Atos 27

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gubernur Festus ysan Paulus kʼraa sbe sait ro yasom Yulius mkah kmot ait. Yulius tait raa sbe ro yase sait ro mbam raa sbe mkbair ro raja Kaisar ja ybo. Bi Festus ybis Yulius yawe ait ybo Paulus ysya raa ro mhau mam bui baro to, kmot ana. Kmot ana tna yakah ana mamoʼt provinsi ro Italia. ⌞Tna meen raa mmit safo wana weto mam kota ro Roma.⌟ Feto to, ti baro naut amu nsen nmo nuut kapal.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Amu nuut kapal sau ro mbam joh ro Adramitium mama. Tna kbe mamoʼt joh aro iti-iti mam rabin ro Asia to mamo. Bi sait ro yasom Aristarkhus ysya amu nmo ye. Ait tait raa provinsi ro Makedonia sait ybam kota ro Tesalonika. Kapal reto masen mamo masyõ amu.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Tna rabu ti fo, amu snok mam joh ro Sidon. Yulius fi yno bo moof kʼPaulus: Ati ro kapal reto mros mam beto to, ait bitsre Paulus yroh yamo ymat yafoh na wait wea. Tna yafoh wait weto moo bo mee kʼait. Tna Paulus hah ye yamoʼt kapal.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Tna kapal reto masyõ amu nbam Sidon nmo fo, foos mase mfi mama. Tibyo raa ro mbo kapal reto makah amu nmo nwyan sato ro Siprus afo re figyõm ro sawan mai kapal fee.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Tna fo amu nhoh nmo sawan maam provinsi ro Kilikia msya rabin ro Pamfilia to nmo tna snok mam joh ro Mira mam provinsi ro Likia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Amu nroh mam remo Mira. Tna raa sbe ro mbo amu ykai kapal sau mbam kota ro Aleksandria kbe mamoʼt rabin ro Italia. Ait ybis amu nmo nuut mam kapal reto.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Kapal ro masyõ amu nmo rere sai. Amu nmo, nmo. Tna raa ro mbo kapal reto mawe nmo kene mam joh ro Knidus. He mfe. Foos mase mfi msai toni tibyo amu nmo to hrowyõ nhai. Tna ana makah kapal mamo iso ro ana mawe mamo reto tu fee: Amu nmo twat aya mastu ro Salmone afo kbe sato ro Kreta burut wa foos.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Amu hrowyõ oh nmo niwrek tabam makit reto tna nmo snok mam yuk ro masom 'Joh ro Moof' to kene mam remo ro Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Amu nhau mam beto ste foos mnem wia. Amu nhau, nhau tna ti ro Korat ro Puasa firwas. Tna amu nhau mam joh reto fares. Mam snyi reto to, ja foos msya figyõm mase toni. Tna Paulus yawe kʼraa ro mbo kapal reto yawe,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Tao na; soh anu beroh bmo renti to, kbe anu bkai bo ro msai toni mam sawan. Kbe figyõm ro mase refo mno bosatoh msya kapal refo surun marak. Tna kbe anu bsu bkak ye!”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Menohe raa sbe ro ybo ana tait, yari Paulus fee. Ait yari ana mbo kapal reto mkyas sai.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Snyi reto foos msya figyõm mase toni. Tna ana mhar mawe joh reto mnan fee. Feto to ana makin ro mbo kapal reto mawe, “Kbe anu bito bmo renti tna snok mam remo ro Feniks tna bhau mam beto mam wore nsoo ro foos mfi to.” Remo ro Feniks mhau mam sato ro Kreta mam ati ro burut wa foos.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Tibyo ati ro foos mfi mbam ati ro selatan to ana mawe, “Nbis raa skur too ro kapal! Anu bsen bhoh bmo naut!” Feto tibyo amu nsen nhoh sawan maam ro sato Kreta to nmo.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ana mamo baro kait fee, tna oof ro mase toni syok mfi mbam tabam ati ro timur to frok mama.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Oof mfi mbam ati ro kapal mamo to. Oof reto mai kapal tibyo amu bito nmo fee ye. Feto to amu bitsre kapal reto mhau soso mamo-me sai.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Amu soso nmo kene mam sato maku sau ro masom Kauda. Sato reto burut wa foos. Tna raa hrowyõ mhai tubat sekoci ro raa make mne to, tubat maut mse mam kapal mato refo.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Ana tubat sekoci reto mse mam kapal mato. Tna fo ana moo too make kapal mne reto kaket matak afo re kbe figyõm mai renti habah ma. Tna ana waa mawe kbe kapal soso mamo tna mai habah mam snik mana ro Sirtis. Ana smyoh bo mabat ro mi kapal reto tna mitsre, afo re foos mai kapal reto soso mamo rere baro sai.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Figyõm reto mai amu msai toni. Tna rabu ti fo raa masen tubat bosatoh ro kapal reto masyõ. Bosatoh weto mkah kbe raa masim fo, raa tubat beak mam aya afo re kapal mnan-nan.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Tna ti ro tuuf fo ana tubat kapal mtai-ta taro beak mam aya ye.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Amu nhau ti baro mase ye oh to, snyi mboh fee ye, tna sken mkek fee ye. Foos aya msya figyõm to mai tu feto oh. Amu nrok nwyan marak nwe kbe amu nsu nkak bamu sai oh.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ti baro ye oh raa weto mait boit fee. Tna Paulus yros susai kʼana yawe, “Tao na; taa anu nri bo ro jõ tawe mi anu bsen bhoh bbam Kreta bmo bkai bo ro msai toni mam sawan fefo fe kbe kapal refo mkai bo msya bosatoh wanu surun marak oh.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Menohe waa ma, kbe anu sait bo ysu fee, soh kapal refo saah.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Allah ja ybo jõ tna jõ tari tno bo rAit. Ti sai Ait ybis malaikat sau mama mo kʼjõ mawe,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘Paulus; waa ma. Nyõ kbe namo no kʼraja Kaisar. Allah yatmof yno re nyõ nsya raa wefo beta kbe nkai riof ye.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Feto to, waa ma. Jõ smot Allah tna thar tawe bo ro yawe to, kbe mabo.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Anu beta kbe nkai riof. Menohe kapal refo kbe foos mai mso mamoʼt sato sau tna kbe mako mam fraa.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Figyõm mai amu ti trion 14 mkak oh. Tna amu soso nmo-ne sai mam sawan ro Adria to fares. Tna mam arin masuf raa ro mbo kapal reto mari he ana mamo snok kene mam mne oh.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Tibyo ana moo too mi fraa tna mbero mam aya, mawe mnit uun rau. Tna ana mmat he aya sawan mam yuk reto to, uun 40 meter sai. Ana hre baro tna masen moo fraa ro mi too reto mbero mnit aya naut u. Tna mmat he aya uun rau 30 meter bo feto.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ana waa mawe nno be kapal reto mamo mako mam fraa. Tibyo ana tubat jangkar trion jiit mam kapal tis, mruk mam aya. Tna ana hre mnaut mawe bo mno re reen fooh ee a.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Tna raa ro ja mkah bo ro kapal reto to, baro saim mawe msyõf sekoci reto masen msam wai sikba kapal reto mamo. Ana tubat sekoci reto mse mam aya tna sioh mawe, “Amu nuut sekoci refo nmo bero jangkar mbam kapal mana wia.”
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Menohe Paulus yawe bo kʼbi Yulius ysya raa sbe wait yawe, “Soh raa ro mbo sekoci reto masen msam mamo to, kbe anu raa ro bhau mam kapal refo fo sait bo ykai riof fee ye.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Feto to, raa ro sbe ofo masen sbi too ro sekoci reto afo re sekoci reto mso mamo makus.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Rabu konok to, Paulus yawe kʼana yawe, “Niit boit oh! Ti trion 14 mkak oh anu nhau waa yoyo sai, tibyo anu niit bo aro kaket fee ye.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Tawe anu niit boit kebet baro afo re kbe ntak. Tna waa ma. Anu bsu marak bo fee ye.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Paulus ykyas bo weto mkak si fo yasen yoo roti tna yayoh asik mawat kʼTuhan mam wore ana masu mmat beta. Tna ait haber roti reto yait.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ana mmat feto mrok simaut baro tna hre mait boit ye.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Amu ro nhau mam kapal mato reto nbo trion 276.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ana mait boit mhaf matu oh. Tna fo raa masen tubat gandum ro mhau fares mkah kbe raa masim to, beak mam aya afo re kapal reto mnan-nan mamo.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Rabu momo to, ana mmat sawan maam ro snyik mana kene oh. Menohe ana wase rabin reto fares. Ana mawe makah kapal reto mamoʼt mne reto.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Raa weto masen sbi too ro jangkar fo, tibyo jangkar sruf akus mam aya. Mam weto ye ana misoh miin kapal reto, mno re mamo trot. Tna moo too make bo mabat ro kapal reto (layar) mros abyõ afo re foos moo kapal refo beak mamoʼt mne.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Menohe kapal reto mamo mako mam snik mana sau. Kapal mana rau mako tibyo mnah baro bo fee ye, tna figyõm mai kapal tis fo habah.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Raa ro sbe weto masen saim bo mawe kʼanya mawe, “Anu bsen bme raa ro frok mbam bui weto beta majat! Bi yabi retait ybis amu kmot ana kaket, re kbe ana aro msam mamo fee. Soh ana sait bo yasen kni yamo to, kbe bi ait yame anu bjat ska riryõn!”
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Menohe Yulius ksoh Paulus tna yawe, “Nno feto ma!” Tna ait ybis yawe, “Awya ro yhar bo kni to, busyok yame aya kni yatim wia yaut mne.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Tna anu taro nbo kapal ftah kni nrof.” Tibyo ana kni beta mamo maut mam mne mkah riof beta.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.