Atos 24
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Ti ro maat tna raa agama Yahudi ro maun baun kʼPaulus mbam Yerusalem mamo sia tna snok mam Kaisarea. Ana weto oh mi imam rana ro yase tait yasom Ananias, ysya raa mabi ro Yahudi taro sor, msya raa sait ro yasom Tertulus. Ait yamo raa ro ja ykyas bo soko raa mabi ro Yahudi. Snok mam Kaisarea tna ana beta mamo mo kʼgubernur Feliks. Ana mkyas bo ro ana maun boun kʼPaulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Bi Feliks hre ytu sas safo to, tna ait ybis raa mamo mmen Paulus makah mama. Tna fo Tertulus yasen yaun Paulus yawe kʼbi Feliks yawe, “Bi gubernur ro anu hartu; nyõ nbo rabin refo moof toni. Rabin refo kbum sai: Raa ro mamo byoh mama mame anya msya anu fee. Tna ja nyõ nbis raa misoh remo wanu sor to, reto moof toni ye.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Bo weto beta to ro nyõ nisoh mam woyõ-woya to, amu nyoh asik mase toni kʼnyõ.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Jõ tkyas bo miyõ fee. Jõ soh-soh nyõ re nari bo ro jõ betoo kʼnyõ to baro rere.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Amu nnaut nwe Paulus refi yno bo ro mkair toni. Mam woyõ-woya sai ait yamo to, ait yno raa ro Yahudi mrok kmo. Tna ait yamo aban mana raa mkbair sau ro kro Yesus ye. Yesus, Ait raa ro ybam remo ro Nasaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Tna ait yawe yber hasyoh Samu Allah ro mbau reto ye. He mfe amu nfot ait fooh. Tna amu nwe ntu srah rait mamyot watum ramu raa ro Yahudi.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Menohe mfe, aban mana raa sbe ro yasom Lisias yno wa. Ait ytak Paulus tna ybis amu ro nuun boun kʼait to, yawe nma no kʼnyõ mam befo.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Mfo refo amu ksoh nyõ nesait ntu safo ro amu nuun boun kʼait to, nari. Tna kbe nyõ nhar bo mabo ye.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Raa Yahudi taro ro hre mam beto to masen tna mkyas bo maun Paulus ye. Tna ana mawe bo ro Tertulus riwai ykyas to, mabo oh.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Raa ro agama Yahudi weto mkyas bo mkak. Tna bi Feliks yawe Paulus ykyas bo riryõn. Tna Paulus yawe, “Taja; jõ thar tawe nyõ namo raa ro ja hre susai ntu srah mam rabin refo fo, tii ooh-oh. Feto oh jõ ksoh bo saak ajõ tama betoo kʼnyõ fo.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Nyõ nhar nawe tiwya ti trion 12 wia to, jõ tamoʼt Yerusalem tawe skabuk.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Tna raa ro Yahudi wefo ana sait bo fri jõ tno bo ro mkair aro fee ye: Jõ santri bo tsya raa fee. Tna jõ tno re raa mno mnin-nin bo fee ye. Ana mmat jõ tno bo ro mkair mam Samu ro Allah fee ye. Tna tno raa mam samu watum kmo fee ye. Thau mam Yerusalem iti to, tna tno raa mnin-nin mam woyõ-woya sai aro fee ye.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ana maun jõ menohe ana mmat tna mhar mawe bombra ro ana mkyas mai kʼjõ weto to, sau mabo fee ye!
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Jõ tawe kʼnyõ abyõ tawe, jõ smot Allah ro amu hohos ramu ja smot ye. Menohe Jõ kro iso ro bi Yesus tiwya yerif. Reto oh mi mno ana kmo. Raa ro Yahudi wefo mawe jõ tno mkair meto. Menohe jõ kro Watum ro Musa beta kaket tna tari bokom ro Allah ybis nabi wAit mama mkom beta to, tbo tno kaket fares ye.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Jõ smot Allah mnan anya ye mfi ana wefo ye. Jõ tsya ana beta ninaut nwe raa beta ro mhai to, meen Allah yno re anu be brok bsen: Raa ro mno bo mkair ye, msya raa ro ja mno bo moof ye.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Feto oh mi ja jõ thau tisoh jõ kaket afo re thaf moof tsya Allah yoyo tna thaf moof kʼraa anya yoyo bo ye.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Tii ooh-oh jõ tamoʼt Yerusalem fee. Tna fo jõ tamoʼt beto mkah bo takah pitis baro tee kʼraa Yahudi ro kinyah. Tna tawe tamo tsan bosan kʼAllah ye.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Feto to jõ twok mam Samu ro Allah. Mam wore jõ tno bo weto kri-kri to, raa ro Yahudi baro mama. Ana mama mfri jõ mam Samu ro Allah. Tno bo wojõ mam Samu ro Allah reto to, riwai jõ tyon tetsu ajõ mamyot bo mafa ramu raa ro Yahudi oh to. Tna mam weto ye tesait thau kar. Raa aro makin msya jõ bo fee. Tna raa aro mno mmai bo fee ye. Tna tnaut tawe raa ro Yahudi mabo baro mbam rabin ro Asia mama mam ati reto ye. Ana weto mamus jõ saah. Bokyas rana oh mi misti re raa mmai to.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Soh ana weto mamaʼt befo mi, ana oh mi kbe maun jõ tna mkyas bo kʼnyõ.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Menohe ana weto mama fee. Feto nbis raa ro hre mam befo mesait mkyas safo bawya ro tber mai kʼana meto! Taa wore raa manes ro Yahudi ytu srah to, ana mkai safo makan aro fee!
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Tnaut tawe ana kmo bo sau ro jõ tkyas kʼana tawe, ‘Jõ smot tawe raa ro mhai to, meen me mrok masen.’ Au oh mi raa maun boun kʼjõ fo. Bokyas reto mno re ana kmo anya tibyo ana mesait mrok mkyas mnin-nin!”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Tiwya bi Feliks yari Yesus yasom oh. Tna ait yyum srah reto matim tna yawe, “Srah ro jõ ttu fo mnan oh. Jõ ksoh tawe bi Lisias ro yamo aban mana raa sbe kbe yesait yama ybam Yerusalem. Tna fo jõ tkyas srah refo mkak oh.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Tna ait ybis raa sbe ro yase sait yawe, “Nabe Paulus menohe nbu ait mnan-nan sai. Tna raa ro mama moo bo mee kʼait to, nno wa ana ma.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ti baro firwas tna bi Feliks yama ysya yfain. Au masom rau Drusila. Tna au to fnya ro Yahudi. Feliks ybis raa sait yamo ytu Paulus yama. Paulus yama tna ykyas Yesus Kristus yasom rAit. Paulus ykyas bosmot rait reto tna Feliks hre yari.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tna Paulus betoo iso ro Allah yno raa mamo mato mboh. Tna yawe Allah yawe raa misoh ana kaket tna re mno-na bo ma. Tna ykyas wore meen Allah beah srah kʼraa beta. Yari bo weto to, Feliks yrok waa yawe, “Mnan oh, namo oh. Ti aro tna kbe jõ ttu nyõ hah nama nkyas bo kʼjõ u.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Mam weto ye Feliks ait srau ynaut yawe, “Kbe Paulus yoo pitis aro yee kʼjõ fe mfe a?” Feto oh mi yhau ysuk ytu Paulus yama ysya ait mkyas bo to.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Paulus raa mbu tahun trion ewok oh. Tna fo Perkius Festus yamo gubernur mam rabin ro Kaisarea shauk yuk ro Feliks riryõn. Feliks yawe yoo raa ro Yahudi mhaf rana. Feto to ait sayõ Paulus yhau sai mam bui.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.