Atos 24

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti ro maat tna raa agama Yahudi ro maun baun kʼPaulus mbam Yerusalem mamo sia tna snok mam Kaisarea. Ana weto oh mi imam rana ro yase tait yasom Ananias, ysya raa mabi ro Yahudi taro sor, msya raa sait ro yasom Tertulus. Ait yamo raa ro ja ykyas bo soko raa mabi ro Yahudi. Snok mam Kaisarea tna ana beta mamo mo kʼgubernur Feliks. Ana mkyas bo ro ana maun boun kʼPaulus.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Bi Feliks hre ytu sas safo to, tna ait ybis raa mamo mmen Paulus makah mama. Tna fo Tertulus yasen yaun Paulus yawe kʼbi Feliks yawe, “Bi gubernur ro anu hartu; nyõ nbo rabin refo moof toni. Rabin refo kbum sai: Raa ro mamo byoh mama mame anya msya anu fee. Tna ja nyõ nbis raa misoh remo wanu sor to, reto moof toni ye.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Bo weto beta to ro nyõ nisoh mam woyõ-woya to, amu nyoh asik mase toni kʼnyõ.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Jõ tkyas bo miyõ fee. Jõ soh-soh nyõ re nari bo ro jõ betoo kʼnyõ to baro rere.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Amu nnaut nwe Paulus refi yno bo ro mkair toni. Mam woyõ-woya sai ait yamo to, ait yno raa ro Yahudi mrok kmo. Tna ait yamo aban mana raa mkbair sau ro kro Yesus ye. Yesus, Ait raa ro ybam remo ro Nasaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Tna ait yawe yber hasyoh Samu Allah ro mbau reto ye. He mfe amu nfot ait fooh. Tna amu nwe ntu srah rait mamyot watum ramu raa ro Yahudi.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Menohe mfe, aban mana raa sbe ro yasom Lisias yno wa. Ait ytak Paulus tna ybis amu ro nuun boun kʼait to, yawe nma no kʼnyõ mam befo.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Mfo refo amu ksoh nyõ nesait ntu safo ro amu nuun boun kʼait to, nari. Tna kbe nyõ nhar bo mabo ye.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Raa Yahudi taro ro hre mam beto to masen tna mkyas bo maun Paulus ye. Tna ana mawe bo ro Tertulus riwai ykyas to, mabo oh.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Raa ro agama Yahudi weto mkyas bo mkak. Tna bi Feliks yawe Paulus ykyas bo riryõn. Tna Paulus yawe, “Taja; jõ thar tawe nyõ namo raa ro ja hre susai ntu srah mam rabin refo fo, tii ooh-oh. Feto oh jõ ksoh bo saak ajõ tama betoo kʼnyõ fo.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Nyõ nhar nawe tiwya ti trion 12 wia to, jõ tamoʼt Yerusalem tawe skabuk.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Tna raa ro Yahudi wefo ana sait bo fri jõ tno bo ro mkair aro fee ye: Jõ santri bo tsya raa fee. Tna jõ tno re raa mno mnin-nin bo fee ye. Ana mmat jõ tno bo ro mkair mam Samu ro Allah fee ye. Tna tno raa mam samu watum kmo fee ye. Thau mam Yerusalem iti to, tna tno raa mnin-nin mam woyõ-woya sai aro fee ye.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ana maun jõ menohe ana mmat tna mhar mawe bombra ro ana mkyas mai kʼjõ weto to, sau mabo fee ye!
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Jõ tawe kʼnyõ abyõ tawe, jõ smot Allah ro amu hohos ramu ja smot ye. Menohe Jõ kro iso ro bi Yesus tiwya yerif. Reto oh mi mno ana kmo. Raa ro Yahudi wefo mawe jõ tno mkair meto. Menohe jõ kro Watum ro Musa beta kaket tna tari bokom ro Allah ybis nabi wAit mama mkom beta to, tbo tno kaket fares ye.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Jõ smot Allah mnan anya ye mfi ana wefo ye. Jõ tsya ana beta ninaut nwe raa beta ro mhai to, meen Allah yno re anu be brok bsen: Raa ro mno bo mkair ye, msya raa ro ja mno bo moof ye.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Feto oh mi ja jõ thau tisoh jõ kaket afo re thaf moof tsya Allah yoyo tna thaf moof kʼraa anya yoyo bo ye.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Tii ooh-oh jõ tamoʼt Yerusalem fee. Tna fo jõ tamoʼt beto mkah bo takah pitis baro tee kʼraa Yahudi ro kinyah. Tna tawe tamo tsan bosan kʼAllah ye.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Feto to jõ twok mam Samu ro Allah. Mam wore jõ tno bo weto kri-kri to, raa ro Yahudi baro mama. Ana mama mfri jõ mam Samu ro Allah. Tno bo wojõ mam Samu ro Allah reto to, riwai jõ tyon tetsu ajõ mamyot bo mafa ramu raa ro Yahudi oh to. Tna mam weto ye tesait thau kar. Raa aro makin msya jõ bo fee. Tna raa aro mno mmai bo fee ye. Tna tnaut tawe raa ro Yahudi mabo baro mbam rabin ro Asia mama mam ati reto ye. Ana weto mamus jõ saah. Bokyas rana oh mi misti re raa mmai to.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Soh ana weto mamaʼt befo mi, ana oh mi kbe maun jõ tna mkyas bo kʼnyõ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Menohe ana weto mama fee. Feto nbis raa ro hre mam befo mesait mkyas safo bawya ro tber mai kʼana meto! Taa wore raa manes ro Yahudi ytu srah to, ana mkai safo makan aro fee!
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Tnaut tawe ana kmo bo sau ro jõ tkyas kʼana tawe, ‘Jõ smot tawe raa ro mhai to, meen me mrok masen.’ Au oh mi raa maun boun kʼjõ fo. Bokyas reto mno re ana kmo anya tibyo ana mesait mrok mkyas mnin-nin!”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Tiwya bi Feliks yari Yesus yasom oh. Tna ait yyum srah reto matim tna yawe, “Srah ro jõ ttu fo mnan oh. Jõ ksoh tawe bi Lisias ro yamo aban mana raa sbe kbe yesait yama ybam Yerusalem. Tna fo jõ tkyas srah refo mkak oh.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Tna ait ybis raa sbe ro yase sait yawe, “Nabe Paulus menohe nbu ait mnan-nan sai. Tna raa ro mama moo bo mee kʼait to, nno wa ana ma.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ti baro firwas tna bi Feliks yama ysya yfain. Au masom rau Drusila. Tna au to fnya ro Yahudi. Feliks ybis raa sait yamo ytu Paulus yama. Paulus yama tna ykyas Yesus Kristus yasom rAit. Paulus ykyas bosmot rait reto tna Feliks hre yari.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Tna Paulus betoo iso ro Allah yno raa mamo mato mboh. Tna yawe Allah yawe raa misoh ana kaket tna re mno-na bo ma. Tna ykyas wore meen Allah beah srah kʼraa beta. Yari bo weto to, Feliks yrok waa yawe, “Mnan oh, namo oh. Ti aro tna kbe jõ ttu nyõ hah nama nkyas bo kʼjõ u.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Mam weto ye Feliks ait srau ynaut yawe, “Kbe Paulus yoo pitis aro yee kʼjõ fe mfe a?” Feto oh mi yhau ysuk ytu Paulus yama ysya ait mkyas bo to.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Paulus raa mbu tahun trion ewok oh. Tna fo Perkius Festus yamo gubernur mam rabin ro Kaisarea shauk yuk ro Feliks riryõn. Feliks yawe yoo raa ro Yahudi mhaf rana. Feto to ait sayõ Paulus yhau sai mam bui.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.