Atos 22
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 “Tao msya taja na; nri ro jõ tkyas saak jõ wa refo wia.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Raa msis-sas weto mari Paulus ykyas bo mkah mai rana ro Ibrani. Feto tibyo ana mrok mnem beta. Tna ait yawe,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Jõ fi raa ro Yahudi. Tna fnya mabe mam kota ro Tarsus ro mhau mam rabin ro Kilikia to. Menohe jõ raa mtos thau tabi mam kota refo. Tiwya guru ajõ bi Gamaliel. Ait yber jõ kaket. Ait ykyas Watum ro Musa kʼjõ msya bo mafa anu hohos wanu ja mno ye. Tna bo weto mame kʼjõ thaf. Jõ raa ro mur-mur kro Watum ro Allah. Tiwya tkyas tna mno mnan mfi bo mfo refo anu nbo nkyas ye fo.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Tiwya jõ sikowah raa ro kro Iso ro Tuhan Yesus ye. Bo ro tno misti re raa Kristen baro mhai. Jõ tfot raa sme msya fnya ye tawah tbu mam bui ye.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Bo weto to, imam agama Yahudi ro yase ysya raa wait ro ja mtu safo raa ro Yahudi sor to, ana mmat mkah masu rana oh. Ana mhar mawe jõ sioh fee. Tiwya ana oh mi mkom aam baro mee kʼjõ tbo. Tbo aam weto tamoʼt kota ro Damsyik tawe tfot raa Kristen ro mhau mam beto. Tawe tfot tna tbo takah ana nmoʼt Yerusalem fo, tna raa mtu srah tna mmit safo kʼana ye.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Ati reto baas fares tna tamo mam iso, kene mam Damsyik to, tna bo sau mfi naar mkek mait mbam ayoh btek mama mame mur mtan mam wore jõ tros.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Tna jõ btek tawe tai tabam tna jõ tari mai sau mame kʼjõ timara mawe, ‘Saulus; nyõ sikowah Jõ nno fyi?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Jõ te ttu si tawe, ‘Tuhan; Nyõ awya metait?’ Ait yawe, ‘Jõ fi Yesus raa ro Nasaret, ro ja nyõ sikowah.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Raa ro kro jõ nmo su mmat nar reto. Menohe mai ro mkyas to, ana mari fee.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tna fo jõ ttu kʼTuhan tawe, ‘Tuhan; kbe jõ tno bawya?’ Ait yawe kʼjõ yawe, ‘Nasen oh! Tna namoʼt Damsyik. Mam beto to, kbe raa sait yama ykyas kʼnyõ. Ykyas bombra ro meen nyõ nasom beta.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Riwai naar btek mame mam wore jõ tros. Tna kek mawyah rau mno tasu mti. Tmat bo fee. Tibyo ana ro kro jõ nmo to, mbo jõ tatem makah nmoʼt Damsyik.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Mam Damsyik raa sait yasom Ananias yama yo kʼjõ. Ait refi ja waa Allah tna kro Watum ro Musa yoyo. Tibyo raa Yahudi ro mhau mam beto to, ana beta ja hartu bi ait.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ait yama yros kait kʼjõ tna yawe, ‘Saulus; tao ajõ: Nasu mrok maah oh!’ Mam weto si fo jõ tasu maah tna tmat Ananias ye.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Tna ait yawe, ‘Allah ro tiwya anu hohos wanu smot tait, yawe ysok nyõ mkah nno bo ro Ait yawe. Tna yno re nyõ nmat Yesus tna nari bo ro Ait ykyas ye. Yesus tait raa ro yato mboh.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ait yawe kbe nyõ namo nkyas bo ro riwai nyõ nmat, tna bo ro nyõ nari reto ye.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Bawya re nyõ ntane mamo-me to? Nasen oh! Nawe raa baptis nyõ. Tna kbe Tuhan yyon iro wonyõ ye.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Tno bo weto tna fo Jõ thah tamoʼt Yerusalem. Tna ati sau jõ skabuk mam Samu ro Allah kri-kri to Har ro Allah mber beroh-roh msya jõ tamos ajõ.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Tna jõ tmat Tuhan ro ykyas bo kʼjõ. Ait yawe, ‘Nasen sikba Yerusalem fooh tna frok namo! Ja nyõ nkyas bo ro Jõ tno kʼnyõ. Tna raa hawe. Ana, mawe bo reto mabo fee, mawe nyõ sioh sai.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Menohe Jõ tawe, ‘Tuhan; raa ro Yerusalem ja mhar oh, mawe jõ fi tiwya tamoʼt samu ro skabuk aro-aro tna tfot raa ro smot Nyõ. Ana mhar mawe ja tfot ana tna tawah tbu mam bui tna sikowah ana ye.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Tiwya Stefanus ykyas Nyõ nasom. Tna raa kmo tna mame ait yajat to. Ati reto to, jõ srau sau tsya ana tna tros kmot ratan raa ro mame ait to ye.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Menohe Allah beroh yawe, ‘Namo oh! Mfo refo Jõ tbis nyõ frok namo fari. Namo nkyas Jõ tasom kʼraa ro mhau mam rabin roto.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Raa ro Yahudi mari bo ro Paulus ykyas mamo snok mam bokyas tis refo. Ait yawe Allah ybis ait yamo ykyas Yesus yasom kʼraa ro mhau mam rabin roto; kʼraa ro Yahudi fee weto. Ana mari feto tna kmo mmai tis. Raa mawat weto beswan bo ro ait yawe. Ana mawe, “Nme ait yajat! Paulus ye yhau kait mam tabam refo ma!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Raa weto mmai mnin fares sai tna mrus ratan wana ro ja ana myum mne to, mai maut tna mabah bohasyaf beak maut mam uu ye.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Feto tibyo aban mana raa sbe retait ybis raa wait makah Paulus twok mam snek rana. Aban mana ro sbe retait, ait wase bo ro Paulus yno re raa ro Yahudi kmo mmai wer mamus ait. Tibyo ybis raa mtu bo kʼPaulus tna sie ait afo re kbe ait yasbrah safo ro ait yber reto.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Raa sbe baro make Paulus yatem mkak tna mawe mmok ait. Menohe Paulus yawe bo kʼraa sbe ro yase sait yawe, “Fyi, watum ro Roma ja mbis raa ranu mmok raa ro Roma wia matim menohe raa mtu srah rait fefares a?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Raa sbe ro yase retait yari feto tibyo yawe kʼraa wait yawe, “Nros wia!” Tna yamo yo kʼaban mana raa sbe retait tna yawe, “Bo refo oh kbe nyõ nno meto a? Paulus yawe ait warga negri Roma: Raa ro bi Kaisar ja ybo kmot!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Tibyo aban mana retait yamo yo kʼPaulus ytu yawe, “Nawe kaket, nyõ fi raa ro Roma tu a?” Menohe Paulus yawe, “Ae, mabo oh!”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Tna ait yawe, “Jõ tiwya twok tamo raa ro Roma to, jõ too pitis namabyoh ro mase toni tee kʼraja Kaisar!” Menohe Paulus yawe, “Jõ tno bo ro mfi feto fee! Jõ fi raa manat. Jõ fi raa ro Roma yum. Jõ taja ait raa ro Roma!”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ana mari feto si fo raa sbe weto bitsre ait tna mayõ ana fooh mamo. Tna bi yabi refi simbyar yrok yhar yawe riwai ait ybis sre raa make Paulus yatem fo tibyo ait yrok waa ye.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Aban mana retait yawe yhar bo ro raa Yahudi mkyas mai kʼPaulus. Rabu to, ait ytu raa mabi ro agama Yahudi mama siret su. Ana ro mama to, imam manes msya raa manes ro ja mtu safo raa wana sor to. Tna ait ybis raa wait yawe, “Namo tufrok Paulus ybam bui. Tna nakah ait nama re kbe amu nkyas bo ro ait yno!”
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.