Atos 23
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Paulus yasu yrom raa manes ro Yahudi weto sor tna saak ait wa yawe, “Tao na: Allah yhar yawe jõ fi raa ro ja tno bo ro Ait yawe to, tno mkah thaf ro moof sai yoyo.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Paulus ykyas bo feto tibyo imam ro yase ybis raa ro mros kene mam Paulus to, yawe mai ait yasoh. Imam ro yase retait yasom Ananias.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Tna Paulus yawe kʼAnanias yawe, “Allah kbe yai nyõ ska riryõn! Nyõ hre mam befo beah srah ajõ mkah Watum ro Musa ykom. Menohe nyõ nesait niwana Watum reto mkah bo nbis raa mai jõ. Nyõ namo sroyõ sai meto!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Raa ro mros mam weto mawe kʼPaulus mawe, “Ait retait imam yase ro Allah ysok! Nawe kair ait ma!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Tna Paulus yawe, “Kmo ma; jõ wase. Jõ thar tawe bi ait yamo imam ro yase fee. Bokom ro Allah mawe,
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Paulus yhar yawe raa ro hre ytu srah rait weto, bonaut wana to hayah-hayah. Ana taro mbo bonaut raa ro Saduki tna ana taro mbo bonaut raa ro Farisi. Tna ait yhar yawe ja ana miranya fee. Feto to ait yawe, “Tao na wojõ; jõ fi raa ro Farisi tna jõ taja tait raa ro Farisi ye. Jõ tkyas bo tawe raa ro mhai to meen me mrok masen. Bonaut reto oh mi raa mfot jõ mtu srah fo!”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ait yawe bo feto si fo raa ro Farisi msya raa ro Saduki mayõ mafa anya. Tibyo raa makin wefo mrok mitwat mkbair ewok ye.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Raa ro Saduki matak sai mawe raa ro mhai to meen mrok masen fee. Tna mawe ja malaikat aro fee ye. Tna mkyas mawe ja kabes aro msya har aro bo fee ye. Menohe raa ro Farisi, ana mawe bo weto beta mabo ye.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ana santri bo weto mno mmai mnin-nin toni. Tna raa Farisi mabo baro ro mamo guru agama ro Yahudi ye to, masen mros. Tna mkyas bo matak kʼana ro mtu srah mawe, “Bi ait refi yno bo ro mkair aro fee! Nno be har soh mfe, malaikat bo aro mkyas bo kʼait!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Raa masen mmak msai toni tibyo aban mana raa sbe retait yrok waa ynaut yawe, “Ayoh ee! Kbe raa mai-a Paulus bo ye.” Tibyo ybis raa sbe yawe, “Nmo nbo Paulus nkah ait nmo truk snek mato oh!”
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Rabu ti naut Tuhan Yesus frok nenat yros mam Paulus yajoh jaro. Tna yawe, “Waa ma. Tiwya nyõ nkyas Jõ tasom mam Yerusalem. Tna kbe nyõ namo nkyas Jõ tasom mam Roma ye.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Rabu ti to raa ro Yahudi baro saim bo mawe, “Nma, anu bme Paulus yajat. Tna anu beta bhau bo biit ye. Bhau bo biit mamo snok ati ro anu bme ait. Tna fo anu biit bo msya bta aya bo u.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ana ro saim bo su weto mabo 40 bo feto.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ana masen mamo mo kʼimam manes ro agama Yahudi, msya raa mabi wana mawe, “Amu saim bo nwe nme Paulus yajat. Tna amu beta nwe kbe amu niit bo aro fee tna nta aya fee ye. Kbe amu nyas bo niit mamo snok ati ro amu nme ait yajat.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Feto to amu nwe anu nsya raa manes ro ja mtu safo raa Yahudi to, anu nkom aam sau ntim mamoʼt aban mana raa sbe. Nkom nwe ait yakah Paulus yama yo kʼanu u. Nwe anu nisoh nmat srah reto kaket. Nkom feto tna amu huwya mam iso ro mamoʼt snek rana reto. Tna kbe raa makah Paulus mama mbam snek. Ana snok mam befo fefares, amu huwya nme ait yajat wia.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Menohe Paulus yamu ro yano mabe sait yari bo raa ro Yahudi saim feto. Tna ku retait yamoʼt tok raa ro sbe reto tna ykyas bo reto kʼyamu Paulus.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Paulus yari feto tibyo ytu raa sbe ro yase sait yama tna yawe kʼait yawe, “Nakah ku refi namo no kʼaban mana ranu. Ku ait refi yawe ykyas bo kʼbi ait.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Raa sbe retait yakah ku ait yamo yo kʼaban mana raa ro sbe tna yawe, “Paulus ro yhau mam bui yawe jõ takah ku refi tama to kʼnyõ re yber kait bo aro kʼnyõ.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Aban mana retait ybo ku retait yatem yakah yamoʼt amah majoh jaro tna ytu bo kʼait yawe, “Nyõ nawe nkyas bo bawya kʼjõ?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ku retait yawe, “Raa ro Yahudi saim bo mawe kbe mame Paulus yajat. Mawe kbe mama mayoh kʼnyõ re menrabu nyõ nbis raa makah Paulus mamo sia no kʼraa manes wana ro ja mtu srah. Ana sioh mawe mtu ait yamo mkah bo mtu srah rait reto kaket ye.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Menohe ana mabo 40 saim bo mawe mmyõt mam iso maka huwya mame Paulus meto. Feto nari bo ro raa weto mawe ma! Ana beta saim bo mawe soh ana mame Paulus fefares to, masi mawe ana mait bo fee ye. Mfo wefo ana siwyan wea oh, huwya mari bo kʼnyõ sai.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Aban mana retait yawe ku tna retait yawe, “Nkyas bo refo kʼraa aro ma. Tna nkyas nawe bo nyõ nama mam befo tna nber kait bo refo kʼjõ oh to ma.” Tna aban mana retait ybis ku retait hah ye yamo bait.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Tna fo aban mana raa sbe retait ytu raa sbe ro mase mabo ewok yawe mama. Ana mama tna ait ybis ana yawe, “Nmo nbis raa sbe wanu mabo trion 270 siwyan ana. Nbis ana weto mabo 200 moo sawya wana mbo. Tna nbis ana mabo 70 maut kuda. Nbis ana siwyan bo wana fooh mkah bo anu nsen nmo. Tna mti refo mam ayõ ro krenjiit to, nmoʼt kota ro Kaisarea.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Nkah Paulus nmo kaket. Nkah ait nmo no kʼgubernur Feliks mam Kaisarea. Tna noo kuda sau mkah bo kbe Paulus yaut ye.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Aban mana raa ro sbe retait yasom Klaudius Lisias. Tna ait ykom aam sau mawe fefo:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gubernur Feliks ro yase: Jõ tmah meen kʼnyõ.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Raa refi yasom Paulus. Ait refi fi raa ro Yahudi saim mfot tna mawe mame. He mfe. Jõ tari he ait raa ro Roma. Feto tibyo jõ tsya raa sbe ro jõ tbis to, nmo nno wa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Jõ tawe saso thar safo masmair ro raa maun ait kaket. Tna re jõ takah ait tamo to kʼraa manes ro ja mtu srah raa ro Yahudi weto to.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Jõ hre tari bo ana mtu srah rait. Ana maun Paulus mawe yiwer Watum ro agama rana sai. Tnaut tawe ait yiwana watum ro Roma aro fee. Ana mawe jõ tbis raa mno bo ro mkair mai kʼait. Mawe jõ tbu ait mam bui tna tbis raa mame ait yajat. Menohe jõ tkai safo aro re tmit kʼait fee.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Tna fo jõ tari raa ro Yahudi saim mawe mame ait yajat. Au oh mi jõ too ait beruk yama yo kʼnyõ fo. Tna jõ tbis ana ro maun boun kʼait weto mama mkyas bo kʼnyõ ye.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Aban mana raa sbe ykom aam reto mkak. Tna mam wore wo mamur, ait ybis raa ro sbe masen makah Paulus mamo mno bo riwai ait ybis kʼana. Mti reto ana mamo snok si remo ro Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Tna rabu ti fo, raa sbe ro mamo maa sai mhah mamoʼt snek raa ro sbe. Tna raa sbe ro maut kuda msya Paulus mamo renti mamo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ana wefo mamo snok si mam Kaisarea. Tna moo aam reto mee kʼGubernur Feliks tna moo Paulus msan kʼait ye.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Gubernur Feliks ymat aam reto mkak. Tna ytu kʼPaulus yawe, “Nyõ ja nhau mam oo ro hayo?” Tna Paulus yawe, “Jõ fi raa ro Kilikia.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Tna Feliks yawe, “Feto kbe soh raa ro maun boun kʼnyõ mama snok si mam befo to, kbe jõ ttu srah anyõ.” Tna ait ybis raa sbe wait makah Paulus mamo kmot ait mam amah mase ro raja Herodes.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.