Atos 23
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Paulus yasu yrom raa manes ro Yahudi weto sor tna saak ait wa yawe, “Tao na: Allah yhar yawe jõ fi raa ro ja tno bo ro Ait yawe to, tno mkah thaf ro moof sai yoyo.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Paulus ykyas bo feto tibyo imam ro yase ybis raa ro mros kene mam Paulus to, yawe mai ait yasoh. Imam ro yase retait yasom Ananias.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Tna Paulus yawe kʼAnanias yawe, “Allah kbe yai nyõ ska riryõn! Nyõ hre mam befo beah srah ajõ mkah Watum ro Musa ykom. Menohe nyõ nesait niwana Watum reto mkah bo nbis raa mai jõ. Nyõ namo sroyõ sai meto!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Raa ro mros mam weto mawe kʼPaulus mawe, “Ait retait imam yase ro Allah ysok! Nawe kair ait ma!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Tna Paulus yawe, “Kmo ma; jõ wase. Jõ thar tawe bi ait yamo imam ro yase fee. Bokom ro Allah mawe,
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Paulus yhar yawe raa ro hre ytu srah rait weto, bonaut wana to hayah-hayah. Ana taro mbo bonaut raa ro Saduki tna ana taro mbo bonaut raa ro Farisi. Tna ait yhar yawe ja ana miranya fee. Feto to ait yawe, “Tao na wojõ; jõ fi raa ro Farisi tna jõ taja tait raa ro Farisi ye. Jõ tkyas bo tawe raa ro mhai to meen me mrok masen. Bonaut reto oh mi raa mfot jõ mtu srah fo!”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ait yawe bo feto si fo raa ro Farisi msya raa ro Saduki mayõ mafa anya. Tibyo raa makin wefo mrok mitwat mkbair ewok ye.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Raa ro Saduki matak sai mawe raa ro mhai to meen mrok masen fee. Tna mawe ja malaikat aro fee ye. Tna mkyas mawe ja kabes aro msya har aro bo fee ye. Menohe raa ro Farisi, ana mawe bo weto beta mabo ye.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ana santri bo weto mno mmai mnin-nin toni. Tna raa Farisi mabo baro ro mamo guru agama ro Yahudi ye to, masen mros. Tna mkyas bo matak kʼana ro mtu srah mawe, “Bi ait refi yno bo ro mkair aro fee! Nno be har soh mfe, malaikat bo aro mkyas bo kʼait!”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Raa masen mmak msai toni tibyo aban mana raa sbe retait yrok waa ynaut yawe, “Ayoh ee! Kbe raa mai-a Paulus bo ye.” Tibyo ybis raa sbe yawe, “Nmo nbo Paulus nkah ait nmo truk snek mato oh!”
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Rabu ti naut Tuhan Yesus frok nenat yros mam Paulus yajoh jaro. Tna yawe, “Waa ma. Tiwya nyõ nkyas Jõ tasom mam Yerusalem. Tna kbe nyõ namo nkyas Jõ tasom mam Roma ye.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Rabu ti to raa ro Yahudi baro saim bo mawe, “Nma, anu bme Paulus yajat. Tna anu beta bhau bo biit ye. Bhau bo biit mamo snok ati ro anu bme ait. Tna fo anu biit bo msya bta aya bo u.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ana ro saim bo su weto mabo 40 bo feto.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ana masen mamo mo kʼimam manes ro agama Yahudi, msya raa mabi wana mawe, “Amu saim bo nwe nme Paulus yajat. Tna amu beta nwe kbe amu niit bo aro fee tna nta aya fee ye. Kbe amu nyas bo niit mamo snok ati ro amu nme ait yajat.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Feto to amu nwe anu nsya raa manes ro ja mtu safo raa Yahudi to, anu nkom aam sau ntim mamoʼt aban mana raa sbe. Nkom nwe ait yakah Paulus yama yo kʼanu u. Nwe anu nisoh nmat srah reto kaket. Nkom feto tna amu huwya mam iso ro mamoʼt snek rana reto. Tna kbe raa makah Paulus mama mbam snek. Ana snok mam befo fefares, amu huwya nme ait yajat wia.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Menohe Paulus yamu ro yano mabe sait yari bo raa ro Yahudi saim feto. Tna ku retait yamoʼt tok raa ro sbe reto tna ykyas bo reto kʼyamu Paulus.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Paulus yari feto tibyo ytu raa sbe ro yase sait yama tna yawe kʼait yawe, “Nakah ku refi namo no kʼaban mana ranu. Ku ait refi yawe ykyas bo kʼbi ait.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Raa sbe retait yakah ku ait yamo yo kʼaban mana raa ro sbe tna yawe, “Paulus ro yhau mam bui yawe jõ takah ku refi tama to kʼnyõ re yber kait bo aro kʼnyõ.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Aban mana retait ybo ku retait yatem yakah yamoʼt amah majoh jaro tna ytu bo kʼait yawe, “Nyõ nawe nkyas bo bawya kʼjõ?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ku retait yawe, “Raa ro Yahudi saim bo mawe kbe mame Paulus yajat. Mawe kbe mama mayoh kʼnyõ re menrabu nyõ nbis raa makah Paulus mamo sia no kʼraa manes wana ro ja mtu srah. Ana sioh mawe mtu ait yamo mkah bo mtu srah rait reto kaket ye.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Menohe ana mabo 40 saim bo mawe mmyõt mam iso maka huwya mame Paulus meto. Feto nari bo ro raa weto mawe ma! Ana beta saim bo mawe soh ana mame Paulus fefares to, masi mawe ana mait bo fee ye. Mfo wefo ana siwyan wea oh, huwya mari bo kʼnyõ sai.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Aban mana retait yawe ku tna retait yawe, “Nkyas bo refo kʼraa aro ma. Tna nkyas nawe bo nyõ nama mam befo tna nber kait bo refo kʼjõ oh to ma.” Tna aban mana retait ybis ku retait hah ye yamo bait.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Tna fo aban mana raa sbe retait ytu raa sbe ro mase mabo ewok yawe mama. Ana mama tna ait ybis ana yawe, “Nmo nbis raa sbe wanu mabo trion 270 siwyan ana. Nbis ana weto mabo 200 moo sawya wana mbo. Tna nbis ana mabo 70 maut kuda. Nbis ana siwyan bo wana fooh mkah bo anu nsen nmo. Tna mti refo mam ayõ ro krenjiit to, nmoʼt kota ro Kaisarea.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Nkah Paulus nmo kaket. Nkah ait nmo no kʼgubernur Feliks mam Kaisarea. Tna noo kuda sau mkah bo kbe Paulus yaut ye.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Aban mana raa ro sbe retait yasom Klaudius Lisias. Tna ait ykom aam sau mawe fefo:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Gubernur Feliks ro yase: Jõ tmah meen kʼnyõ.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Raa refi yasom Paulus. Ait refi fi raa ro Yahudi saim mfot tna mawe mame. He mfe. Jõ tari he ait raa ro Roma. Feto tibyo jõ tsya raa sbe ro jõ tbis to, nmo nno wa.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Jõ tawe saso thar safo masmair ro raa maun ait kaket. Tna re jõ takah ait tamo to kʼraa manes ro ja mtu srah raa ro Yahudi weto to.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Jõ hre tari bo ana mtu srah rait. Ana maun Paulus mawe yiwer Watum ro agama rana sai. Tnaut tawe ait yiwana watum ro Roma aro fee. Ana mawe jõ tbis raa mno bo ro mkair mai kʼait. Mawe jõ tbu ait mam bui tna tbis raa mame ait yajat. Menohe jõ tkai safo aro re tmit kʼait fee.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Tna fo jõ tari raa ro Yahudi saim mawe mame ait yajat. Au oh mi jõ too ait beruk yama yo kʼnyõ fo. Tna jõ tbis ana ro maun boun kʼait weto mama mkyas bo kʼnyõ ye.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Aban mana raa sbe ykom aam reto mkak. Tna mam wore wo mamur, ait ybis raa ro sbe masen makah Paulus mamo mno bo riwai ait ybis kʼana. Mti reto ana mamo snok si remo ro Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Tna rabu ti fo, raa sbe ro mamo maa sai mhah mamoʼt snek raa ro sbe. Tna raa sbe ro maut kuda msya Paulus mamo renti mamo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Ana wefo mamo snok si mam Kaisarea. Tna moo aam reto mee kʼGubernur Feliks tna moo Paulus msan kʼait ye.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gubernur Feliks ymat aam reto mkak. Tna ytu kʼPaulus yawe, “Nyõ ja nhau mam oo ro hayo?” Tna Paulus yawe, “Jõ fi raa ro Kilikia.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Tna Feliks yawe, “Feto kbe soh raa ro maun boun kʼnyõ mama snok si mam befo to, kbe jõ ttu srah anyõ.” Tna ait ybis raa sbe wait makah Paulus mamo kmot ait mam amah mase ro raja Herodes.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.