Atos 22
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 “Tao msya taja na; nri ro jõ tkyas saak jõ wa refo wia.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Raa msis-sas weto mari Paulus ykyas bo mkah mai rana ro Ibrani. Feto tibyo ana mrok mnem beta. Tna ait yawe,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Jõ fi raa ro Yahudi. Tna fnya mabe mam kota ro Tarsus ro mhau mam rabin ro Kilikia to. Menohe jõ raa mtos thau tabi mam kota refo. Tiwya guru ajõ bi Gamaliel. Ait yber jõ kaket. Ait ykyas Watum ro Musa kʼjõ msya bo mafa anu hohos wanu ja mno ye. Tna bo weto mame kʼjõ thaf. Jõ raa ro mur-mur kro Watum ro Allah. Tiwya tkyas tna mno mnan mfi bo mfo refo anu nbo nkyas ye fo.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Tiwya jõ sikowah raa ro kro Iso ro Tuhan Yesus ye. Bo ro tno misti re raa Kristen baro mhai. Jõ tfot raa sme msya fnya ye tawah tbu mam bui ye.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Bo weto to, imam agama Yahudi ro yase ysya raa wait ro ja mtu safo raa ro Yahudi sor to, ana mmat mkah masu rana oh. Ana mhar mawe jõ sioh fee. Tiwya ana oh mi mkom aam baro mee kʼjõ tbo. Tbo aam weto tamoʼt kota ro Damsyik tawe tfot raa Kristen ro mhau mam beto. Tawe tfot tna tbo takah ana nmoʼt Yerusalem fo, tna raa mtu srah tna mmit safo kʼana ye.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ati reto baas fares tna tamo mam iso, kene mam Damsyik to, tna bo sau mfi naar mkek mait mbam ayoh btek mama mame mur mtan mam wore jõ tros.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Tna jõ btek tawe tai tabam tna jõ tari mai sau mame kʼjõ timara mawe, ‘Saulus; nyõ sikowah Jõ nno fyi?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Jõ te ttu si tawe, ‘Tuhan; Nyõ awya metait?’ Ait yawe, ‘Jõ fi Yesus raa ro Nasaret, ro ja nyõ sikowah.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Raa ro kro jõ nmo su mmat nar reto. Menohe mai ro mkyas to, ana mari fee.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Tna fo jõ ttu kʼTuhan tawe, ‘Tuhan; kbe jõ tno bawya?’ Ait yawe kʼjõ yawe, ‘Nasen oh! Tna namoʼt Damsyik. Mam beto to, kbe raa sait yama ykyas kʼnyõ. Ykyas bombra ro meen nyõ nasom beta.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Riwai naar btek mame mam wore jõ tros. Tna kek mawyah rau mno tasu mti. Tmat bo fee. Tibyo ana ro kro jõ nmo to, mbo jõ tatem makah nmoʼt Damsyik.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Mam Damsyik raa sait yasom Ananias yama yo kʼjõ. Ait refi ja waa Allah tna kro Watum ro Musa yoyo. Tibyo raa Yahudi ro mhau mam beto to, ana beta ja hartu bi ait.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ait yama yros kait kʼjõ tna yawe, ‘Saulus; tao ajõ: Nasu mrok maah oh!’ Mam weto si fo jõ tasu maah tna tmat Ananias ye.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Tna ait yawe, ‘Allah ro tiwya anu hohos wanu smot tait, yawe ysok nyõ mkah nno bo ro Ait yawe. Tna yno re nyõ nmat Yesus tna nari bo ro Ait ykyas ye. Yesus tait raa ro yato mboh.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ait yawe kbe nyõ namo nkyas bo ro riwai nyõ nmat, tna bo ro nyõ nari reto ye.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Bawya re nyõ ntane mamo-me to? Nasen oh! Nawe raa baptis nyõ. Tna kbe Tuhan yyon iro wonyõ ye.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Tno bo weto tna fo Jõ thah tamoʼt Yerusalem. Tna ati sau jõ skabuk mam Samu ro Allah kri-kri to Har ro Allah mber beroh-roh msya jõ tamos ajõ.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Tna jõ tmat Tuhan ro ykyas bo kʼjõ. Ait yawe, ‘Nasen sikba Yerusalem fooh tna frok namo! Ja nyõ nkyas bo ro Jõ tno kʼnyõ. Tna raa hawe. Ana, mawe bo reto mabo fee, mawe nyõ sioh sai.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Menohe Jõ tawe, ‘Tuhan; raa ro Yerusalem ja mhar oh, mawe jõ fi tiwya tamoʼt samu ro skabuk aro-aro tna tfot raa ro smot Nyõ. Ana mhar mawe ja tfot ana tna tawah tbu mam bui tna sikowah ana ye.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Tiwya Stefanus ykyas Nyõ nasom. Tna raa kmo tna mame ait yajat to. Ati reto to, jõ srau sau tsya ana tna tros kmot ratan raa ro mame ait to ye.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Menohe Allah beroh yawe, ‘Namo oh! Mfo refo Jõ tbis nyõ frok namo fari. Namo nkyas Jõ tasom kʼraa ro mhau mam rabin roto.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Raa ro Yahudi mari bo ro Paulus ykyas mamo snok mam bokyas tis refo. Ait yawe Allah ybis ait yamo ykyas Yesus yasom kʼraa ro mhau mam rabin roto; kʼraa ro Yahudi fee weto. Ana mari feto tna kmo mmai tis. Raa mawat weto beswan bo ro ait yawe. Ana mawe, “Nme ait yajat! Paulus ye yhau kait mam tabam refo ma!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Raa weto mmai mnin fares sai tna mrus ratan wana ro ja ana myum mne to, mai maut tna mabah bohasyaf beak maut mam uu ye.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Feto tibyo aban mana raa sbe retait ybis raa wait makah Paulus twok mam snek rana. Aban mana ro sbe retait, ait wase bo ro Paulus yno re raa ro Yahudi kmo mmai wer mamus ait. Tibyo ybis raa mtu bo kʼPaulus tna sie ait afo re kbe ait yasbrah safo ro ait yber reto.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Raa sbe baro make Paulus yatem mkak tna mawe mmok ait. Menohe Paulus yawe bo kʼraa sbe ro yase sait yawe, “Fyi, watum ro Roma ja mbis raa ranu mmok raa ro Roma wia matim menohe raa mtu srah rait fefares a?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Raa sbe ro yase retait yari feto tibyo yawe kʼraa wait yawe, “Nros wia!” Tna yamo yo kʼaban mana raa sbe retait tna yawe, “Bo refo oh kbe nyõ nno meto a? Paulus yawe ait warga negri Roma: Raa ro bi Kaisar ja ybo kmot!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Tibyo aban mana retait yamo yo kʼPaulus ytu yawe, “Nawe kaket, nyõ fi raa ro Roma tu a?” Menohe Paulus yawe, “Ae, mabo oh!”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Tna ait yawe, “Jõ tiwya twok tamo raa ro Roma to, jõ too pitis namabyoh ro mase toni tee kʼraja Kaisar!” Menohe Paulus yawe, “Jõ tno bo ro mfi feto fee! Jõ fi raa manat. Jõ fi raa ro Roma yum. Jõ taja ait raa ro Roma!”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ana mari feto si fo raa sbe weto bitsre ait tna mayõ ana fooh mamo. Tna bi yabi refi simbyar yrok yhar yawe riwai ait ybis sre raa make Paulus yatem fo tibyo ait yrok waa ye.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Aban mana retait yawe yhar bo ro raa Yahudi mkyas mai kʼPaulus. Rabu to, ait ytu raa mabi ro agama Yahudi mama siret su. Ana ro mama to, imam manes msya raa manes ro ja mtu safo raa wana sor to. Tna ait ybis raa wait yawe, “Namo tufrok Paulus ybam bui. Tna nakah ait nama re kbe amu nkyas bo ro ait yno!”
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.