Atos 24

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti ro maat tna raa agama Yahudi ro maun baun kʼPaulus mbam Yerusalem mamo sia tna snok mam Kaisarea. Ana weto oh mi imam rana ro yase tait yasom Ananias, ysya raa mabi ro Yahudi taro sor, msya raa sait ro yasom Tertulus. Ait yamo raa ro ja ykyas bo soko raa mabi ro Yahudi. Snok mam Kaisarea tna ana beta mamo mo kʼgubernur Feliks. Ana mkyas bo ro ana maun boun kʼPaulus.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Bi Feliks hre ytu sas safo to, tna ait ybis raa mamo mmen Paulus makah mama. Tna fo Tertulus yasen yaun Paulus yawe kʼbi Feliks yawe, “Bi gubernur ro anu hartu; nyõ nbo rabin refo moof toni. Rabin refo kbum sai: Raa ro mamo byoh mama mame anya msya anu fee. Tna ja nyõ nbis raa misoh remo wanu sor to, reto moof toni ye.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Bo weto beta to ro nyõ nisoh mam woyõ-woya to, amu nyoh asik mase toni kʼnyõ.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Jõ tkyas bo miyõ fee. Jõ soh-soh nyõ re nari bo ro jõ betoo kʼnyõ to baro rere.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Amu nnaut nwe Paulus refi yno bo ro mkair toni. Mam woyõ-woya sai ait yamo to, ait yno raa ro Yahudi mrok kmo. Tna ait yamo aban mana raa mkbair sau ro kro Yesus ye. Yesus, Ait raa ro ybam remo ro Nasaret.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Tna ait yawe yber hasyoh Samu Allah ro mbau reto ye. He mfe amu nfot ait fooh. Tna amu nwe ntu srah rait mamyot watum ramu raa ro Yahudi.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Menohe mfe, aban mana raa sbe ro yasom Lisias yno wa. Ait ytak Paulus tna ybis amu ro nuun boun kʼait to, yawe nma no kʼnyõ mam befo.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Mfo refo amu ksoh nyõ nesait ntu safo ro amu nuun boun kʼait to, nari. Tna kbe nyõ nhar bo mabo ye.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Raa Yahudi taro ro hre mam beto to masen tna mkyas bo maun Paulus ye. Tna ana mawe bo ro Tertulus riwai ykyas to, mabo oh.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Raa ro agama Yahudi weto mkyas bo mkak. Tna bi Feliks yawe Paulus ykyas bo riryõn. Tna Paulus yawe, “Taja; jõ thar tawe nyõ namo raa ro ja hre susai ntu srah mam rabin refo fo, tii ooh-oh. Feto oh jõ ksoh bo saak ajõ tama betoo kʼnyõ fo.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Nyõ nhar nawe tiwya ti trion 12 wia to, jõ tamoʼt Yerusalem tawe skabuk.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Tna raa ro Yahudi wefo ana sait bo fri jõ tno bo ro mkair aro fee ye: Jõ santri bo tsya raa fee. Tna jõ tno re raa mno mnin-nin bo fee ye. Ana mmat jõ tno bo ro mkair mam Samu ro Allah fee ye. Tna tno raa mam samu watum kmo fee ye. Thau mam Yerusalem iti to, tna tno raa mnin-nin mam woyõ-woya sai aro fee ye.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ana maun jõ menohe ana mmat tna mhar mawe bombra ro ana mkyas mai kʼjõ weto to, sau mabo fee ye!
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Jõ tawe kʼnyõ abyõ tawe, jõ smot Allah ro amu hohos ramu ja smot ye. Menohe Jõ kro iso ro bi Yesus tiwya yerif. Reto oh mi mno ana kmo. Raa ro Yahudi wefo mawe jõ tno mkair meto. Menohe jõ kro Watum ro Musa beta kaket tna tari bokom ro Allah ybis nabi wAit mama mkom beta to, tbo tno kaket fares ye.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Jõ smot Allah mnan anya ye mfi ana wefo ye. Jõ tsya ana beta ninaut nwe raa beta ro mhai to, meen Allah yno re anu be brok bsen: Raa ro mno bo mkair ye, msya raa ro ja mno bo moof ye.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Feto oh mi ja jõ thau tisoh jõ kaket afo re thaf moof tsya Allah yoyo tna thaf moof kʼraa anya yoyo bo ye.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Tii ooh-oh jõ tamoʼt Yerusalem fee. Tna fo jõ tamoʼt beto mkah bo takah pitis baro tee kʼraa Yahudi ro kinyah. Tna tawe tamo tsan bosan kʼAllah ye.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Feto to jõ twok mam Samu ro Allah. Mam wore jõ tno bo weto kri-kri to, raa ro Yahudi baro mama. Ana mama mfri jõ mam Samu ro Allah. Tno bo wojõ mam Samu ro Allah reto to, riwai jõ tyon tetsu ajõ mamyot bo mafa ramu raa ro Yahudi oh to. Tna mam weto ye tesait thau kar. Raa aro makin msya jõ bo fee. Tna raa aro mno mmai bo fee ye. Tna tnaut tawe raa ro Yahudi mabo baro mbam rabin ro Asia mama mam ati reto ye. Ana weto mamus jõ saah. Bokyas rana oh mi misti re raa mmai to.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Soh ana weto mamaʼt befo mi, ana oh mi kbe maun jõ tna mkyas bo kʼnyõ.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Menohe ana weto mama fee. Feto nbis raa ro hre mam befo mesait mkyas safo bawya ro tber mai kʼana meto! Taa wore raa manes ro Yahudi ytu srah to, ana mkai safo makan aro fee!
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Tnaut tawe ana kmo bo sau ro jõ tkyas kʼana tawe, ‘Jõ smot tawe raa ro mhai to, meen me mrok masen.’ Au oh mi raa maun boun kʼjõ fo. Bokyas reto mno re ana kmo anya tibyo ana mesait mrok mkyas mnin-nin!”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Tiwya bi Feliks yari Yesus yasom oh. Tna ait yyum srah reto matim tna yawe, “Srah ro jõ ttu fo mnan oh. Jõ ksoh tawe bi Lisias ro yamo aban mana raa sbe kbe yesait yama ybam Yerusalem. Tna fo jõ tkyas srah refo mkak oh.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Tna ait ybis raa sbe ro yase sait yawe, “Nabe Paulus menohe nbu ait mnan-nan sai. Tna raa ro mama moo bo mee kʼait to, nno wa ana ma.”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ti baro firwas tna bi Feliks yama ysya yfain. Au masom rau Drusila. Tna au to fnya ro Yahudi. Feliks ybis raa sait yamo ytu Paulus yama. Paulus yama tna ykyas Yesus Kristus yasom rAit. Paulus ykyas bosmot rait reto tna Feliks hre yari.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tna Paulus betoo iso ro Allah yno raa mamo mato mboh. Tna yawe Allah yawe raa misoh ana kaket tna re mno-na bo ma. Tna ykyas wore meen Allah beah srah kʼraa beta. Yari bo weto to, Feliks yrok waa yawe, “Mnan oh, namo oh. Ti aro tna kbe jõ ttu nyõ hah nama nkyas bo kʼjõ u.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Mam weto ye Feliks ait srau ynaut yawe, “Kbe Paulus yoo pitis aro yee kʼjõ fe mfe a?” Feto oh mi yhau ysuk ytu Paulus yama ysya ait mkyas bo to.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Paulus raa mbu tahun trion ewok oh. Tna fo Perkius Festus yamo gubernur mam rabin ro Kaisarea shauk yuk ro Feliks riryõn. Feliks yawe yoo raa ro Yahudi mhaf rana. Feto to ait sayõ Paulus yhau sai mam bui.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.