Atos 26

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Raja Agripa yawe bo kʼPaulus yawe, “Nasen nkyas bo saak nyõ wa.” Tna Paulus yros yawe,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 — ausente —
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 — ausente —
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Tiwya tinyi jõ thau tsya raa mana wojõ mam Yerusalem. Feto to raa Yahudi beta mhar jõ, tna mhar bo ro ja jõ tno taban tkek ye oh.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ana tiwya mhar jõ ooh-oh. Mhar mawe jõ kro bonaut raa ro Farisi ye. Tna amu, raa ro Farisi to, ja nhau nbo agama wamu ro Yahudi matak toni. Tna soh ana ksoh to, kbe ana mkyas bo weto kʼnyõ ye, mawe mabo.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Jõ tinaut tawe bo ro Allah tiwya ysi kʼamu hohos wamu akus to, meen Ait ybo yno. Bosi reto to, tbo tna tnaut yoyo. Tna au oh mi jõ tasen tros tasom srah refo fo.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Raa mana wamu 12 beta ja mnaut bosi reto ye. Amu ja skabuk baas mti yoyo. Amu samyoh wer nno bo ro Allah yawe. Raja Agripa, jõ tinaut tawe bosi reto to, bo ro ati. Tna au oh mi raa wojõ ro Yahudi masen kmo jõ.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Tao na; fyi re anu ntu sioh ye nwe, ‘Allah yatak re yno raa ro mhai mrok masen fee!’”
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Tna Paulus yawe, “Tiwya jõ knait raa ro Kristen tawe tno bo ro mkair mai kʼana. Tiwya jõ takit, srau tna thaf mnan anya msya anu nkit tna nhaf wanu sor feto ye.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Reto oh mi tiwya jõ tamoʼt Yerusalem to. Tna imam manes wanu mkom aam sau moo matak wana mee kʼjõ. Ana mbis tna tamo tfot raa ro Allah wAit. Tna takah ana mawat tbu mam bui. Tna jõ tsya raa roto su tawe raa mame ana majat ye.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ti aro-aro jõ sikowah ana. Tamoʼt woyõ-woya sai saso raa ro Kristen. Jõ saso ana mam samu skabuk sor ye. Soh tkai aro to, tfot tna tbis raa sikowah ana. Jõ tawe tno re ana mwaar Yesus tna beak bosmot wana makus. Jõ kmo ana msai toni tibyo jõ tasen tamoʼt rabin roto ye tna sikowah raa ro Kristen mawat.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Paulus yawe kʼraja Agripa yawe, “Ati sau to, imam manes mbis jõ tamoʼt kota ro Damsyik saka sikowah raa ro Kristen.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Tna wore baas ayõ mros susai bo feto to, jõ tamo mam iso maka kri-kri fo, jõ tmat naar ro kren mroh. Naar reto mawyah toni syok miwrek ayõ ro mafit to ye. Naar reto mroh mame mur mtan wore wo jõ tros msya raa ro kro jõ mros to ye.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Amu beta ntek nwe ni mam tabam. Tna jõ tari mai sau mame kʼjõ timara mkah mai ro Ibrani mawe, ‘Saulus, Saulus; fyi re rabu ti wawa nyõ nno bo ro mkair sikowah jõ yoyo sai feto to? Nyõ nno feto to nyõ nesait nari nyõ nham ai ye meto.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Tna jõ ttu si tawe, ‘Nyõ fi awya?’ Menohe Tuhan yawe, ‘Jõ fi Yesus ro ja rabu wawa nyõ sikowah.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nasen oh! Jõ terif Jõ kʼnyõ tawe tsok nyõ namo sryan aJõ. Kbe nyõ nno bo woJõ. Jõ tsok nyõ mkah namo nkyas bo ro riwai nyõ nmat wefo msya bo ro meen Jõ terif kʼnyõ naut ye.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Jõ tbis nyõ namo nkyas Jõ tasom kʼraa ro Yahudi msya raa mana roto ye. Meen ana mfot tna sikowah nyõ ye. Menohe Jõ kbe titsre nyõ nbam ana matem, tno riof kʼnyõ.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Namo nkyas Jõ tasom kʼana feto tna kbe ana masu maah. Mbam wore wo mamur to, kbe ana mamo mhau mam arin ro moof. Tna kbe kabes yabi (Iblis) yase ybo ana u fee. Tna kbe ana mamo raa ro Allah ybo riryõn. Namo nkyas Jõ tasom kʼana afo re ana smot Jõ. Mkah bosmot reto kbe Allah yyon iro wana. Tna meen Ait yoo riof ro mase ysan kʼana ye. Ysan kʼana ysya raa ro Ait ysok mamo raa wAit beta ye.’”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Tna Paulus yawe kʼRaja Agripa yawe, “Bo ro tiwya Allah ybis jõ tno reto oh mi jõ tari tna tbo tno sai.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Feto to tinyi rau to, jõ tasen tamo tkyas Yesus yasom kʼraa Yahudi ro mhau mam kota ro Damsyik. Tna fo tamo to kʼana ro mhau mam Yerusalem, msya ana ro mhau mam provinsi ro Yudea beta. Ana beta to mbam raa mana ro Yahudi. Tna fo jõ tamo tkyas bo kʼraa ro mbam raa mana roto makin ye. Jõ tkyas kʼana beta tawe, ‘Nashana oh! Nma no kʼAllah. Nno bo ro moof sai tna kbe raa taro mmat mhar mawe anu weto nashana tna nmo no kʼAllah oh.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Tkyas feto oh mi raa ro Yahudi taro hawe. Ana mfot jõ mam Samu ro Allah mawe mame jõ tajat.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Menohe Allah yatmof jõ re jõ thau fares fo. Tibyo jõ thau tkyas Ait yasom kʼraa beta. Tkyas kʼraa kinyah ye tna kʼraa ro mase ye. Tna bo ro jõ tkyas wefo fo mamo mamyot bokyas ro tiwya Allah ybis nabi na msya Musa mama mkyas wia ye. Tiwya ana mawe,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 ‘Meen Mesias yama. Tna kbe raa sikowah Ait tna mame Ait yajat ye. Tna fo kbe Ait yrok yasen. Ait tait Raa ro kbe yrok yasen to, tinyi wia yatim. Kbe yakah kek ro Tuhan yama. Tna raa mana rAit ro Yahudi msya raa mana roto ye kbe mmat kek reto.’”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Paulus betoo bo weto saak wa ait kri-kri fo, tna Festus yawe mkah ymai ro mase yawe, “Paulus; nyõ nker meto a? Ja nyõ nkom bo wer. Tna bohar mawat ro nhar weto mno re nyõ nker meto a?”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Menohe Paulus yawe, “Taja ro yase, jõ takit ajõ moof sai. Bo ro jõ tkyas fo mabo tu oh.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Raja Agripa ait yhar bo ro jõ tkyas refo ye oh. Feto tna tkyas bo refo abyõ kʼbi ait fo. Bo wefo tiwya raa mno wai fee. Raa beta mmat tna mhar oh. Bi ait yari bo weto ye oh.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Raja Agripa; fyi: Ja nyõ nari bo ro tiwya Allah ybis nabi wAit mama mkyas fe mfe a? Jõ thar tawe nyõ niwana bokyas wana weto fee.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Raja Agripa yawe kʼPaulus yawe, “Nyõ nnaut nawe bo ro nyõ nkyas fo, kbe mno jõ tawe smot tna kro Yesus ye a?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paulus yawe, “Jõ skabuk Allah afo re nyõ haberek namo raa ro Kristen. Tna raa ro mari bokyas ajõ fo ye. Soh ana mamo raa ro Kristen mam mfo wefo moof ye. Tna soh ana mamo mnan jõ meen rere bo to moof ye. Menohe jõ hawe bo ana raa mfot mbu mfi jõ tiwya raa mfot mbu to.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Paulus ykyas bo weto mkak. Tna raja Agripa, gubernur Festus ysya Bernike msya raa makin ro hre msya ana su weto beta masen mamo.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Wore ana frok kri-kri to, ana mkyas bo kʼanya mawe, “Paulus retait yno bo ro mkair fee. Bo ro yno to safo fee. Nno be raa moo safo mmit kʼait ma. Nno be kbe raa mame ait yajat ma!”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Tna raja Agripa yawe kʼgubernur Festus yawe, “Paulus yno bo ro safo aro fee. Feto to, jõ ksoh bitsre ait yamo sai bait. Menohe mfe, ait yawe yakah safo refo yaut oh. Soh feto to bi Kaisar yesait aran ro yatak bitsre ait sai.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.