Atos 27
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 Gubernur Festus ysan Paulus kʼraa sbe sait ro yasom Yulius mkah kmot ait. Yulius tait raa sbe ro yase sait ro mbam raa sbe mkbair ro raja Kaisar ja ybo. Bi Festus ybis Yulius yawe ait ybo Paulus ysya raa ro mhau mam bui baro to, kmot ana. Kmot ana tna yakah ana mamoʼt provinsi ro Italia. ⌞Tna meen raa mmit safo wana weto mam kota ro Roma.⌟ Feto to, ti baro naut amu nsen nmo nuut kapal.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Amu nuut kapal sau ro mbam joh ro Adramitium mama. Tna kbe mamoʼt joh aro iti-iti mam rabin ro Asia to mamo. Bi sait ro yasom Aristarkhus ysya amu nmo ye. Ait tait raa provinsi ro Makedonia sait ybam kota ro Tesalonika. Kapal reto masen mamo masyõ amu.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Tna rabu ti fo, amu snok mam joh ro Sidon. Yulius fi yno bo moof kʼPaulus: Ati ro kapal reto mros mam beto to, ait bitsre Paulus yroh yamo ymat yafoh na wait wea. Tna yafoh wait weto moo bo mee kʼait. Tna Paulus hah ye yamoʼt kapal.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Tna kapal reto masyõ amu nbam Sidon nmo fo, foos mase mfi mama. Tibyo raa ro mbo kapal reto makah amu nmo nwyan sato ro Siprus afo re figyõm ro sawan mai kapal fee.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Tna fo amu nhoh nmo sawan maam provinsi ro Kilikia msya rabin ro Pamfilia to nmo tna snok mam joh ro Mira mam provinsi ro Likia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Amu nroh mam remo Mira. Tna raa sbe ro mbo amu ykai kapal sau mbam kota ro Aleksandria kbe mamoʼt rabin ro Italia. Ait ybis amu nmo nuut mam kapal reto.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kapal ro masyõ amu nmo rere sai. Amu nmo, nmo. Tna raa ro mbo kapal reto mawe nmo kene mam joh ro Knidus. He mfe. Foos mase mfi msai toni tibyo amu nmo to hrowyõ nhai. Tna ana makah kapal mamo iso ro ana mawe mamo reto tu fee: Amu nmo twat aya mastu ro Salmone afo kbe sato ro Kreta burut wa foos.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Amu hrowyõ oh nmo niwrek tabam makit reto tna nmo snok mam yuk ro masom 'Joh ro Moof' to kene mam remo ro Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Amu nhau mam beto ste foos mnem wia. Amu nhau, nhau tna ti ro Korat ro Puasa firwas. Tna amu nhau mam joh reto fares. Mam snyi reto to, ja foos msya figyõm mase toni. Tna Paulus yawe kʼraa ro mbo kapal reto yawe,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Tao na; soh anu beroh bmo renti to, kbe anu bkai bo ro msai toni mam sawan. Kbe figyõm ro mase refo mno bosatoh msya kapal refo surun marak. Tna kbe anu bsu bkak ye!”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Menohe raa sbe ro ybo ana tait, yari Paulus fee. Ait yari ana mbo kapal reto mkyas sai.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Snyi reto foos msya figyõm mase toni. Tna ana mhar mawe joh reto mnan fee. Feto to ana makin ro mbo kapal reto mawe, “Kbe anu bito bmo renti tna snok mam remo ro Feniks tna bhau mam beto mam wore nsoo ro foos mfi to.” Remo ro Feniks mhau mam sato ro Kreta mam ati ro burut wa foos.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Tibyo ati ro foos mfi mbam ati ro selatan to ana mawe, “Nbis raa skur too ro kapal! Anu bsen bhoh bmo naut!” Feto tibyo amu nsen nhoh sawan maam ro sato Kreta to nmo.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ana mamo baro kait fee, tna oof ro mase toni syok mfi mbam tabam ati ro timur to frok mama.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Oof mfi mbam ati ro kapal mamo to. Oof reto mai kapal tibyo amu bito nmo fee ye. Feto to amu bitsre kapal reto mhau soso mamo-me sai.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Amu soso nmo kene mam sato maku sau ro masom Kauda. Sato reto burut wa foos. Tna raa hrowyõ mhai tubat sekoci ro raa make mne to, tubat maut mse mam kapal mato refo.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Ana tubat sekoci reto mse mam kapal mato. Tna fo ana moo too make kapal mne reto kaket matak afo re kbe figyõm mai renti habah ma. Tna ana waa mawe kbe kapal soso mamo tna mai habah mam snik mana ro Sirtis. Ana smyoh bo mabat ro mi kapal reto tna mitsre, afo re foos mai kapal reto soso mamo rere baro sai.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Figyõm reto mai amu msai toni. Tna rabu ti fo raa masen tubat bosatoh ro kapal reto masyõ. Bosatoh weto mkah kbe raa masim fo, raa tubat beak mam aya afo re kapal mnan-nan.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Tna ti ro tuuf fo ana tubat kapal mtai-ta taro beak mam aya ye.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Amu nhau ti baro mase ye oh to, snyi mboh fee ye, tna sken mkek fee ye. Foos aya msya figyõm to mai tu feto oh. Amu nrok nwyan marak nwe kbe amu nsu nkak bamu sai oh.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ti baro ye oh raa weto mait boit fee. Tna Paulus yros susai kʼana yawe, “Tao na; taa anu nri bo ro jõ tawe mi anu bsen bhoh bbam Kreta bmo bkai bo ro msai toni mam sawan fefo fe kbe kapal refo mkai bo msya bosatoh wanu surun marak oh.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Menohe waa ma, kbe anu sait bo ysu fee, soh kapal refo saah.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Allah ja ybo jõ tna jõ tari tno bo rAit. Ti sai Ait ybis malaikat sau mama mo kʼjõ mawe,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Paulus; waa ma. Nyõ kbe namo no kʼraja Kaisar. Allah yatmof yno re nyõ nsya raa wefo beta kbe nkai riof ye.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Feto to, waa ma. Jõ smot Allah tna thar tawe bo ro yawe to, kbe mabo.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Anu beta kbe nkai riof. Menohe kapal refo kbe foos mai mso mamoʼt sato sau tna kbe mako mam fraa.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Figyõm mai amu ti trion 14 mkak oh. Tna amu soso nmo-ne sai mam sawan ro Adria to fares. Tna mam arin masuf raa ro mbo kapal reto mari he ana mamo snok kene mam mne oh.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Tibyo ana moo too mi fraa tna mbero mam aya, mawe mnit uun rau. Tna ana mmat he aya sawan mam yuk reto to, uun 40 meter sai. Ana hre baro tna masen moo fraa ro mi too reto mbero mnit aya naut u. Tna mmat he aya uun rau 30 meter bo feto.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ana waa mawe nno be kapal reto mamo mako mam fraa. Tibyo ana tubat jangkar trion jiit mam kapal tis, mruk mam aya. Tna ana hre mnaut mawe bo mno re reen fooh ee a.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Tna raa ro ja mkah bo ro kapal reto to, baro saim mawe msyõf sekoci reto masen msam wai sikba kapal reto mamo. Ana tubat sekoci reto mse mam aya tna sioh mawe, “Amu nuut sekoci refo nmo bero jangkar mbam kapal mana wia.”
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Menohe Paulus yawe bo kʼbi Yulius ysya raa sbe wait yawe, “Soh raa ro mbo sekoci reto masen msam mamo to, kbe anu raa ro bhau mam kapal refo fo sait bo ykai riof fee ye.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Feto to, raa ro sbe ofo masen sbi too ro sekoci reto afo re sekoci reto mso mamo makus.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Rabu konok to, Paulus yawe kʼana yawe, “Niit boit oh! Ti trion 14 mkak oh anu nhau waa yoyo sai, tibyo anu niit bo aro kaket fee ye.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Tawe anu niit boit kebet baro afo re kbe ntak. Tna waa ma. Anu bsu marak bo fee ye.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Paulus ykyas bo weto mkak si fo yasen yoo roti tna yayoh asik mawat kʼTuhan mam wore ana masu mmat beta. Tna ait haber roti reto yait.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ana mmat feto mrok simaut baro tna hre mait boit ye.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Amu ro nhau mam kapal mato reto nbo trion 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ana mait boit mhaf matu oh. Tna fo raa masen tubat gandum ro mhau fares mkah kbe raa masim to, beak mam aya afo re kapal reto mnan-nan mamo.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Rabu momo to, ana mmat sawan maam ro snyik mana kene oh. Menohe ana wase rabin reto fares. Ana mawe makah kapal reto mamoʼt mne reto.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Raa weto masen sbi too ro jangkar fo, tibyo jangkar sruf akus mam aya. Mam weto ye ana misoh miin kapal reto, mno re mamo trot. Tna moo too make bo mabat ro kapal reto (layar) mros abyõ afo re foos moo kapal refo beak mamoʼt mne.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Menohe kapal reto mamo mako mam snik mana sau. Kapal mana rau mako tibyo mnah baro bo fee ye, tna figyõm mai kapal tis fo habah.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Raa ro sbe weto masen saim bo mawe kʼanya mawe, “Anu bsen bme raa ro frok mbam bui weto beta majat! Bi yabi retait ybis amu kmot ana kaket, re kbe ana aro msam mamo fee. Soh ana sait bo yasen kni yamo to, kbe bi ait yame anu bjat ska riryõn!”
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Menohe Yulius ksoh Paulus tna yawe, “Nno feto ma!” Tna ait ybis yawe, “Awya ro yhar bo kni to, busyok yame aya kni yatim wia yaut mne.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Tna anu taro nbo kapal ftah kni nrof.” Tibyo ana kni beta mamo maut mam mne mkah riof beta.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.