Atos 23

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulus yasu yrom raa manes ro Yahudi weto sor tna saak ait wa yawe, “Tao na: Allah yhar yawe jõ fi raa ro ja tno bo ro Ait yawe to, tno mkah thaf ro moof sai yoyo.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Paulus ykyas bo feto tibyo imam ro yase ybis raa ro mros kene mam Paulus to, yawe mai ait yasoh. Imam ro yase retait yasom Ananias.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Tna Paulus yawe kʼAnanias yawe, “Allah kbe yai nyõ ska riryõn! Nyõ hre mam befo beah srah ajõ mkah Watum ro Musa ykom. Menohe nyõ nesait niwana Watum reto mkah bo nbis raa mai jõ. Nyõ namo sroyõ sai meto!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Raa ro mros mam weto mawe kʼPaulus mawe, “Ait retait imam yase ro Allah ysok! Nawe kair ait ma!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Tna Paulus yawe, “Kmo ma; jõ wase. Jõ thar tawe bi ait yamo imam ro yase fee. Bokom ro Allah mawe,
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paulus yhar yawe raa ro hre ytu srah rait weto, bonaut wana to hayah-hayah. Ana taro mbo bonaut raa ro Saduki tna ana taro mbo bonaut raa ro Farisi. Tna ait yhar yawe ja ana miranya fee. Feto to ait yawe, “Tao na wojõ; jõ fi raa ro Farisi tna jõ taja tait raa ro Farisi ye. Jõ tkyas bo tawe raa ro mhai to meen me mrok masen. Bonaut reto oh mi raa mfot jõ mtu srah fo!”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ait yawe bo feto si fo raa ro Farisi msya raa ro Saduki mayõ mafa anya. Tibyo raa makin wefo mrok mitwat mkbair ewok ye.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Raa ro Saduki matak sai mawe raa ro mhai to meen mrok masen fee. Tna mawe ja malaikat aro fee ye. Tna mkyas mawe ja kabes aro msya har aro bo fee ye. Menohe raa ro Farisi, ana mawe bo weto beta mabo ye.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ana santri bo weto mno mmai mnin-nin toni. Tna raa Farisi mabo baro ro mamo guru agama ro Yahudi ye to, masen mros. Tna mkyas bo matak kʼana ro mtu srah mawe, “Bi ait refi yno bo ro mkair aro fee! Nno be har soh mfe, malaikat bo aro mkyas bo kʼait!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Raa masen mmak msai toni tibyo aban mana raa sbe retait yrok waa ynaut yawe, “Ayoh ee! Kbe raa mai-a Paulus bo ye.” Tibyo ybis raa sbe yawe, “Nmo nbo Paulus nkah ait nmo truk snek mato oh!”
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Rabu ti naut Tuhan Yesus frok nenat yros mam Paulus yajoh jaro. Tna yawe, “Waa ma. Tiwya nyõ nkyas Jõ tasom mam Yerusalem. Tna kbe nyõ namo nkyas Jõ tasom mam Roma ye.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Rabu ti to raa ro Yahudi baro saim bo mawe, “Nma, anu bme Paulus yajat. Tna anu beta bhau bo biit ye. Bhau bo biit mamo snok ati ro anu bme ait. Tna fo anu biit bo msya bta aya bo u.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ana ro saim bo su weto mabo 40 bo feto.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ana masen mamo mo kʼimam manes ro agama Yahudi, msya raa mabi wana mawe, “Amu saim bo nwe nme Paulus yajat. Tna amu beta nwe kbe amu niit bo aro fee tna nta aya fee ye. Kbe amu nyas bo niit mamo snok ati ro amu nme ait yajat.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Feto to amu nwe anu nsya raa manes ro ja mtu safo raa Yahudi to, anu nkom aam sau ntim mamoʼt aban mana raa sbe. Nkom nwe ait yakah Paulus yama yo kʼanu u. Nwe anu nisoh nmat srah reto kaket. Nkom feto tna amu huwya mam iso ro mamoʼt snek rana reto. Tna kbe raa makah Paulus mama mbam snek. Ana snok mam befo fefares, amu huwya nme ait yajat wia.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Menohe Paulus yamu ro yano mabe sait yari bo raa ro Yahudi saim feto. Tna ku retait yamoʼt tok raa ro sbe reto tna ykyas bo reto kʼyamu Paulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Paulus yari feto tibyo ytu raa sbe ro yase sait yama tna yawe kʼait yawe, “Nakah ku refi namo no kʼaban mana ranu. Ku ait refi yawe ykyas bo kʼbi ait.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Raa sbe retait yakah ku ait yamo yo kʼaban mana raa ro sbe tna yawe, “Paulus ro yhau mam bui yawe jõ takah ku refi tama to kʼnyõ re yber kait bo aro kʼnyõ.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Aban mana retait ybo ku retait yatem yakah yamoʼt amah majoh jaro tna ytu bo kʼait yawe, “Nyõ nawe nkyas bo bawya kʼjõ?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ku retait yawe, “Raa ro Yahudi saim bo mawe kbe mame Paulus yajat. Mawe kbe mama mayoh kʼnyõ re menrabu nyõ nbis raa makah Paulus mamo sia no kʼraa manes wana ro ja mtu srah. Ana sioh mawe mtu ait yamo mkah bo mtu srah rait reto kaket ye.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Menohe ana mabo 40 saim bo mawe mmyõt mam iso maka huwya mame Paulus meto. Feto nari bo ro raa weto mawe ma! Ana beta saim bo mawe soh ana mame Paulus fefares to, masi mawe ana mait bo fee ye. Mfo wefo ana siwyan wea oh, huwya mari bo kʼnyõ sai.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Aban mana retait yawe ku tna retait yawe, “Nkyas bo refo kʼraa aro ma. Tna nkyas nawe bo nyõ nama mam befo tna nber kait bo refo kʼjõ oh to ma.” Tna aban mana retait ybis ku retait hah ye yamo bait.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tna fo aban mana raa sbe retait ytu raa sbe ro mase mabo ewok yawe mama. Ana mama tna ait ybis ana yawe, “Nmo nbis raa sbe wanu mabo trion 270 siwyan ana. Nbis ana weto mabo 200 moo sawya wana mbo. Tna nbis ana mabo 70 maut kuda. Nbis ana siwyan bo wana fooh mkah bo anu nsen nmo. Tna mti refo mam ayõ ro krenjiit to, nmoʼt kota ro Kaisarea.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Nkah Paulus nmo kaket. Nkah ait nmo no kʼgubernur Feliks mam Kaisarea. Tna noo kuda sau mkah bo kbe Paulus yaut ye.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Aban mana raa ro sbe retait yasom Klaudius Lisias. Tna ait ykom aam sau mawe fefo:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Gubernur Feliks ro yase: Jõ tmah meen kʼnyõ.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Raa refi yasom Paulus. Ait refi fi raa ro Yahudi saim mfot tna mawe mame. He mfe. Jõ tari he ait raa ro Roma. Feto tibyo jõ tsya raa sbe ro jõ tbis to, nmo nno wa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Jõ tawe saso thar safo masmair ro raa maun ait kaket. Tna re jõ takah ait tamo to kʼraa manes ro ja mtu srah raa ro Yahudi weto to.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Jõ hre tari bo ana mtu srah rait. Ana maun Paulus mawe yiwer Watum ro agama rana sai. Tnaut tawe ait yiwana watum ro Roma aro fee. Ana mawe jõ tbis raa mno bo ro mkair mai kʼait. Mawe jõ tbu ait mam bui tna tbis raa mame ait yajat. Menohe jõ tkai safo aro re tmit kʼait fee.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Tna fo jõ tari raa ro Yahudi saim mawe mame ait yajat. Au oh mi jõ too ait beruk yama yo kʼnyõ fo. Tna jõ tbis ana ro maun boun kʼait weto mama mkyas bo kʼnyõ ye.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Aban mana raa sbe ykom aam reto mkak. Tna mam wore wo mamur, ait ybis raa ro sbe masen makah Paulus mamo mno bo riwai ait ybis kʼana. Mti reto ana mamo snok si remo ro Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Tna rabu ti fo, raa sbe ro mamo maa sai mhah mamoʼt snek raa ro sbe. Tna raa sbe ro maut kuda msya Paulus mamo renti mamo.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Ana wefo mamo snok si mam Kaisarea. Tna moo aam reto mee kʼGubernur Feliks tna moo Paulus msan kʼait ye.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gubernur Feliks ymat aam reto mkak. Tna ytu kʼPaulus yawe, “Nyõ ja nhau mam oo ro hayo?” Tna Paulus yawe, “Jõ fi raa ro Kilikia.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Tna Feliks yawe, “Feto kbe soh raa ro maun boun kʼnyõ mama snok si mam befo to, kbe jõ ttu srah anyõ.” Tna ait ybis raa sbe wait makah Paulus mamo kmot ait mam amah mase ro raja Herodes.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.