Atos 24
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA
1 Ti ro maat tna raa agama Yahudi ro maun baun kʼPaulus mbam Yerusalem mamo sia tna snok mam Kaisarea. Ana weto oh mi imam rana ro yase tait yasom Ananias, ysya raa mabi ro Yahudi taro sor, msya raa sait ro yasom Tertulus. Ait yamo raa ro ja ykyas bo soko raa mabi ro Yahudi. Snok mam Kaisarea tna ana beta mamo mo kʼgubernur Feliks. Ana mkyas bo ro ana maun boun kʼPaulus.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Bi Feliks hre ytu sas safo to, tna ait ybis raa mamo mmen Paulus makah mama. Tna fo Tertulus yasen yaun Paulus yawe kʼbi Feliks yawe, “Bi gubernur ro anu hartu; nyõ nbo rabin refo moof toni. Rabin refo kbum sai: Raa ro mamo byoh mama mame anya msya anu fee. Tna ja nyõ nbis raa misoh remo wanu sor to, reto moof toni ye.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Bo weto beta to ro nyõ nisoh mam woyõ-woya to, amu nyoh asik mase toni kʼnyõ.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Jõ tkyas bo miyõ fee. Jõ soh-soh nyõ re nari bo ro jõ betoo kʼnyõ to baro rere.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Amu nnaut nwe Paulus refi yno bo ro mkair toni. Mam woyõ-woya sai ait yamo to, ait yno raa ro Yahudi mrok kmo. Tna ait yamo aban mana raa mkbair sau ro kro Yesus ye. Yesus, Ait raa ro ybam remo ro Nasaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Tna ait yawe yber hasyoh Samu Allah ro mbau reto ye. He mfe amu nfot ait fooh. Tna amu nwe ntu srah rait mamyot watum ramu raa ro Yahudi.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Menohe mfe, aban mana raa sbe ro yasom Lisias yno wa. Ait ytak Paulus tna ybis amu ro nuun boun kʼait to, yawe nma no kʼnyõ mam befo.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Mfo refo amu ksoh nyõ nesait ntu safo ro amu nuun boun kʼait to, nari. Tna kbe nyõ nhar bo mabo ye.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Raa Yahudi taro ro hre mam beto to masen tna mkyas bo maun Paulus ye. Tna ana mawe bo ro Tertulus riwai ykyas to, mabo oh.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Raa ro agama Yahudi weto mkyas bo mkak. Tna bi Feliks yawe Paulus ykyas bo riryõn. Tna Paulus yawe, “Taja; jõ thar tawe nyõ namo raa ro ja hre susai ntu srah mam rabin refo fo, tii ooh-oh. Feto oh jõ ksoh bo saak ajõ tama betoo kʼnyõ fo.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Nyõ nhar nawe tiwya ti trion 12 wia to, jõ tamoʼt Yerusalem tawe skabuk.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Tna raa ro Yahudi wefo ana sait bo fri jõ tno bo ro mkair aro fee ye: Jõ santri bo tsya raa fee. Tna jõ tno re raa mno mnin-nin bo fee ye. Ana mmat jõ tno bo ro mkair mam Samu ro Allah fee ye. Tna tno raa mam samu watum kmo fee ye. Thau mam Yerusalem iti to, tna tno raa mnin-nin mam woyõ-woya sai aro fee ye.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ana maun jõ menohe ana mmat tna mhar mawe bombra ro ana mkyas mai kʼjõ weto to, sau mabo fee ye!
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Jõ tawe kʼnyõ abyõ tawe, jõ smot Allah ro amu hohos ramu ja smot ye. Menohe Jõ kro iso ro bi Yesus tiwya yerif. Reto oh mi mno ana kmo. Raa ro Yahudi wefo mawe jõ tno mkair meto. Menohe jõ kro Watum ro Musa beta kaket tna tari bokom ro Allah ybis nabi wAit mama mkom beta to, tbo tno kaket fares ye.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Jõ smot Allah mnan anya ye mfi ana wefo ye. Jõ tsya ana beta ninaut nwe raa beta ro mhai to, meen Allah yno re anu be brok bsen: Raa ro mno bo mkair ye, msya raa ro ja mno bo moof ye.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Feto oh mi ja jõ thau tisoh jõ kaket afo re thaf moof tsya Allah yoyo tna thaf moof kʼraa anya yoyo bo ye.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Tii ooh-oh jõ tamoʼt Yerusalem fee. Tna fo jõ tamoʼt beto mkah bo takah pitis baro tee kʼraa Yahudi ro kinyah. Tna tawe tamo tsan bosan kʼAllah ye.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Feto to jõ twok mam Samu ro Allah. Mam wore jõ tno bo weto kri-kri to, raa ro Yahudi baro mama. Ana mama mfri jõ mam Samu ro Allah. Tno bo wojõ mam Samu ro Allah reto to, riwai jõ tyon tetsu ajõ mamyot bo mafa ramu raa ro Yahudi oh to. Tna mam weto ye tesait thau kar. Raa aro makin msya jõ bo fee. Tna raa aro mno mmai bo fee ye. Tna tnaut tawe raa ro Yahudi mabo baro mbam rabin ro Asia mama mam ati reto ye. Ana weto mamus jõ saah. Bokyas rana oh mi misti re raa mmai to.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Soh ana weto mamaʼt befo mi, ana oh mi kbe maun jõ tna mkyas bo kʼnyõ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Menohe ana weto mama fee. Feto nbis raa ro hre mam befo mesait mkyas safo bawya ro tber mai kʼana meto! Taa wore raa manes ro Yahudi ytu srah to, ana mkai safo makan aro fee!
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Tnaut tawe ana kmo bo sau ro jõ tkyas kʼana tawe, ‘Jõ smot tawe raa ro mhai to, meen me mrok masen.’ Au oh mi raa maun boun kʼjõ fo. Bokyas reto mno re ana kmo anya tibyo ana mesait mrok mkyas mnin-nin!”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Tiwya bi Feliks yari Yesus yasom oh. Tna ait yyum srah reto matim tna yawe, “Srah ro jõ ttu fo mnan oh. Jõ ksoh tawe bi Lisias ro yamo aban mana raa sbe kbe yesait yama ybam Yerusalem. Tna fo jõ tkyas srah refo mkak oh.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Tna ait ybis raa sbe ro yase sait yawe, “Nabe Paulus menohe nbu ait mnan-nan sai. Tna raa ro mama moo bo mee kʼait to, nno wa ana ma.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ti baro firwas tna bi Feliks yama ysya yfain. Au masom rau Drusila. Tna au to fnya ro Yahudi. Feliks ybis raa sait yamo ytu Paulus yama. Paulus yama tna ykyas Yesus Kristus yasom rAit. Paulus ykyas bosmot rait reto tna Feliks hre yari.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tna Paulus betoo iso ro Allah yno raa mamo mato mboh. Tna yawe Allah yawe raa misoh ana kaket tna re mno-na bo ma. Tna ykyas wore meen Allah beah srah kʼraa beta. Yari bo weto to, Feliks yrok waa yawe, “Mnan oh, namo oh. Ti aro tna kbe jõ ttu nyõ hah nama nkyas bo kʼjõ u.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Mam weto ye Feliks ait srau ynaut yawe, “Kbe Paulus yoo pitis aro yee kʼjõ fe mfe a?” Feto oh mi yhau ysuk ytu Paulus yama ysya ait mkyas bo to.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Paulus raa mbu tahun trion ewok oh. Tna fo Perkius Festus yamo gubernur mam rabin ro Kaisarea shauk yuk ro Feliks riryõn. Feliks yawe yoo raa ro Yahudi mhaf rana. Feto to ait sayõ Paulus yhau sai mam bui.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.