Atos 23

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paulus yasu yrom raa manes ro Yahudi weto sor tna saak ait wa yawe, “Tao na: Allah yhar yawe jõ fi raa ro ja tno bo ro Ait yawe to, tno mkah thaf ro moof sai yoyo.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Paulus ykyas bo feto tibyo imam ro yase ybis raa ro mros kene mam Paulus to, yawe mai ait yasoh. Imam ro yase retait yasom Ananias.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Tna Paulus yawe kʼAnanias yawe, “Allah kbe yai nyõ ska riryõn! Nyõ hre mam befo beah srah ajõ mkah Watum ro Musa ykom. Menohe nyõ nesait niwana Watum reto mkah bo nbis raa mai jõ. Nyõ namo sroyõ sai meto!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Raa ro mros mam weto mawe kʼPaulus mawe, “Ait retait imam yase ro Allah ysok! Nawe kair ait ma!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Tna Paulus yawe, “Kmo ma; jõ wase. Jõ thar tawe bi ait yamo imam ro yase fee. Bokom ro Allah mawe,
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paulus yhar yawe raa ro hre ytu srah rait weto, bonaut wana to hayah-hayah. Ana taro mbo bonaut raa ro Saduki tna ana taro mbo bonaut raa ro Farisi. Tna ait yhar yawe ja ana miranya fee. Feto to ait yawe, “Tao na wojõ; jõ fi raa ro Farisi tna jõ taja tait raa ro Farisi ye. Jõ tkyas bo tawe raa ro mhai to meen me mrok masen. Bonaut reto oh mi raa mfot jõ mtu srah fo!”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Ait yawe bo feto si fo raa ro Farisi msya raa ro Saduki mayõ mafa anya. Tibyo raa makin wefo mrok mitwat mkbair ewok ye.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Raa ro Saduki matak sai mawe raa ro mhai to meen mrok masen fee. Tna mawe ja malaikat aro fee ye. Tna mkyas mawe ja kabes aro msya har aro bo fee ye. Menohe raa ro Farisi, ana mawe bo weto beta mabo ye.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ana santri bo weto mno mmai mnin-nin toni. Tna raa Farisi mabo baro ro mamo guru agama ro Yahudi ye to, masen mros. Tna mkyas bo matak kʼana ro mtu srah mawe, “Bi ait refi yno bo ro mkair aro fee! Nno be har soh mfe, malaikat bo aro mkyas bo kʼait!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Raa masen mmak msai toni tibyo aban mana raa sbe retait yrok waa ynaut yawe, “Ayoh ee! Kbe raa mai-a Paulus bo ye.” Tibyo ybis raa sbe yawe, “Nmo nbo Paulus nkah ait nmo truk snek mato oh!”
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Rabu ti naut Tuhan Yesus frok nenat yros mam Paulus yajoh jaro. Tna yawe, “Waa ma. Tiwya nyõ nkyas Jõ tasom mam Yerusalem. Tna kbe nyõ namo nkyas Jõ tasom mam Roma ye.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Rabu ti to raa ro Yahudi baro saim bo mawe, “Nma, anu bme Paulus yajat. Tna anu beta bhau bo biit ye. Bhau bo biit mamo snok ati ro anu bme ait. Tna fo anu biit bo msya bta aya bo u.”
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ana ro saim bo su weto mabo 40 bo feto.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ana masen mamo mo kʼimam manes ro agama Yahudi, msya raa mabi wana mawe, “Amu saim bo nwe nme Paulus yajat. Tna amu beta nwe kbe amu niit bo aro fee tna nta aya fee ye. Kbe amu nyas bo niit mamo snok ati ro amu nme ait yajat.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Feto to amu nwe anu nsya raa manes ro ja mtu safo raa Yahudi to, anu nkom aam sau ntim mamoʼt aban mana raa sbe. Nkom nwe ait yakah Paulus yama yo kʼanu u. Nwe anu nisoh nmat srah reto kaket. Nkom feto tna amu huwya mam iso ro mamoʼt snek rana reto. Tna kbe raa makah Paulus mama mbam snek. Ana snok mam befo fefares, amu huwya nme ait yajat wia.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Menohe Paulus yamu ro yano mabe sait yari bo raa ro Yahudi saim feto. Tna ku retait yamoʼt tok raa ro sbe reto tna ykyas bo reto kʼyamu Paulus.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Paulus yari feto tibyo ytu raa sbe ro yase sait yama tna yawe kʼait yawe, “Nakah ku refi namo no kʼaban mana ranu. Ku ait refi yawe ykyas bo kʼbi ait.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Raa sbe retait yakah ku ait yamo yo kʼaban mana raa ro sbe tna yawe, “Paulus ro yhau mam bui yawe jõ takah ku refi tama to kʼnyõ re yber kait bo aro kʼnyõ.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Aban mana retait ybo ku retait yatem yakah yamoʼt amah majoh jaro tna ytu bo kʼait yawe, “Nyõ nawe nkyas bo bawya kʼjõ?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ku retait yawe, “Raa ro Yahudi saim bo mawe kbe mame Paulus yajat. Mawe kbe mama mayoh kʼnyõ re menrabu nyõ nbis raa makah Paulus mamo sia no kʼraa manes wana ro ja mtu srah. Ana sioh mawe mtu ait yamo mkah bo mtu srah rait reto kaket ye.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Menohe ana mabo 40 saim bo mawe mmyõt mam iso maka huwya mame Paulus meto. Feto nari bo ro raa weto mawe ma! Ana beta saim bo mawe soh ana mame Paulus fefares to, masi mawe ana mait bo fee ye. Mfo wefo ana siwyan wea oh, huwya mari bo kʼnyõ sai.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Aban mana retait yawe ku tna retait yawe, “Nkyas bo refo kʼraa aro ma. Tna nkyas nawe bo nyõ nama mam befo tna nber kait bo refo kʼjõ oh to ma.” Tna aban mana retait ybis ku retait hah ye yamo bait.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tna fo aban mana raa sbe retait ytu raa sbe ro mase mabo ewok yawe mama. Ana mama tna ait ybis ana yawe, “Nmo nbis raa sbe wanu mabo trion 270 siwyan ana. Nbis ana weto mabo 200 moo sawya wana mbo. Tna nbis ana mabo 70 maut kuda. Nbis ana siwyan bo wana fooh mkah bo anu nsen nmo. Tna mti refo mam ayõ ro krenjiit to, nmoʼt kota ro Kaisarea.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Nkah Paulus nmo kaket. Nkah ait nmo no kʼgubernur Feliks mam Kaisarea. Tna noo kuda sau mkah bo kbe Paulus yaut ye.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Aban mana raa ro sbe retait yasom Klaudius Lisias. Tna ait ykom aam sau mawe fefo:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Gubernur Feliks ro yase: Jõ tmah meen kʼnyõ.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Raa refi yasom Paulus. Ait refi fi raa ro Yahudi saim mfot tna mawe mame. He mfe. Jõ tari he ait raa ro Roma. Feto tibyo jõ tsya raa sbe ro jõ tbis to, nmo nno wa.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Jõ tawe saso thar safo masmair ro raa maun ait kaket. Tna re jõ takah ait tamo to kʼraa manes ro ja mtu srah raa ro Yahudi weto to.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Jõ hre tari bo ana mtu srah rait. Ana maun Paulus mawe yiwer Watum ro agama rana sai. Tnaut tawe ait yiwana watum ro Roma aro fee. Ana mawe jõ tbis raa mno bo ro mkair mai kʼait. Mawe jõ tbu ait mam bui tna tbis raa mame ait yajat. Menohe jõ tkai safo aro re tmit kʼait fee.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Tna fo jõ tari raa ro Yahudi saim mawe mame ait yajat. Au oh mi jõ too ait beruk yama yo kʼnyõ fo. Tna jõ tbis ana ro maun boun kʼait weto mama mkyas bo kʼnyõ ye.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Aban mana raa sbe ykom aam reto mkak. Tna mam wore wo mamur, ait ybis raa ro sbe masen makah Paulus mamo mno bo riwai ait ybis kʼana. Mti reto ana mamo snok si remo ro Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Tna rabu ti fo, raa sbe ro mamo maa sai mhah mamoʼt snek raa ro sbe. Tna raa sbe ro maut kuda msya Paulus mamo renti mamo.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Ana wefo mamo snok si mam Kaisarea. Tna moo aam reto mee kʼGubernur Feliks tna moo Paulus msan kʼait ye.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Gubernur Feliks ymat aam reto mkak. Tna ytu kʼPaulus yawe, “Nyõ ja nhau mam oo ro hayo?” Tna Paulus yawe, “Jõ fi raa ro Kilikia.”
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Tna Feliks yawe, “Feto kbe soh raa ro maun boun kʼnyõ mama snok si mam befo to, kbe jõ ttu srah anyõ.” Tna ait ybis raa sbe wait makah Paulus mamo kmot ait mam amah mase ro raja Herodes.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.