Atos 25

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gubernur Festus snok mam provinsi reto. Ait yhau ti tuuf tna ait ybam kota ro Kaisarea yamo yut kota ro Yerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Mam weto to imam manes ro agama Yahudi msya raa mabi wana sor mama mo kʼbi ait tna mkyas Paulus. Ana maun boun Paulus tna mayoh kʼFestus mawe,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 “Bi yabi: Amu ksoh nyõ nbis Paulus raa makah mamaʼt Yerusalem.” (Raa weto ana saim bo mawe kbe raa huwya mame Paulus yajat iti mam iso maka).
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Menohe Festus yawe, “Mfe, Paulus mfo refo raa mbu mam Kaisarea. Kbe jõ tesait hah te tamoʼt beto ye.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Feto to, nbis raa manes wanu baro kro jõ. Tna bmo sia Kaisarea btu srah refo kʼPaulus mam beto. Soh ait yber safo to, kbe too safo mana tmit kʼait.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus yhau mam Yerusalem ti baro krentuuf atau saa bo feto. Tna ait hah ye yamoʼt Kaisarea. Rabu ti fo ait ytu srah tna ybis raa mamo mmen Paulus makah mamaʼt samu ro srah reto.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ati ro Paulus yama snok mam beto to, raa Yahudi ro mama mbam Yerusalem sor to, mros mur mtan kait tna maun boun ro fanes mawat mai kʼait. Menohe ana aro mtai mros merif boun mabo sau kaket bo fee ye.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Tna Paulus saak ait wa yawe, “Jõ tno bo ro mkair aro tber hasyoh Watum ro Musa fee. Jõ tiwana Samu ro Allah aro fee. Tna tiwana bi Kaisar fee ye.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Menohe Festus yawe yayoh raa ro Yahudi mhaf tibyo ait ytu kʼPaulus yawe, “Fyi, nyõ ksoh namoʼt Yerusalem tna kbe jõ beah srah anyõ mam tno fe mfe a?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Menohe Paulus yawe si yawe, “Mfe, jõ fi warga negri Roma: Raa ro bi Kaisar ja ybo kmot. Feto to yuk refo oh mi mnan oh mkah bo raa mtu srah ro kʼjõ to; tabam raa ro Yahudi fee. Taja, nyõ nesait nhar oh jõ tno bo ro mkair aro mai kʼraa ro Yahudi fee.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Soh jõ tber safo ro mkair afo saah feto ee, jõ too tetsu ajõ tsan kʼraa mame tajat rof fea! Menohe boun ro raa maun jõ to, mabo aro fee. Feto kbe raa mbis jõ kbik-kbak msan kʼraa ro Yahudi to ma, re kbe ana mtu srah ro kʼjõ fee saut ye. Jõ tayoh kʼraja Kaisar ro yase afo re kbe ait yesait ytu srah refo.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Bi Festus ykyas bo su ysya raa manes wait. Tna ait yawe kʼPaulus yawe, “Nyõ nayoh nawe bi Kaisar yesait oh kbe ytu srah anyõ to, feto to jõ tbis nyõ namoʼt Roma afo kbe bi Kaisar ytu srah refo.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ti baro naut fo raja Agripa ysya yfain fai Bernike mbewok mamaʼt Kaisarea tna mmah meen gubernur Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ana mbewok mhau ti baro mam beto. Tna Festus ykyas srah ro Paulus kʼana yawe, “Raa ro tiwya gubernur Feliks ybu sait yhau mam bui fares.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ati ro jõ tamo thau mam Yerusalem to, imam manes ro agama Yahudi msya raa mabi wana maun ait. Tna mawe jõ tno bo ro samyoh mai kʼait ye.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Menohe jõ tawe kʼana tawe, ‘Amu raa ro Roma ja nno feto fee. Raa mtu srah raa retait wia. Tna kbe ait retait saak ait wa re kbe raa ro maun ait mari wia. Tna fo raa moo safo mana mmit. Ana mno bo weto mkak wia. Tna fo ana moo raa retait msan kʼraa ro maun boun to, sikowah ait.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tawe feto, tna raa manes ro Yahudi weto mawe kro jõ mamaʼt befo. Tna rabu ti fo jõ tbis raa mamo mmen Paulus makah mama yros saak ait wa wore amu beta hre nri.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Jõ trok tawe kbe ana maun ait retait mkah safo ro samyoh toni, menohe mfe.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Raa mros maun ait to, mkyas bosmot rana sai; bonaut Paulus ysya ana to hayah sai. Tna ana mkyas bi sait ro yasom Yesus ye. Raa retait tiwya yajat oh. Menohe Paulus yatak sai yawe bi retait yhai tibyo fee. Yawe Ait ye yrok yasen oh.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Jõ tnaut mamo-me ye tawe, ‘Fyi re kbe jõ ttu safo refo thar fo?’ Tibyo jõ ttu kʼPaulus tawe, ‘Nyõ ksoh namoʼt Yerusalem tna kbe jõ beah srah anyõ mam kota reto fe mfe a?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Menohe Paulus yayoh yawe safo reto ait yakah yaut yamoʼt samu srah ro uu naut. Tna yawe ait yhau mam bui mam befo wea ste raja Kaisar ro yabi ytu srah rait. Feto jõ tbis ait twok bui tna jõ saso wore mre aro afo re tbis ait yamo yo kʼbi Kaisar mam Roma.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Tna raja Agripa yawe kʼgubernur Festus yawe, “Jõ ksoh tari bo ro bi retait ykyas ye.” Tna Festus yawe, “Menrabu jõ ttu ait yama ykyas bo kʼnyõ nari.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Rabu ti fo raja Agripa ysya yfain fai Bernike myum bosnyam wana. Tna bewok masen mamoʼt amah ro raa mtu srah reto mato. Tna raa manes ro kota Kaisarea msya raa sbe ro mase to, mama ye. Ana beta hre. Tna bi Festus ybis raa makah Paulus mama ye.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Tna Festus yawe, “Raja Agripa ysya raa ro mama siret mam befo msya amu sor fo: Nmat bi ait refi. Raa ro Yahudi beta kmo ait. Raa Yahudi ro mhau mam Yerusalem msya raa ro mhau mam befo ye; ana mama mo kʼjõ tna mtu-tu mkah mai ro mase mawe, ‘Kbe Paulus yhau kait mam tabam refo ma! Nme ait yajat to!’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Menohe jõ tkai safo makan ro misti re ait yasu marak to, aro fee. Tna fo ait yesait yayoh yawe safo rait refo ait yakah yaut yamo yo kʼraja Kaisar ro yase. Feto to, tawe kbe tbis raa makah ait mamoʼt Roma.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Raja Agripa, rabu refo jõ takah Paulus tama befo fo; sik nyõ nsya raa ro hre mam wefo beta ntu bo kʼait. Jõ tawe tkom aam sau tiim bi Kaisar to, kbe betoo safo refo maja rau kʼait. Menohe jõ srau tnaut safo makan rau ro kbe jõ tkom to aro kaket fefares ye.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Soh jõ tiim Paulus yamo yo kʼbi Kaisar ytu srah rait, menohe jõ tkom aam ro maun ait aro fee, kbe raa masah jõ sai.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.