Atos 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mabu ro Pentakosta to, raa ro smot Yesus beta siret mam yuk sau.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Tna ana ro hre mam amah mato reto beta mari bo ro hmu sau. Hmu mfi foos ro msai toni mbam ayoh mama.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Tna ana mmat mfi bo tafoh mait feto. Tna tafoh reto mbet raa mana abyõ beta.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Tna Har ro Tuhan mbo ana matak. Tibyo ana masen mkyas bo mkah mai raa roto. Mkyas mamyot bo ro Har sobu ana.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ja raa ro agama Yahudi mawat mama makyõ korat rana reto mam kota ro Yerusalem. Tna tahun reto ye raa agama Yahudi mbam rabin roto makin mamaʼt Yerusalem ye. Ana weto to raa ro ja mur-mur skabuk Allah.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Ati ro ana mari bo ro hmu reto to, raa mhoh mama mmat. Mama mari he raa Kristen weto mkyas bo: Ana makin mari bo ro ana mkyas mkah mai wana-wana tibyo ana beta mrok.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ana mrok ktak toni tna mawe kʼanya mawe, “Ana ro mkyas bo weu beta raa mbam provinsi ro Galilea!
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Fyi sai re ana mkyas bo mkah mai wanu beta to?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Anu fo raa ro bbam rabin ro Partia, rabin ro Media msya rabin ro Elam ye. Tna taro to raa ro mbam rabin ro Mesopotamia, provinsi ro Yudea, provinsi ro Kapadokia, provinsi ro Pontus, rabin ro Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ana ktak beta. Tna ana mtu kʼanya mawe, “Bo bawya ro mefo ee?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Menohe ana taro sret raa Kristen weto mawe, “Ana weto mata anggur ro msu tna bisir meto!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Tibyo Petrus yasen yros ysya raabis mabo 11 refo tna ykyas bo mkah mai ro mase kʼraa weto beta yawe, “Anu raa ro Yahudi nsya raa ro nhau mam Yerusalem sor: Nri bo ro jõ tkyas kʼanu fo, tna nhar kaket:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Raa ro mkyas bo mkah mai raa roto wefo fo, ana bisir mfi bo anu nwe to, fee! Rabu sai fares mefo.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Menohe bo msai ro anu bmat refo oh mi bo ro tiwya Allah ybis nabi Yoel yama ykom mam aam rait yawe,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Meen, kene mam sboh rau to, Jõ too Har aJõ tee kʼraa beta. Feto to ku ro sme wanu msya ku ro ano wanu bo to, kbe ana makah soo woJõ mamo mkyas kʼraa. Tna ku ro tna mmat bo ro Jõ terif kʼana ye. Tna raa mabi kbe smi mmat bo ro Jõ tkait kʼana ye.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Tna mam ati reto ye, sryan woJõ ro sme msya ro ano bo to, kbe Jõ too Har aJõ tee kʼana ye. Tna kbe ana makah soo woJõ mamo mkyas kʼraa ye.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Tna kbe Jõ tno bo ro msai mam ayoh. Tno bo msai mam tabam refo ye afo re raa mmat tna mhar Jõ tatak aJõ. Meen raa mmat mees, mmat tafoh msya wasi ro maun maut ye.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Tna kbe ayõ haberek mti mamur htoh, tna kbe snyi haberek mkek mfi mees wia, tna fo ayõ ro Tuhan to mama. Ayõ reto to, ayõ ro msai toni.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tna awya ro ksoh kro Tuhan kbe ykai riof.’”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Tna Petrus yawe, “Raa ro Israel: Nri bo ro jõ tawe fo: Nnaut oh: Yesus raa ro Nasaret tait, tii yno bo ro msai. Ait sair bo ro hnah re kbe raa mmat tna mrok ktak tna waa. Bo weto beta Ait yno re kbe anu nmat tna nhar nwe yatak rAit to mbam Allah.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Tna Allah ysan Ait kʼanu, raa ro agama Yahudi, re anu nsan Yesus kʼraa ro wase Allah. Ana weto mame Ait yajat mam ara warok. Anu nesait oh mi nsom isti reto to. Bo weto beta mamo mamyot iso ro tiwya Allah yhar tna saim wia to.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Menohe Allah yno Yesus yrok yasen. Yesus Raa ro yatak. Ait yhai tibyo fee. Allah yno Yesus yrok yasen.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 ⌞Mam aam ro Mazmur⌟ Daud ykom ⌞bo ro Yesus yawe kʼTuhan Allah⌟ yawe,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Nyõ nerif iso kʼJõ re tamo tru roon ro hame wajin. Soh thau tsya anu to, kbe Jõ simaut mase.’”
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Tna Petrus ybo ykyas renti yawe, “Raa wamu: Jõ thar tawe far-far ro riwai mkyas raja Daud fee. Anu hohos ranu Daud tiwya yhai oh. Tna raa moo hai rait sama mam isra mato. Tna anu bhar isra reto mhau tno fares.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Daud tait nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit. Tna Allah ykyas bo kʼait yawe,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Daud yhar bo ro meen Allah yno. Feto oh mi ykyas yawe,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yesus oh mi Allah yno re yrok yasen to. Tna amu, raabis wait beta, tii nmat Ait mkah nsu wamu.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Allah tubat Yesus yse hre mam hroh ro mbe. Tna Ait yoo Har rAit yse kʼYesus mnan fi tiwya Ait yawe yno. Har rAit reto oh mi Yesus yoo yse kʼamu ye. Tibyo amu nkyas Ait yasom mkah mai aro rau-rau. Bo reto anu nmat tna nri kri-kri fo.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Feto to tkyas kʼanu raa ro Israel beta, tawe: Nhar nwe Yesus ro anu nme yajat tait, Allah tubat Ait yse abyõ, yawe Yesus fi Tuhan. Yawe Yesus fi Mesias ye.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ana mari feto tna bokyas reto mroh mame kʼana mhaf. Tibyo ana mtu kʼPetrus ysya raabis (rasul) makin taro fo mawe, “Amu kbe nno bawya?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Tna Petrus yawe kʼana yawe, “Nashana oh! Tna nbis raa baptis anu mkah Yesus yasom. Afo re Ait yyon iro wanu ye. Tna kbe Ait yoo Har ro Allah yse matam anu.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Tuhan Allah ranu kbe yoo Har ro rAit yse matam awya sai ro Ait ytu yama yo kʼAit: Yse kʼanu raa ro agama Yahudi bsya kukek wanu ye, tna msya raa roto ro wase Allah ye.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Tna Petrus ykyas bo taro mawat ye: Ait yawe wa kʼana yawe, “Raa ro mfo wefo mhau mam tabam refo to, ja mno bo ro mkair-kar. Kbe meen Allah ymit safo kʼana. Snok nbam kʼana weto tna nmo no kʼAit re kbe nkai riof!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Raa ro mari bo ro Petrus ykyas tna mawe ana smot Yesus ye to, raa mabo 3000 bo feto. Ana mawe raa baptis ana.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ana mari bo ro raabis mkyas to, mbo mno. Tna ana miranya kaket, tna makyõ Korat ro Mait Roti Su afo re ana mnaut Yesus ro yhai to. Tna ana skabuk su ye. Bo weto beta to, ana mno yoyo.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Raabis ro Yesus mno bo ro msai. Ana mno bo ro msai tna re raa mmat tna mhar Allah yatak rAit. Tna raa beta mrok ktak tna waa Allah.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Raa ro smot Yesus weto to, beta msuk siret su. Tna bo bawya sai ro ana mse to, bo wana su.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ana moo bo wana masim tna moo mabyoh rau to saim kʼraa kinyah wana ro mse bo mabut.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Tna rabu ti wawa ana mhaf sau siret su mam Samu ro Allah. Ana siret makyõ Korat ro Mait Roti Su, tna mait boit su mam amah aro mamo-mamo ye. Ana simaut mase mno bo weto. Ana aro srau ewok fee.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ana mbaut Allah yoyo. Tna raa beta ksoh ana ye. Rabu ti wawa to Allah yoo riof yee kʼraa taro u. Tibyo raa mkbair ro smot Yesus to mrok mase renti.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.