Atos 27
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Gubernur Festus ysan Paulus kʼraa sbe sait ro yasom Yulius mkah kmot ait. Yulius tait raa sbe ro yase sait ro mbam raa sbe mkbair ro raja Kaisar ja ybo. Bi Festus ybis Yulius yawe ait ybo Paulus ysya raa ro mhau mam bui baro to, kmot ana. Kmot ana tna yakah ana mamoʼt provinsi ro Italia. ⌞Tna meen raa mmit safo wana weto mam kota ro Roma.⌟ Feto to, ti baro naut amu nsen nmo nuut kapal.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Amu nuut kapal sau ro mbam joh ro Adramitium mama. Tna kbe mamoʼt joh aro iti-iti mam rabin ro Asia to mamo. Bi sait ro yasom Aristarkhus ysya amu nmo ye. Ait tait raa provinsi ro Makedonia sait ybam kota ro Tesalonika. Kapal reto masen mamo masyõ amu.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Tna rabu ti fo, amu snok mam joh ro Sidon. Yulius fi yno bo moof kʼPaulus: Ati ro kapal reto mros mam beto to, ait bitsre Paulus yroh yamo ymat yafoh na wait wea. Tna yafoh wait weto moo bo mee kʼait. Tna Paulus hah ye yamoʼt kapal.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Tna kapal reto masyõ amu nbam Sidon nmo fo, foos mase mfi mama. Tibyo raa ro mbo kapal reto makah amu nmo nwyan sato ro Siprus afo re figyõm ro sawan mai kapal fee.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Tna fo amu nhoh nmo sawan maam provinsi ro Kilikia msya rabin ro Pamfilia to nmo tna snok mam joh ro Mira mam provinsi ro Likia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Amu nroh mam remo Mira. Tna raa sbe ro mbo amu ykai kapal sau mbam kota ro Aleksandria kbe mamoʼt rabin ro Italia. Ait ybis amu nmo nuut mam kapal reto.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Kapal ro masyõ amu nmo rere sai. Amu nmo, nmo. Tna raa ro mbo kapal reto mawe nmo kene mam joh ro Knidus. He mfe. Foos mase mfi msai toni tibyo amu nmo to hrowyõ nhai. Tna ana makah kapal mamo iso ro ana mawe mamo reto tu fee: Amu nmo twat aya mastu ro Salmone afo kbe sato ro Kreta burut wa foos.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Amu hrowyõ oh nmo niwrek tabam makit reto tna nmo snok mam yuk ro masom 'Joh ro Moof' to kene mam remo ro Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Amu nhau mam beto ste foos mnem wia. Amu nhau, nhau tna ti ro Korat ro Puasa firwas. Tna amu nhau mam joh reto fares. Mam snyi reto to, ja foos msya figyõm mase toni. Tna Paulus yawe kʼraa ro mbo kapal reto yawe,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Tao na; soh anu beroh bmo renti to, kbe anu bkai bo ro msai toni mam sawan. Kbe figyõm ro mase refo mno bosatoh msya kapal refo surun marak. Tna kbe anu bsu bkak ye!”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Menohe raa sbe ro ybo ana tait, yari Paulus fee. Ait yari ana mbo kapal reto mkyas sai.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Snyi reto foos msya figyõm mase toni. Tna ana mhar mawe joh reto mnan fee. Feto to ana makin ro mbo kapal reto mawe, “Kbe anu bito bmo renti tna snok mam remo ro Feniks tna bhau mam beto mam wore nsoo ro foos mfi to.” Remo ro Feniks mhau mam sato ro Kreta mam ati ro burut wa foos.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Tibyo ati ro foos mfi mbam ati ro selatan to ana mawe, “Nbis raa skur too ro kapal! Anu bsen bhoh bmo naut!” Feto tibyo amu nsen nhoh sawan maam ro sato Kreta to nmo.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Ana mamo baro kait fee, tna oof ro mase toni syok mfi mbam tabam ati ro timur to frok mama.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Oof mfi mbam ati ro kapal mamo to. Oof reto mai kapal tibyo amu bito nmo fee ye. Feto to amu bitsre kapal reto mhau soso mamo-me sai.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Amu soso nmo kene mam sato maku sau ro masom Kauda. Sato reto burut wa foos. Tna raa hrowyõ mhai tubat sekoci ro raa make mne to, tubat maut mse mam kapal mato refo.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ana tubat sekoci reto mse mam kapal mato. Tna fo ana moo too make kapal mne reto kaket matak afo re kbe figyõm mai renti habah ma. Tna ana waa mawe kbe kapal soso mamo tna mai habah mam snik mana ro Sirtis. Ana smyoh bo mabat ro mi kapal reto tna mitsre, afo re foos mai kapal reto soso mamo rere baro sai.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Figyõm reto mai amu msai toni. Tna rabu ti fo raa masen tubat bosatoh ro kapal reto masyõ. Bosatoh weto mkah kbe raa masim fo, raa tubat beak mam aya afo re kapal mnan-nan.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Tna ti ro tuuf fo ana tubat kapal mtai-ta taro beak mam aya ye.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Amu nhau ti baro mase ye oh to, snyi mboh fee ye, tna sken mkek fee ye. Foos aya msya figyõm to mai tu feto oh. Amu nrok nwyan marak nwe kbe amu nsu nkak bamu sai oh.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Ti baro ye oh raa weto mait boit fee. Tna Paulus yros susai kʼana yawe, “Tao na; taa anu nri bo ro jõ tawe mi anu bsen bhoh bbam Kreta bmo bkai bo ro msai toni mam sawan fefo fe kbe kapal refo mkai bo msya bosatoh wanu surun marak oh.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Menohe waa ma, kbe anu sait bo ysu fee, soh kapal refo saah.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Allah ja ybo jõ tna jõ tari tno bo rAit. Ti sai Ait ybis malaikat sau mama mo kʼjõ mawe,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ‘Paulus; waa ma. Nyõ kbe namo no kʼraja Kaisar. Allah yatmof yno re nyõ nsya raa wefo beta kbe nkai riof ye.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Feto to, waa ma. Jõ smot Allah tna thar tawe bo ro yawe to, kbe mabo.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Anu beta kbe nkai riof. Menohe kapal refo kbe foos mai mso mamoʼt sato sau tna kbe mako mam fraa.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Figyõm mai amu ti trion 14 mkak oh. Tna amu soso nmo-ne sai mam sawan ro Adria to fares. Tna mam arin masuf raa ro mbo kapal reto mari he ana mamo snok kene mam mne oh.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Tibyo ana moo too mi fraa tna mbero mam aya, mawe mnit uun rau. Tna ana mmat he aya sawan mam yuk reto to, uun 40 meter sai. Ana hre baro tna masen moo fraa ro mi too reto mbero mnit aya naut u. Tna mmat he aya uun rau 30 meter bo feto.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ana waa mawe nno be kapal reto mamo mako mam fraa. Tibyo ana tubat jangkar trion jiit mam kapal tis, mruk mam aya. Tna ana hre mnaut mawe bo mno re reen fooh ee a.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Tna raa ro ja mkah bo ro kapal reto to, baro saim mawe msyõf sekoci reto masen msam wai sikba kapal reto mamo. Ana tubat sekoci reto mse mam aya tna sioh mawe, “Amu nuut sekoci refo nmo bero jangkar mbam kapal mana wia.”
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Menohe Paulus yawe bo kʼbi Yulius ysya raa sbe wait yawe, “Soh raa ro mbo sekoci reto masen msam mamo to, kbe anu raa ro bhau mam kapal refo fo sait bo ykai riof fee ye.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Feto to, raa ro sbe ofo masen sbi too ro sekoci reto afo re sekoci reto mso mamo makus.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Rabu konok to, Paulus yawe kʼana yawe, “Niit boit oh! Ti trion 14 mkak oh anu nhau waa yoyo sai, tibyo anu niit bo aro kaket fee ye.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Tawe anu niit boit kebet baro afo re kbe ntak. Tna waa ma. Anu bsu marak bo fee ye.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Paulus ykyas bo weto mkak si fo yasen yoo roti tna yayoh asik mawat kʼTuhan mam wore ana masu mmat beta. Tna ait haber roti reto yait.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ana mmat feto mrok simaut baro tna hre mait boit ye.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Amu ro nhau mam kapal mato reto nbo trion 276.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ana mait boit mhaf matu oh. Tna fo raa masen tubat gandum ro mhau fares mkah kbe raa masim to, beak mam aya afo re kapal reto mnan-nan mamo.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Rabu momo to, ana mmat sawan maam ro snyik mana kene oh. Menohe ana wase rabin reto fares. Ana mawe makah kapal reto mamoʼt mne reto.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Raa weto masen sbi too ro jangkar fo, tibyo jangkar sruf akus mam aya. Mam weto ye ana misoh miin kapal reto, mno re mamo trot. Tna moo too make bo mabat ro kapal reto (layar) mros abyõ afo re foos moo kapal refo beak mamoʼt mne.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Menohe kapal reto mamo mako mam snik mana sau. Kapal mana rau mako tibyo mnah baro bo fee ye, tna figyõm mai kapal tis fo habah.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Raa ro sbe weto masen saim bo mawe kʼanya mawe, “Anu bsen bme raa ro frok mbam bui weto beta majat! Bi yabi retait ybis amu kmot ana kaket, re kbe ana aro msam mamo fee. Soh ana sait bo yasen kni yamo to, kbe bi ait yame anu bjat ska riryõn!”
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Menohe Yulius ksoh Paulus tna yawe, “Nno feto ma!” Tna ait ybis yawe, “Awya ro yhar bo kni to, busyok yame aya kni yatim wia yaut mne.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Tna anu taro nbo kapal ftah kni nrof.” Tibyo ana kni beta mamo maut mam mne mkah riof beta.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.