Atos 26
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Raja Agripa yawe bo kʼPaulus yawe, “Nasen nkyas bo saak nyõ wa.” Tna Paulus yros yawe,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 — ausente —
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 — ausente —
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Tiwya tinyi jõ thau tsya raa mana wojõ mam Yerusalem. Feto to raa Yahudi beta mhar jõ, tna mhar bo ro ja jõ tno taban tkek ye oh.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ana tiwya mhar jõ ooh-oh. Mhar mawe jõ kro bonaut raa ro Farisi ye. Tna amu, raa ro Farisi to, ja nhau nbo agama wamu ro Yahudi matak toni. Tna soh ana ksoh to, kbe ana mkyas bo weto kʼnyõ ye, mawe mabo.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Jõ tinaut tawe bo ro Allah tiwya ysi kʼamu hohos wamu akus to, meen Ait ybo yno. Bosi reto to, tbo tna tnaut yoyo. Tna au oh mi jõ tasen tros tasom srah refo fo.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Raa mana wamu 12 beta ja mnaut bosi reto ye. Amu ja skabuk baas mti yoyo. Amu samyoh wer nno bo ro Allah yawe. Raja Agripa, jõ tinaut tawe bosi reto to, bo ro ati. Tna au oh mi raa wojõ ro Yahudi masen kmo jõ.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Tao na; fyi re anu ntu sioh ye nwe, ‘Allah yatak re yno raa ro mhai mrok masen fee!’”
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Tna Paulus yawe, “Tiwya jõ knait raa ro Kristen tawe tno bo ro mkair mai kʼana. Tiwya jõ takit, srau tna thaf mnan anya msya anu nkit tna nhaf wanu sor feto ye.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Reto oh mi tiwya jõ tamoʼt Yerusalem to. Tna imam manes wanu mkom aam sau moo matak wana mee kʼjõ. Ana mbis tna tamo tfot raa ro Allah wAit. Tna takah ana mawat tbu mam bui. Tna jõ tsya raa roto su tawe raa mame ana majat ye.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ti aro-aro jõ sikowah ana. Tamoʼt woyõ-woya sai saso raa ro Kristen. Jõ saso ana mam samu skabuk sor ye. Soh tkai aro to, tfot tna tbis raa sikowah ana. Jõ tawe tno re ana mwaar Yesus tna beak bosmot wana makus. Jõ kmo ana msai toni tibyo jõ tasen tamoʼt rabin roto ye tna sikowah raa ro Kristen mawat.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Paulus yawe kʼraja Agripa yawe, “Ati sau to, imam manes mbis jõ tamoʼt kota ro Damsyik saka sikowah raa ro Kristen.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Tna wore baas ayõ mros susai bo feto to, jõ tamo mam iso maka kri-kri fo, jõ tmat naar ro kren mroh. Naar reto mawyah toni syok miwrek ayõ ro mafit to ye. Naar reto mroh mame mur mtan wore wo jõ tros msya raa ro kro jõ mros to ye.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Amu beta ntek nwe ni mam tabam. Tna jõ tari mai sau mame kʼjõ timara mkah mai ro Ibrani mawe, ‘Saulus, Saulus; fyi re rabu ti wawa nyõ nno bo ro mkair sikowah jõ yoyo sai feto to? Nyõ nno feto to nyõ nesait nari nyõ nham ai ye meto.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Tna jõ ttu si tawe, ‘Nyõ fi awya?’ Menohe Tuhan yawe, ‘Jõ fi Yesus ro ja rabu wawa nyõ sikowah.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Nasen oh! Jõ terif Jõ kʼnyõ tawe tsok nyõ namo sryan aJõ. Kbe nyõ nno bo woJõ. Jõ tsok nyõ mkah namo nkyas bo ro riwai nyõ nmat wefo msya bo ro meen Jõ terif kʼnyõ naut ye.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Jõ tbis nyõ namo nkyas Jõ tasom kʼraa ro Yahudi msya raa mana roto ye. Meen ana mfot tna sikowah nyõ ye. Menohe Jõ kbe titsre nyõ nbam ana matem, tno riof kʼnyõ.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Namo nkyas Jõ tasom kʼana feto tna kbe ana masu maah. Mbam wore wo mamur to, kbe ana mamo mhau mam arin ro moof. Tna kbe kabes yabi (Iblis) yase ybo ana u fee. Tna kbe ana mamo raa ro Allah ybo riryõn. Namo nkyas Jõ tasom kʼana afo re ana smot Jõ. Mkah bosmot reto kbe Allah yyon iro wana. Tna meen Ait yoo riof ro mase ysan kʼana ye. Ysan kʼana ysya raa ro Ait ysok mamo raa wAit beta ye.’”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Tna Paulus yawe kʼRaja Agripa yawe, “Bo ro tiwya Allah ybis jõ tno reto oh mi jõ tari tna tbo tno sai.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Feto to tinyi rau to, jõ tasen tamo tkyas Yesus yasom kʼraa Yahudi ro mhau mam kota ro Damsyik. Tna fo tamo to kʼana ro mhau mam Yerusalem, msya ana ro mhau mam provinsi ro Yudea beta. Ana beta to mbam raa mana ro Yahudi. Tna fo jõ tamo tkyas bo kʼraa ro mbam raa mana roto makin ye. Jõ tkyas kʼana beta tawe, ‘Nashana oh! Nma no kʼAllah. Nno bo ro moof sai tna kbe raa taro mmat mhar mawe anu weto nashana tna nmo no kʼAllah oh.’
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Tkyas feto oh mi raa ro Yahudi taro hawe. Ana mfot jõ mam Samu ro Allah mawe mame jõ tajat.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Menohe Allah yatmof jõ re jõ thau fares fo. Tibyo jõ thau tkyas Ait yasom kʼraa beta. Tkyas kʼraa kinyah ye tna kʼraa ro mase ye. Tna bo ro jõ tkyas wefo fo mamo mamyot bokyas ro tiwya Allah ybis nabi na msya Musa mama mkyas wia ye. Tiwya ana mawe,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 ‘Meen Mesias yama. Tna kbe raa sikowah Ait tna mame Ait yajat ye. Tna fo kbe Ait yrok yasen. Ait tait Raa ro kbe yrok yasen to, tinyi wia yatim. Kbe yakah kek ro Tuhan yama. Tna raa mana rAit ro Yahudi msya raa mana roto ye kbe mmat kek reto.’”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulus betoo bo weto saak wa ait kri-kri fo, tna Festus yawe mkah ymai ro mase yawe, “Paulus; nyõ nker meto a? Ja nyõ nkom bo wer. Tna bohar mawat ro nhar weto mno re nyõ nker meto a?”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Menohe Paulus yawe, “Taja ro yase, jõ takit ajõ moof sai. Bo ro jõ tkyas fo mabo tu oh.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Raja Agripa ait yhar bo ro jõ tkyas refo ye oh. Feto tna tkyas bo refo abyõ kʼbi ait fo. Bo wefo tiwya raa mno wai fee. Raa beta mmat tna mhar oh. Bi ait yari bo weto ye oh.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Raja Agripa; fyi: Ja nyõ nari bo ro tiwya Allah ybis nabi wAit mama mkyas fe mfe a? Jõ thar tawe nyõ niwana bokyas wana weto fee.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Raja Agripa yawe kʼPaulus yawe, “Nyõ nnaut nawe bo ro nyõ nkyas fo, kbe mno jõ tawe smot tna kro Yesus ye a?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paulus yawe, “Jõ skabuk Allah afo re nyõ haberek namo raa ro Kristen. Tna raa ro mari bokyas ajõ fo ye. Soh ana mamo raa ro Kristen mam mfo wefo moof ye. Tna soh ana mamo mnan jõ meen rere bo to moof ye. Menohe jõ hawe bo ana raa mfot mbu mfi jõ tiwya raa mfot mbu to.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Paulus ykyas bo weto mkak. Tna raja Agripa, gubernur Festus ysya Bernike msya raa makin ro hre msya ana su weto beta masen mamo.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Wore ana frok kri-kri to, ana mkyas bo kʼanya mawe, “Paulus retait yno bo ro mkair fee. Bo ro yno to safo fee. Nno be raa moo safo mmit kʼait ma. Nno be kbe raa mame ait yajat ma!”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Tna raja Agripa yawe kʼgubernur Festus yawe, “Paulus yno bo ro safo aro fee. Feto to, jõ ksoh bitsre ait yamo sai bait. Menohe mfe, ait yawe yakah safo refo yaut oh. Soh feto to bi Kaisar yesait aran ro yatak bitsre ait sai.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.