Atos 25
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Gubernur Festus snok mam provinsi reto. Ait yhau ti tuuf tna ait ybam kota ro Kaisarea yamo yut kota ro Yerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mam weto to imam manes ro agama Yahudi msya raa mabi wana sor mama mo kʼbi ait tna mkyas Paulus. Ana maun boun Paulus tna mayoh kʼFestus mawe,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 “Bi yabi: Amu ksoh nyõ nbis Paulus raa makah mamaʼt Yerusalem.” (Raa weto ana saim bo mawe kbe raa huwya mame Paulus yajat iti mam iso maka).
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Menohe Festus yawe, “Mfe, Paulus mfo refo raa mbu mam Kaisarea. Kbe jõ tesait hah te tamoʼt beto ye.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Feto to, nbis raa manes wanu baro kro jõ. Tna bmo sia Kaisarea btu srah refo kʼPaulus mam beto. Soh ait yber safo to, kbe too safo mana tmit kʼait.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus yhau mam Yerusalem ti baro krentuuf atau saa bo feto. Tna ait hah ye yamoʼt Kaisarea. Rabu ti fo ait ytu srah tna ybis raa mamo mmen Paulus makah mamaʼt samu ro srah reto.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ati ro Paulus yama snok mam beto to, raa Yahudi ro mama mbam Yerusalem sor to, mros mur mtan kait tna maun boun ro fanes mawat mai kʼait. Menohe ana aro mtai mros merif boun mabo sau kaket bo fee ye.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Tna Paulus saak ait wa yawe, “Jõ tno bo ro mkair aro tber hasyoh Watum ro Musa fee. Jõ tiwana Samu ro Allah aro fee. Tna tiwana bi Kaisar fee ye.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Menohe Festus yawe yayoh raa ro Yahudi mhaf tibyo ait ytu kʼPaulus yawe, “Fyi, nyõ ksoh namoʼt Yerusalem tna kbe jõ beah srah anyõ mam tno fe mfe a?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Menohe Paulus yawe si yawe, “Mfe, jõ fi warga negri Roma: Raa ro bi Kaisar ja ybo kmot. Feto to yuk refo oh mi mnan oh mkah bo raa mtu srah ro kʼjõ to; tabam raa ro Yahudi fee. Taja, nyõ nesait nhar oh jõ tno bo ro mkair aro mai kʼraa ro Yahudi fee.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Soh jõ tber safo ro mkair afo saah feto ee, jõ too tetsu ajõ tsan kʼraa mame tajat rof fea! Menohe boun ro raa maun jõ to, mabo aro fee. Feto kbe raa mbis jõ kbik-kbak msan kʼraa ro Yahudi to ma, re kbe ana mtu srah ro kʼjõ fee saut ye. Jõ tayoh kʼraja Kaisar ro yase afo re kbe ait yesait ytu srah refo.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Bi Festus ykyas bo su ysya raa manes wait. Tna ait yawe kʼPaulus yawe, “Nyõ nayoh nawe bi Kaisar yesait oh kbe ytu srah anyõ to, feto to jõ tbis nyõ namoʼt Roma afo kbe bi Kaisar ytu srah refo.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ti baro naut fo raja Agripa ysya yfain fai Bernike mbewok mamaʼt Kaisarea tna mmah meen gubernur Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ana mbewok mhau ti baro mam beto. Tna Festus ykyas srah ro Paulus kʼana yawe, “Raa ro tiwya gubernur Feliks ybu sait yhau mam bui fares.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ati ro jõ tamo thau mam Yerusalem to, imam manes ro agama Yahudi msya raa mabi wana maun ait. Tna mawe jõ tno bo ro samyoh mai kʼait ye.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Menohe jõ tawe kʼana tawe, ‘Amu raa ro Roma ja nno feto fee. Raa mtu srah raa retait wia. Tna kbe ait retait saak ait wa re kbe raa ro maun ait mari wia. Tna fo raa moo safo mana mmit. Ana mno bo weto mkak wia. Tna fo ana moo raa retait msan kʼraa ro maun boun to, sikowah ait.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Tawe feto, tna raa manes ro Yahudi weto mawe kro jõ mamaʼt befo. Tna rabu ti fo jõ tbis raa mamo mmen Paulus makah mama yros saak ait wa wore amu beta hre nri.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Jõ trok tawe kbe ana maun ait retait mkah safo ro samyoh toni, menohe mfe.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Raa mros maun ait to, mkyas bosmot rana sai; bonaut Paulus ysya ana to hayah sai. Tna ana mkyas bi sait ro yasom Yesus ye. Raa retait tiwya yajat oh. Menohe Paulus yatak sai yawe bi retait yhai tibyo fee. Yawe Ait ye yrok yasen oh.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Jõ tnaut mamo-me ye tawe, ‘Fyi re kbe jõ ttu safo refo thar fo?’ Tibyo jõ ttu kʼPaulus tawe, ‘Nyõ ksoh namoʼt Yerusalem tna kbe jõ beah srah anyõ mam kota reto fe mfe a?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Menohe Paulus yayoh yawe safo reto ait yakah yaut yamoʼt samu srah ro uu naut. Tna yawe ait yhau mam bui mam befo wea ste raja Kaisar ro yabi ytu srah rait. Feto jõ tbis ait twok bui tna jõ saso wore mre aro afo re tbis ait yamo yo kʼbi Kaisar mam Roma.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Tna raja Agripa yawe kʼgubernur Festus yawe, “Jõ ksoh tari bo ro bi retait ykyas ye.” Tna Festus yawe, “Menrabu jõ ttu ait yama ykyas bo kʼnyõ nari.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Rabu ti fo raja Agripa ysya yfain fai Bernike myum bosnyam wana. Tna bewok masen mamoʼt amah ro raa mtu srah reto mato. Tna raa manes ro kota Kaisarea msya raa sbe ro mase to, mama ye. Ana beta hre. Tna bi Festus ybis raa makah Paulus mama ye.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Tna Festus yawe, “Raja Agripa ysya raa ro mama siret mam befo msya amu sor fo: Nmat bi ait refi. Raa ro Yahudi beta kmo ait. Raa Yahudi ro mhau mam Yerusalem msya raa ro mhau mam befo ye; ana mama mo kʼjõ tna mtu-tu mkah mai ro mase mawe, ‘Kbe Paulus yhau kait mam tabam refo ma! Nme ait yajat to!’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Menohe jõ tkai safo makan ro misti re ait yasu marak to, aro fee. Tna fo ait yesait yayoh yawe safo rait refo ait yakah yaut yamo yo kʼraja Kaisar ro yase. Feto to, tawe kbe tbis raa makah ait mamoʼt Roma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Raja Agripa, rabu refo jõ takah Paulus tama befo fo; sik nyõ nsya raa ro hre mam wefo beta ntu bo kʼait. Jõ tawe tkom aam sau tiim bi Kaisar to, kbe betoo safo refo maja rau kʼait. Menohe jõ srau tnaut safo makan rau ro kbe jõ tkom to aro kaket fefares ye.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Soh jõ tiim Paulus yamo yo kʼbi Kaisar ytu srah rait, menohe jõ tkom aam ro maun ait aro fee, kbe raa masah jõ sai.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.