Atos 26

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Raja Agripa yawe bo kʼPaulus yawe, “Nasen nkyas bo saak nyõ wa.” Tna Paulus yros yawe,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 — ausente —
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Tiwya tinyi jõ thau tsya raa mana wojõ mam Yerusalem. Feto to raa Yahudi beta mhar jõ, tna mhar bo ro ja jõ tno taban tkek ye oh.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ana tiwya mhar jõ ooh-oh. Mhar mawe jõ kro bonaut raa ro Farisi ye. Tna amu, raa ro Farisi to, ja nhau nbo agama wamu ro Yahudi matak toni. Tna soh ana ksoh to, kbe ana mkyas bo weto kʼnyõ ye, mawe mabo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Jõ tinaut tawe bo ro Allah tiwya ysi kʼamu hohos wamu akus to, meen Ait ybo yno. Bosi reto to, tbo tna tnaut yoyo. Tna au oh mi jõ tasen tros tasom srah refo fo.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Raa mana wamu 12 beta ja mnaut bosi reto ye. Amu ja skabuk baas mti yoyo. Amu samyoh wer nno bo ro Allah yawe. Raja Agripa, jõ tinaut tawe bosi reto to, bo ro ati. Tna au oh mi raa wojõ ro Yahudi masen kmo jõ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Tao na; fyi re anu ntu sioh ye nwe, ‘Allah yatak re yno raa ro mhai mrok masen fee!’”
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Tna Paulus yawe, “Tiwya jõ knait raa ro Kristen tawe tno bo ro mkair mai kʼana. Tiwya jõ takit, srau tna thaf mnan anya msya anu nkit tna nhaf wanu sor feto ye.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Reto oh mi tiwya jõ tamoʼt Yerusalem to. Tna imam manes wanu mkom aam sau moo matak wana mee kʼjõ. Ana mbis tna tamo tfot raa ro Allah wAit. Tna takah ana mawat tbu mam bui. Tna jõ tsya raa roto su tawe raa mame ana majat ye.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ti aro-aro jõ sikowah ana. Tamoʼt woyõ-woya sai saso raa ro Kristen. Jõ saso ana mam samu skabuk sor ye. Soh tkai aro to, tfot tna tbis raa sikowah ana. Jõ tawe tno re ana mwaar Yesus tna beak bosmot wana makus. Jõ kmo ana msai toni tibyo jõ tasen tamoʼt rabin roto ye tna sikowah raa ro Kristen mawat.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Paulus yawe kʼraja Agripa yawe, “Ati sau to, imam manes mbis jõ tamoʼt kota ro Damsyik saka sikowah raa ro Kristen.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Tna wore baas ayõ mros susai bo feto to, jõ tamo mam iso maka kri-kri fo, jõ tmat naar ro kren mroh. Naar reto mawyah toni syok miwrek ayõ ro mafit to ye. Naar reto mroh mame mur mtan wore wo jõ tros msya raa ro kro jõ mros to ye.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Amu beta ntek nwe ni mam tabam. Tna jõ tari mai sau mame kʼjõ timara mkah mai ro Ibrani mawe, ‘Saulus, Saulus; fyi re rabu ti wawa nyõ nno bo ro mkair sikowah jõ yoyo sai feto to? Nyõ nno feto to nyõ nesait nari nyõ nham ai ye meto.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Tna jõ ttu si tawe, ‘Nyõ fi awya?’ Menohe Tuhan yawe, ‘Jõ fi Yesus ro ja rabu wawa nyõ sikowah.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Nasen oh! Jõ terif Jõ kʼnyõ tawe tsok nyõ namo sryan aJõ. Kbe nyõ nno bo woJõ. Jõ tsok nyõ mkah namo nkyas bo ro riwai nyõ nmat wefo msya bo ro meen Jõ terif kʼnyõ naut ye.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Jõ tbis nyõ namo nkyas Jõ tasom kʼraa ro Yahudi msya raa mana roto ye. Meen ana mfot tna sikowah nyõ ye. Menohe Jõ kbe titsre nyõ nbam ana matem, tno riof kʼnyõ.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Namo nkyas Jõ tasom kʼana feto tna kbe ana masu maah. Mbam wore wo mamur to, kbe ana mamo mhau mam arin ro moof. Tna kbe kabes yabi (Iblis) yase ybo ana u fee. Tna kbe ana mamo raa ro Allah ybo riryõn. Namo nkyas Jõ tasom kʼana afo re ana smot Jõ. Mkah bosmot reto kbe Allah yyon iro wana. Tna meen Ait yoo riof ro mase ysan kʼana ye. Ysan kʼana ysya raa ro Ait ysok mamo raa wAit beta ye.’”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Tna Paulus yawe kʼRaja Agripa yawe, “Bo ro tiwya Allah ybis jõ tno reto oh mi jõ tari tna tbo tno sai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Feto to tinyi rau to, jõ tasen tamo tkyas Yesus yasom kʼraa Yahudi ro mhau mam kota ro Damsyik. Tna fo tamo to kʼana ro mhau mam Yerusalem, msya ana ro mhau mam provinsi ro Yudea beta. Ana beta to mbam raa mana ro Yahudi. Tna fo jõ tamo tkyas bo kʼraa ro mbam raa mana roto makin ye. Jõ tkyas kʼana beta tawe, ‘Nashana oh! Nma no kʼAllah. Nno bo ro moof sai tna kbe raa taro mmat mhar mawe anu weto nashana tna nmo no kʼAllah oh.’
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Tkyas feto oh mi raa ro Yahudi taro hawe. Ana mfot jõ mam Samu ro Allah mawe mame jõ tajat.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Menohe Allah yatmof jõ re jõ thau fares fo. Tibyo jõ thau tkyas Ait yasom kʼraa beta. Tkyas kʼraa kinyah ye tna kʼraa ro mase ye. Tna bo ro jõ tkyas wefo fo mamo mamyot bokyas ro tiwya Allah ybis nabi na msya Musa mama mkyas wia ye. Tiwya ana mawe,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 ‘Meen Mesias yama. Tna kbe raa sikowah Ait tna mame Ait yajat ye. Tna fo kbe Ait yrok yasen. Ait tait Raa ro kbe yrok yasen to, tinyi wia yatim. Kbe yakah kek ro Tuhan yama. Tna raa mana rAit ro Yahudi msya raa mana roto ye kbe mmat kek reto.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Paulus betoo bo weto saak wa ait kri-kri fo, tna Festus yawe mkah ymai ro mase yawe, “Paulus; nyõ nker meto a? Ja nyõ nkom bo wer. Tna bohar mawat ro nhar weto mno re nyõ nker meto a?”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Menohe Paulus yawe, “Taja ro yase, jõ takit ajõ moof sai. Bo ro jõ tkyas fo mabo tu oh.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Raja Agripa ait yhar bo ro jõ tkyas refo ye oh. Feto tna tkyas bo refo abyõ kʼbi ait fo. Bo wefo tiwya raa mno wai fee. Raa beta mmat tna mhar oh. Bi ait yari bo weto ye oh.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Raja Agripa; fyi: Ja nyõ nari bo ro tiwya Allah ybis nabi wAit mama mkyas fe mfe a? Jõ thar tawe nyõ niwana bokyas wana weto fee.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Raja Agripa yawe kʼPaulus yawe, “Nyõ nnaut nawe bo ro nyõ nkyas fo, kbe mno jõ tawe smot tna kro Yesus ye a?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Paulus yawe, “Jõ skabuk Allah afo re nyõ haberek namo raa ro Kristen. Tna raa ro mari bokyas ajõ fo ye. Soh ana mamo raa ro Kristen mam mfo wefo moof ye. Tna soh ana mamo mnan jõ meen rere bo to moof ye. Menohe jõ hawe bo ana raa mfot mbu mfi jõ tiwya raa mfot mbu to.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Paulus ykyas bo weto mkak. Tna raja Agripa, gubernur Festus ysya Bernike msya raa makin ro hre msya ana su weto beta masen mamo.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Wore ana frok kri-kri to, ana mkyas bo kʼanya mawe, “Paulus retait yno bo ro mkair fee. Bo ro yno to safo fee. Nno be raa moo safo mmit kʼait ma. Nno be kbe raa mame ait yajat ma!”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Tna raja Agripa yawe kʼgubernur Festus yawe, “Paulus yno bo ro safo aro fee. Feto to, jõ ksoh bitsre ait yamo sai bait. Menohe mfe, ait yawe yakah safo refo yaut oh. Soh feto to bi Kaisar yesait aran ro yatak bitsre ait sai.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.