo ana matak. Tibyo ana masen mkyas bo mkah mai raa roto. Mkyas mamyot bo ro Har sobu ana.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ja raa ro agama Yahudi mawat mama makyõ korat rana reto mam kota ro Yerusalem. Tna tahun reto ye raa agama Yahudi mbam rabin roto makin mamaʼt Yerusalem ye. Ana weto to raa ro ja mur-mur skabuk Allah.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ati ro ana mari bo ro hmu reto to, raa mhoh mama mmat. Mama mari he raa Kristen weto mkyas bo: Ana makin mari bo ro ana mkyas mkah mai wana-wana tibyo ana beta mrok.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ana mrok ktak toni tna mawe kʼanya mawe, “Ana ro mkyas bo weu beta raa mbam provinsi ro Galilea!
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Fyi sai re ana mkyas bo mkah mai wanu beta to?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Anu fo raa ro bbam rabin ro Partia, rabin ro Media msya rabin ro Elam ye. Tna taro to raa ro mbam rabin ro Mesopotamia, provinsi ro Yudea, provinsi ro Kapadokia, provinsi ro Pontus, rabin ro Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ana ktak beta. Tna ana mtu kʼanya mawe, “Bo bawya ro mefo ee?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Menohe ana taro sret raa Kristen weto mawe, “Ana weto mata anggur ro msu tna bisir meto!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Tibyo Petrus yasen yros ysya raabis mabo 11 refo tna ykyas bo mkah mai ro mase kʼraa weto beta yawe, “Anu raa ro Yahudi nsya raa ro nhau mam Yerusalem sor: Nri bo ro jõ tkyas kʼanu fo, tna nhar kaket:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Raa ro mkyas bo mkah mai raa roto wefo fo, ana bisir mfi bo anu nwe to, fee! Rabu sai fares mefo.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Menohe bo msai ro anu bmat refo oh mi bo ro tiwya Allah ybis nabi Yoel yama ykom mam aam rait yawe,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Meen, kene mam sboh rau to, Jõ too Har aJõ tee kʼraa beta. Feto to ku ro sme wanu msya ku ro ano wanu bo to, kbe ana makah soo woJõ mamo mkyas kʼraa. Tna ku ro tna mmat bo ro Jõ terif kʼana ye. Tna raa mabi kbe smi mmat bo ro Jõ tkait kʼana ye.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Tna mam ati reto ye, sryan woJõ ro sme msya ro ano bo to, kbe Jõ too Har aJõ tee kʼana ye. Tna kbe ana makah soo woJõ mamo mkyas kʼraa ye.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Tna kbe Jõ tno bo ro msai mam ayoh. Tno bo msai mam tabam refo ye afo re raa mmat tna mhar Jõ tatak aJõ. Meen raa mmat mees, mmat tafoh msya wasi ro maun maut ye.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Tna kbe ayõ haberek mti mamur htoh, tna kbe snyi haberek mkek mfi mees wia, tna fo ayõ ro Tuhan to mama. Ayõ reto to, ayõ ro msai toni.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Tna awya ro ksoh kro Tuhan kbe ykai riof.’”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Tna Petrus yawe, “Raa ro Israel: Nri bo ro jõ tawe fo: Nnaut oh: Yesus raa ro Nasaret tait, tii yno bo ro msai. Ait sair bo ro hnah re kbe raa mmat tna mrok ktak tna waa. Bo weto beta Ait yno re kbe anu nmat tna nhar nwe yatak rAit to mbam Allah.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Tna Allah ysan Ait kʼanu, raa ro agama Yahudi, re anu nsan Yesus kʼraa ro wase Allah. Ana weto mame Ait yajat mam ara warok. Anu nesait oh mi nsom isti reto to. Bo weto beta mamo mamyot iso ro tiwya Allah yhar tna saim wia to.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Menohe Allah yno Yesus yrok yasen. Yesus Raa ro yatak. Ait yhai tibyo fee. Allah yno Yesus yrok yasen.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 ⌞Mam aam ro Mazmur⌟ Daud ykom ⌞bo ro Yesus yawe kʼTuhan Allah⌟ yawe,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 — ausente —
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Nyõ nerif iso kʼJõ re tamo tru roon ro hame wajin. Soh thau tsya anu to, kbe Jõ simaut mase.’”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Tna Petrus ybo ykyas renti yawe, “Raa wamu: Jõ thar tawe far-far ro riwai mkyas raja Daud fee. Anu hohos ranu Daud tiwya yhai oh. Tna raa moo hai rait sama mam isra mato. Tna anu bhar isra reto mhau tno fares.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Daud tait nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit. Tna Allah ykyas bo kʼait yawe,
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Daud yhar bo ro meen Allah yno. Feto oh mi ykyas yawe,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Yesus oh mi Allah yno re yrok yasen to. Tna amu, raabis wait beta, tii nmat Ait mkah nsu wamu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Allah tubat Yesus yse hre mam hroh ro mbe. Tna Ait yoo Har rAit yse kʼYesus mnan fi tiwya Ait yawe yno. Har rAit reto oh mi Yesus yoo yse kʼamu ye. Tibyo amu nkyas Ait yasom mkah mai aro rau-rau. Bo reto anu nmat tna nri kri-kri fo.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Feto to tkyas kʼanu raa ro Israel beta, tawe: Nhar nwe Yesus ro anu nme yajat tait, Allah tubat Ait yse abyõ, yawe Yesus fi Tuhan. Yawe Yesus fi Mesias ye.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ana mari feto tna bokyas reto mroh mame kʼana mhaf. Tibyo ana mtu kʼPetrus ysya raabis (rasul) makin taro fo mawe, “Amu kbe nno bawya?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Tna Petrus yawe kʼana yawe, “Nashana oh! Tna nbis raa baptis anu mkah Yesus yasom. Afo re Ait yyon iro wanu ye. Tna kbe Ait yoo Har ro Allah yse matam anu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Tuhan Allah ranu kbe yoo Har ro rAit yse matam awya sai ro Ait ytu yama yo kʼAit: Yse kʼanu raa ro agama Yahudi bsya kukek wanu ye, tna msya raa roto ro wase Allah ye.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Tna Petrus ykyas bo taro mawat ye: Ait yawe wa kʼana yawe, “Raa ro mfo wefo mhau mam tabam refo to, ja mno bo ro mkair-kar. Kbe meen Allah ymit safo kʼana. Snok nbam kʼana weto tna nmo no kʼAit re kbe nkai riof!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Raa ro mari bo ro Petrus ykyas tna mawe ana smot Yesus ye to, raa mabo 3000 bo feto. Ana mawe raa baptis ana.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ana mari bo ro raabis mkyas to, mbo mno. Tna ana miranya kaket, tna makyõ Korat ro Mait Roti Su afo re ana mnaut Yesus ro yhai to. Tna ana skabuk su ye. Bo weto beta to, ana mno yoyo.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Raabis ro Yesus mno bo ro msai. Ana mno bo ro msai tna re raa mmat tna mhar Allah yatak rAit. Tna raa beta mrok ktak tna waa Allah.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Raa ro smot Yesus weto to, beta msuk siret su. Tna bo bawya sai ro ana mse to, bo wana su.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ana moo bo wana masim tna moo mabyoh rau to saim kʼraa kinyah wana ro mse bo mabut.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Tna rabu ti wawa ana mhaf sau siret su mam Samu ro Allah. Ana siret makyõ Korat ro Mait Roti Su, tna mait boit su mam amah aro mamo-mamo ye. Ana simaut mase mno bo weto. Ana aro srau ewok fee.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ana mbaut Allah yoyo. Tna raa beta ksoh ana ye. Rabu ti wawa to Allah yoo riof yee kʼraa taro u. Tibyo raa mkbair ro smot Yesus to mrok mase renti.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.