Atos 22
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 “Tao msya taja na; nri ro jõ tkyas saak jõ wa refo wia.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Raa msis-sas weto mari Paulus ykyas bo mkah mai rana ro Ibrani. Feto tibyo ana mrok mnem beta. Tna ait yawe,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Jõ fi raa ro Yahudi. Tna fnya mabe mam kota ro Tarsus ro mhau mam rabin ro Kilikia to. Menohe jõ raa mtos thau tabi mam kota refo. Tiwya guru ajõ bi Gamaliel. Ait yber jõ kaket. Ait ykyas Watum ro Musa kʼjõ msya bo mafa anu hohos wanu ja mno ye. Tna bo weto mame kʼjõ thaf. Jõ raa ro mur-mur kro Watum ro Allah. Tiwya tkyas tna mno mnan mfi bo mfo refo anu nbo nkyas ye fo.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Tiwya jõ sikowah raa ro kro Iso ro Tuhan Yesus ye. Bo ro tno misti re raa Kristen baro mhai. Jõ tfot raa sme msya fnya ye tawah tbu mam bui ye.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Bo weto to, imam agama Yahudi ro yase ysya raa wait ro ja mtu safo raa ro Yahudi sor to, ana mmat mkah masu rana oh. Ana mhar mawe jõ sioh fee. Tiwya ana oh mi mkom aam baro mee kʼjõ tbo. Tbo aam weto tamoʼt kota ro Damsyik tawe tfot raa Kristen ro mhau mam beto. Tawe tfot tna tbo takah ana nmoʼt Yerusalem fo, tna raa mtu srah tna mmit safo kʼana ye.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Ati reto baas fares tna tamo mam iso, kene mam Damsyik to, tna bo sau mfi naar mkek mait mbam ayoh btek mama mame mur mtan mam wore jõ tros.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Tna jõ btek tawe tai tabam tna jõ tari mai sau mame kʼjõ timara mawe, ‘Saulus; nyõ sikowah Jõ nno fyi?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Jõ te ttu si tawe, ‘Tuhan; Nyõ awya metait?’ Ait yawe, ‘Jõ fi Yesus raa ro Nasaret, ro ja nyõ sikowah.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Raa ro kro jõ nmo su mmat nar reto. Menohe mai ro mkyas to, ana mari fee.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Tna fo jõ ttu kʼTuhan tawe, ‘Tuhan; kbe jõ tno bawya?’ Ait yawe kʼjõ yawe, ‘Nasen oh! Tna namoʼt Damsyik. Mam beto to, kbe raa sait yama ykyas kʼnyõ. Ykyas bombra ro meen nyõ nasom beta.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Riwai naar btek mame mam wore jõ tros. Tna kek mawyah rau mno tasu mti. Tmat bo fee. Tibyo ana ro kro jõ nmo to, mbo jõ tatem makah nmoʼt Damsyik.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Mam Damsyik raa sait yasom Ananias yama yo kʼjõ. Ait refi ja waa Allah tna kro Watum ro Musa yoyo. Tibyo raa Yahudi ro mhau mam beto to, ana beta ja hartu bi ait.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ait yama yros kait kʼjõ tna yawe, ‘Saulus; tao ajõ: Nasu mrok maah oh!’ Mam weto si fo jõ tasu maah tna tmat Ananias ye.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Tna ait yawe, ‘Allah ro tiwya anu hohos wanu smot tait, yawe ysok nyõ mkah nno bo ro Ait yawe. Tna yno re nyõ nmat Yesus tna nari bo ro Ait ykyas ye. Yesus tait raa ro yato mboh.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ait yawe kbe nyõ namo nkyas bo ro riwai nyõ nmat, tna bo ro nyõ nari reto ye.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Bawya re nyõ ntane mamo-me to? Nasen oh! Nawe raa baptis nyõ. Tna kbe Tuhan yyon iro wonyõ ye.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Tno bo weto tna fo Jõ thah tamoʼt Yerusalem. Tna ati sau jõ skabuk mam Samu ro Allah kri-kri to Har ro Allah mber beroh-roh msya jõ tamos ajõ.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Tna jõ tmat Tuhan ro ykyas bo kʼjõ. Ait yawe, ‘Nasen sikba Yerusalem fooh tna frok namo! Ja nyõ nkyas bo ro Jõ tno kʼnyõ. Tna raa hawe. Ana, mawe bo reto mabo fee, mawe nyõ sioh sai.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Menohe Jõ tawe, ‘Tuhan; raa ro Yerusalem ja mhar oh, mawe jõ fi tiwya tamoʼt samu ro skabuk aro-aro tna tfot raa ro smot Nyõ. Ana mhar mawe ja tfot ana tna tawah tbu mam bui tna sikowah ana ye.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Tiwya Stefanus ykyas Nyõ nasom. Tna raa kmo tna mame ait yajat to. Ati reto to, jõ srau sau tsya ana tna tros kmot ratan raa ro mame ait to ye.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Menohe Allah beroh yawe, ‘Namo oh! Mfo refo Jõ tbis nyõ frok namo fari. Namo nkyas Jõ tasom kʼraa ro mhau mam rabin roto.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Raa ro Yahudi mari bo ro Paulus ykyas mamo snok mam bokyas tis refo. Ait yawe Allah ybis ait yamo ykyas Yesus yasom kʼraa ro mhau mam rabin roto; kʼraa ro Yahudi fee weto. Ana mari feto tna kmo mmai tis. Raa mawat weto beswan bo ro ait yawe. Ana mawe, “Nme ait yajat! Paulus ye yhau kait mam tabam refo ma!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Raa weto mmai mnin fares sai tna mrus ratan wana ro ja ana myum mne to, mai maut tna mabah bohasyaf beak maut mam uu ye.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Feto tibyo aban mana raa sbe retait ybis raa wait makah Paulus twok mam snek rana. Aban mana ro sbe retait, ait wase bo ro Paulus yno re raa ro Yahudi kmo mmai wer mamus ait. Tibyo ybis raa mtu bo kʼPaulus tna sie ait afo re kbe ait yasbrah safo ro ait yber reto.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Raa sbe baro make Paulus yatem mkak tna mawe mmok ait. Menohe Paulus yawe bo kʼraa sbe ro yase sait yawe, “Fyi, watum ro Roma ja mbis raa ranu mmok raa ro Roma wia matim menohe raa mtu srah rait fefares a?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Raa sbe ro yase retait yari feto tibyo yawe kʼraa wait yawe, “Nros wia!” Tna yamo yo kʼaban mana raa sbe retait tna yawe, “Bo refo oh kbe nyõ nno meto a? Paulus yawe ait warga negri Roma: Raa ro bi Kaisar ja ybo kmot!”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Tibyo aban mana retait yamo yo kʼPaulus ytu yawe, “Nawe kaket, nyõ fi raa ro Roma tu a?” Menohe Paulus yawe, “Ae, mabo oh!”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Tna ait yawe, “Jõ tiwya twok tamo raa ro Roma to, jõ too pitis namabyoh ro mase toni tee kʼraja Kaisar!” Menohe Paulus yawe, “Jõ tno bo ro mfi feto fee! Jõ fi raa manat. Jõ fi raa ro Roma yum. Jõ taja ait raa ro Roma!”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ana mari feto si fo raa sbe weto bitsre ait tna mayõ ana fooh mamo. Tna bi yabi refi simbyar yrok yhar yawe riwai ait ybis sre raa make Paulus yatem fo tibyo ait yrok waa ye.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Aban mana retait yawe yhar bo ro raa Yahudi mkyas mai kʼPaulus. Rabu to, ait ytu raa mabi ro agama Yahudi mama siret su. Ana ro mama to, imam manes msya raa manes ro ja mtu safo raa wana sor to. Tna ait ybis raa wait yawe, “Namo tufrok Paulus ybam bui. Tna nakah ait nama re kbe amu nkyas bo ro ait yno!”
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.