Atos 27

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gubernur Festus ysan Paulus kʼraa sbe sait ro yasom Yulius mkah kmot ait. Yulius tait raa sbe ro yase sait ro mbam raa sbe mkbair ro raja Kaisar ja ybo. Bi Festus ybis Yulius yawe ait ybo Paulus ysya raa ro mhau mam bui baro to, kmot ana. Kmot ana tna yakah ana mamoʼt provinsi ro Italia. ⌞Tna meen raa mmit safo wana weto mam kota ro Roma.⌟ Feto to, ti baro naut amu nsen nmo nuut kapal.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Amu nuut kapal sau ro mbam joh ro Adramitium mama. Tna kbe mamoʼt joh aro iti-iti mam rabin ro Asia to mamo. Bi sait ro yasom Aristarkhus ysya amu nmo ye. Ait tait raa provinsi ro Makedonia sait ybam kota ro Tesalonika. Kapal reto masen mamo masyõ amu.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Tna rabu ti fo, amu snok mam joh ro Sidon. Yulius fi yno bo moof kʼPaulus: Ati ro kapal reto mros mam beto to, ait bitsre Paulus yroh yamo ymat yafoh na wait wea. Tna yafoh wait weto moo bo mee kʼait. Tna Paulus hah ye yamoʼt kapal.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Tna kapal reto masyõ amu nbam Sidon nmo fo, foos mase mfi mama. Tibyo raa ro mbo kapal reto makah amu nmo nwyan sato ro Siprus afo re figyõm ro sawan mai kapal fee.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Tna fo amu nhoh nmo sawan maam provinsi ro Kilikia msya rabin ro Pamfilia to nmo tna snok mam joh ro Mira mam provinsi ro Likia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Amu nroh mam remo Mira. Tna raa sbe ro mbo amu ykai kapal sau mbam kota ro Aleksandria kbe mamoʼt rabin ro Italia. Ait ybis amu nmo nuut mam kapal reto.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kapal ro masyõ amu nmo rere sai. Amu nmo, nmo. Tna raa ro mbo kapal reto mawe nmo kene mam joh ro Knidus. He mfe. Foos mase mfi msai toni tibyo amu nmo to hrowyõ nhai. Tna ana makah kapal mamo iso ro ana mawe mamo reto tu fee: Amu nmo twat aya mastu ro Salmone afo kbe sato ro Kreta burut wa foos.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Amu hrowyõ oh nmo niwrek tabam makit reto tna nmo snok mam yuk ro masom 'Joh ro Moof' to kene mam remo ro Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Amu nhau mam beto ste foos mnem wia. Amu nhau, nhau tna ti ro Korat ro Puasa firwas. Tna amu nhau mam joh reto fares. Mam snyi reto to, ja foos msya figyõm mase toni. Tna Paulus yawe kʼraa ro mbo kapal reto yawe,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Tao na; soh anu beroh bmo renti to, kbe anu bkai bo ro msai toni mam sawan. Kbe figyõm ro mase refo mno bosatoh msya kapal refo surun marak. Tna kbe anu bsu bkak ye!”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Menohe raa sbe ro ybo ana tait, yari Paulus fee. Ait yari ana mbo kapal reto mkyas sai.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Snyi reto foos msya figyõm mase toni. Tna ana mhar mawe joh reto mnan fee. Feto to ana makin ro mbo kapal reto mawe, “Kbe anu bito bmo renti tna snok mam remo ro Feniks tna bhau mam beto mam wore nsoo ro foos mfi to.” Remo ro Feniks mhau mam sato ro Kreta mam ati ro burut wa foos.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Tibyo ati ro foos mfi mbam ati ro selatan to ana mawe, “Nbis raa skur too ro kapal! Anu bsen bhoh bmo naut!” Feto tibyo amu nsen nhoh sawan maam ro sato Kreta to nmo.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ana mamo baro kait fee, tna oof ro mase toni syok mfi mbam tabam ati ro timur to frok mama.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Oof mfi mbam ati ro kapal mamo to. Oof reto mai kapal tibyo amu bito nmo fee ye. Feto to amu bitsre kapal reto mhau soso mamo-me sai.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Amu soso nmo kene mam sato maku sau ro masom Kauda. Sato reto burut wa foos. Tna raa hrowyõ mhai tubat sekoci ro raa make mne to, tubat maut mse mam kapal mato refo.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ana tubat sekoci reto mse mam kapal mato. Tna fo ana moo too make kapal mne reto kaket matak afo re kbe figyõm mai renti habah ma. Tna ana waa mawe kbe kapal soso mamo tna mai habah mam snik mana ro Sirtis. Ana smyoh bo mabat ro mi kapal reto tna mitsre, afo re foos mai kapal reto soso mamo rere baro sai.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Figyõm reto mai amu msai toni. Tna rabu ti fo raa masen tubat bosatoh ro kapal reto masyõ. Bosatoh weto mkah kbe raa masim fo, raa tubat beak mam aya afo re kapal mnan-nan.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Tna ti ro tuuf fo ana tubat kapal mtai-ta taro beak mam aya ye.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Amu nhau ti baro mase ye oh to, snyi mboh fee ye, tna sken mkek fee ye. Foos aya msya figyõm to mai tu feto oh. Amu nrok nwyan marak nwe kbe amu nsu nkak bamu sai oh.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ti baro ye oh raa weto mait boit fee. Tna Paulus yros susai kʼana yawe, “Tao na; taa anu nri bo ro jõ tawe mi anu bsen bhoh bbam Kreta bmo bkai bo ro msai toni mam sawan fefo fe kbe kapal refo mkai bo msya bosatoh wanu surun marak oh.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Menohe waa ma, kbe anu sait bo ysu fee, soh kapal refo saah.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Allah ja ybo jõ tna jõ tari tno bo rAit. Ti sai Ait ybis malaikat sau mama mo kʼjõ mawe,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ‘Paulus; waa ma. Nyõ kbe namo no kʼraja Kaisar. Allah yatmof yno re nyõ nsya raa wefo beta kbe nkai riof ye.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Feto to, waa ma. Jõ smot Allah tna thar tawe bo ro yawe to, kbe mabo.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Anu beta kbe nkai riof. Menohe kapal refo kbe foos mai mso mamoʼt sato sau tna kbe mako mam fraa.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Figyõm mai amu ti trion 14 mkak oh. Tna amu soso nmo-ne sai mam sawan ro Adria to fares. Tna mam arin masuf raa ro mbo kapal reto mari he ana mamo snok kene mam mne oh.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Tibyo ana moo too mi fraa tna mbero mam aya, mawe mnit uun rau. Tna ana mmat he aya sawan mam yuk reto to, uun 40 meter sai. Ana hre baro tna masen moo fraa ro mi too reto mbero mnit aya naut u. Tna mmat he aya uun rau 30 meter bo feto.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ana waa mawe nno be kapal reto mamo mako mam fraa. Tibyo ana tubat jangkar trion jiit mam kapal tis, mruk mam aya. Tna ana hre mnaut mawe bo mno re reen fooh ee a.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Tna raa ro ja mkah bo ro kapal reto to, baro saim mawe msyõf sekoci reto masen msam wai sikba kapal reto mamo. Ana tubat sekoci reto mse mam aya tna sioh mawe, “Amu nuut sekoci refo nmo bero jangkar mbam kapal mana wia.”
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Menohe Paulus yawe bo kʼbi Yulius ysya raa sbe wait yawe, “Soh raa ro mbo sekoci reto masen msam mamo to, kbe anu raa ro bhau mam kapal refo fo sait bo ykai riof fee ye.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Feto to, raa ro sbe ofo masen sbi too ro sekoci reto afo re sekoci reto mso mamo makus.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Rabu konok to, Paulus yawe kʼana yawe, “Niit boit oh! Ti trion 14 mkak oh anu nhau waa yoyo sai, tibyo anu niit bo aro kaket fee ye.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Tawe anu niit boit kebet baro afo re kbe ntak. Tna waa ma. Anu bsu marak bo fee ye.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Paulus ykyas bo weto mkak si fo yasen yoo roti tna yayoh asik mawat kʼTuhan mam wore ana masu mmat beta. Tna ait haber roti reto yait.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ana mmat feto mrok simaut baro tna hre mait boit ye.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Amu ro nhau mam kapal mato reto nbo trion 276.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ana mait boit mhaf matu oh. Tna fo raa masen tubat gandum ro mhau fares mkah kbe raa masim to, beak mam aya afo re kapal reto mnan-nan mamo.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Rabu momo to, ana mmat sawan maam ro snyik mana kene oh. Menohe ana wase rabin reto fares. Ana mawe makah kapal reto mamoʼt mne reto.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Raa weto masen sbi too ro jangkar fo, tibyo jangkar sruf akus mam aya. Mam weto ye ana misoh miin kapal reto, mno re mamo trot. Tna moo too make bo mabat ro kapal reto (layar) mros abyõ afo re foos moo kapal refo beak mamoʼt mne.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Menohe kapal reto mamo mako mam snik mana sau. Kapal mana rau mako tibyo mnah baro bo fee ye, tna figyõm mai kapal tis fo habah.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Raa ro sbe weto masen saim bo mawe kʼanya mawe, “Anu bsen bme raa ro frok mbam bui weto beta majat! Bi yabi retait ybis amu kmot ana kaket, re kbe ana aro msam mamo fee. Soh ana sait bo yasen kni yamo to, kbe bi ait yame anu bjat ska riryõn!”
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Menohe Yulius ksoh Paulus tna yawe, “Nno feto ma!” Tna ait ybis yawe, “Awya ro yhar bo kni to, busyok yame aya kni yatim wia yaut mne.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Tna anu taro nbo kapal ftah kni nrof.” Tibyo ana kni beta mamo maut mam mne mkah riof beta.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.