Atos 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mabu ro Pentakosta to, raa ro smot Yesus beta siret mam yuk sau.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Tna ana ro hre mam amah mato reto beta mari bo ro hmu sau. Hmu mfi foos ro msai toni mbam ayoh mama.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Tna ana mmat mfi bo tafoh mait feto. Tna tafoh reto mbet raa mana abyõ beta.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tna Har ro Tuhan mbo ana matak. Tibyo ana masen mkyas bo mkah mai raa roto. Mkyas mamyot bo ro Har sobu ana.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ja raa ro agama Yahudi mawat mama makyõ korat rana reto mam kota ro Yerusalem. Tna tahun reto ye raa agama Yahudi mbam rabin roto makin mamaʼt Yerusalem ye. Ana weto to raa ro ja mur-mur skabuk Allah.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ati ro ana mari bo ro hmu reto to, raa mhoh mama mmat. Mama mari he raa Kristen weto mkyas bo: Ana makin mari bo ro ana mkyas mkah mai wana-wana tibyo ana beta mrok.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ana mrok ktak toni tna mawe kʼanya mawe, “Ana ro mkyas bo weu beta raa mbam provinsi ro Galilea!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Fyi sai re ana mkyas bo mkah mai wanu beta to?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Anu fo raa ro bbam rabin ro Partia, rabin ro Media msya rabin ro Elam ye. Tna taro to raa ro mbam rabin ro Mesopotamia, provinsi ro Yudea, provinsi ro Kapadokia, provinsi ro Pontus, rabin ro Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ana ktak beta. Tna ana mtu kʼanya mawe, “Bo bawya ro mefo ee?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Menohe ana taro sret raa Kristen weto mawe, “Ana weto mata anggur ro msu tna bisir meto!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Tibyo Petrus yasen yros ysya raabis mabo 11 refo tna ykyas bo mkah mai ro mase kʼraa weto beta yawe, “Anu raa ro Yahudi nsya raa ro nhau mam Yerusalem sor: Nri bo ro jõ tkyas kʼanu fo, tna nhar kaket:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Raa ro mkyas bo mkah mai raa roto wefo fo, ana bisir mfi bo anu nwe to, fee! Rabu sai fares mefo.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Menohe bo msai ro anu bmat refo oh mi bo ro tiwya Allah ybis nabi Yoel yama ykom mam aam rait yawe,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Meen, kene mam sboh rau to, Jõ too Har aJõ tee kʼraa beta. Feto to ku ro sme wanu msya ku ro ano wanu bo to, kbe ana makah soo woJõ mamo mkyas kʼraa. Tna ku ro tna mmat bo ro Jõ terif kʼana ye. Tna raa mabi kbe smi mmat bo ro Jõ tkait kʼana ye.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Tna mam ati reto ye, sryan woJõ ro sme msya ro ano bo to, kbe Jõ too Har aJõ tee kʼana ye. Tna kbe ana makah soo woJõ mamo mkyas kʼraa ye.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Tna kbe Jõ tno bo ro msai mam ayoh. Tno bo msai mam tabam refo ye afo re raa mmat tna mhar Jõ tatak aJõ. Meen raa mmat mees, mmat tafoh msya wasi ro maun maut ye.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Tna kbe ayõ haberek mti mamur htoh, tna kbe snyi haberek mkek mfi mees wia, tna fo ayõ ro Tuhan to mama. Ayõ reto to, ayõ ro msai toni.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tna awya ro ksoh kro Tuhan kbe ykai riof.’”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Tna Petrus yawe, “Raa ro Israel: Nri bo ro jõ tawe fo: Nnaut oh: Yesus raa ro Nasaret tait, tii yno bo ro msai. Ait sair bo ro hnah re kbe raa mmat tna mrok ktak tna waa. Bo weto beta Ait yno re kbe anu nmat tna nhar nwe yatak rAit to mbam Allah.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Tna Allah ysan Ait kʼanu, raa ro agama Yahudi, re anu nsan Yesus kʼraa ro wase Allah. Ana weto mame Ait yajat mam ara warok. Anu nesait oh mi nsom isti reto to. Bo weto beta mamo mamyot iso ro tiwya Allah yhar tna saim wia to.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Menohe Allah yno Yesus yrok yasen. Yesus Raa ro yatak. Ait yhai tibyo fee. Allah yno Yesus yrok yasen.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 ⌞Mam aam ro Mazmur⌟ Daud ykom ⌞bo ro Yesus yawe kʼTuhan Allah⌟ yawe,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Nyõ nerif iso kʼJõ re tamo tru roon ro hame wajin. Soh thau tsya anu to, kbe Jõ simaut mase.’”
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Tna Petrus ybo ykyas renti yawe, “Raa wamu: Jõ thar tawe far-far ro riwai mkyas raja Daud fee. Anu hohos ranu Daud tiwya yhai oh. Tna raa moo hai rait sama mam isra mato. Tna anu bhar isra reto mhau tno fares.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Daud tait nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit. Tna Allah ykyas bo kʼait yawe,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Daud yhar bo ro meen Allah yno. Feto oh mi ykyas yawe,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yesus oh mi Allah yno re yrok yasen to. Tna amu, raabis wait beta, tii nmat Ait mkah nsu wamu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Allah tubat Yesus yse hre mam hroh ro mbe. Tna Ait yoo Har rAit yse kʼYesus mnan fi tiwya Ait yawe yno. Har rAit reto oh mi Yesus yoo yse kʼamu ye. Tibyo amu nkyas Ait yasom mkah mai aro rau-rau. Bo reto anu nmat tna nri kri-kri fo.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Feto to tkyas kʼanu raa ro Israel beta, tawe: Nhar nwe Yesus ro anu nme yajat tait, Allah tubat Ait yse abyõ, yawe Yesus fi Tuhan. Yawe Yesus fi Mesias ye.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ana mari feto tna bokyas reto mroh mame kʼana mhaf. Tibyo ana mtu kʼPetrus ysya raabis (rasul) makin taro fo mawe, “Amu kbe nno bawya?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Tna Petrus yawe kʼana yawe, “Nashana oh! Tna nbis raa baptis anu mkah Yesus yasom. Afo re Ait yyon iro wanu ye. Tna kbe Ait yoo Har ro Allah yse matam anu.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tuhan Allah ranu kbe yoo Har ro rAit yse matam awya sai ro Ait ytu yama yo kʼAit: Yse kʼanu raa ro agama Yahudi bsya kukek wanu ye, tna msya raa roto ro wase Allah ye.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Tna Petrus ykyas bo taro mawat ye: Ait yawe wa kʼana yawe, “Raa ro mfo wefo mhau mam tabam refo to, ja mno bo ro mkair-kar. Kbe meen Allah ymit safo kʼana. Snok nbam kʼana weto tna nmo no kʼAit re kbe nkai riof!”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Raa ro mari bo ro Petrus ykyas tna mawe ana smot Yesus ye to, raa mabo 3000 bo feto. Ana mawe raa baptis ana.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ana mari bo ro raabis mkyas to, mbo mno. Tna ana miranya kaket, tna makyõ Korat ro Mait Roti Su afo re ana mnaut Yesus ro yhai to. Tna ana skabuk su ye. Bo weto beta to, ana mno yoyo.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Raabis ro Yesus mno bo ro msai. Ana mno bo ro msai tna re raa mmat tna mhar Allah yatak rAit. Tna raa beta mrok ktak tna waa Allah.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Raa ro smot Yesus weto to, beta msuk siret su. Tna bo bawya sai ro ana mse to, bo wana su.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ana moo bo wana masim tna moo mabyoh rau to saim kʼraa kinyah wana ro mse bo mabut.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Tna rabu ti wawa ana mhaf sau siret su mam Samu ro Allah. Ana siret makyõ Korat ro Mait Roti Su, tna mait boit su mam amah aro mamo-mamo ye. Ana simaut mase mno bo weto. Ana aro srau ewok fee.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ana mbaut Allah yoyo. Tna raa beta ksoh ana ye. Rabu ti wawa to Allah yoo riof yee kʼraa taro u. Tibyo raa mkbair ro smot Yesus to mrok mase renti.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.