Atos 22
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA
1 “Tao msya taja na; nri ro jõ tkyas saak jõ wa refo wia.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Raa msis-sas weto mari Paulus ykyas bo mkah mai rana ro Ibrani. Feto tibyo ana mrok mnem beta. Tna ait yawe,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Jõ fi raa ro Yahudi. Tna fnya mabe mam kota ro Tarsus ro mhau mam rabin ro Kilikia to. Menohe jõ raa mtos thau tabi mam kota refo. Tiwya guru ajõ bi Gamaliel. Ait yber jõ kaket. Ait ykyas Watum ro Musa kʼjõ msya bo mafa anu hohos wanu ja mno ye. Tna bo weto mame kʼjõ thaf. Jõ raa ro mur-mur kro Watum ro Allah. Tiwya tkyas tna mno mnan mfi bo mfo refo anu nbo nkyas ye fo.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Tiwya jõ sikowah raa ro kro Iso ro Tuhan Yesus ye. Bo ro tno misti re raa Kristen baro mhai. Jõ tfot raa sme msya fnya ye tawah tbu mam bui ye.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Bo weto to, imam agama Yahudi ro yase ysya raa wait ro ja mtu safo raa ro Yahudi sor to, ana mmat mkah masu rana oh. Ana mhar mawe jõ sioh fee. Tiwya ana oh mi mkom aam baro mee kʼjõ tbo. Tbo aam weto tamoʼt kota ro Damsyik tawe tfot raa Kristen ro mhau mam beto. Tawe tfot tna tbo takah ana nmoʼt Yerusalem fo, tna raa mtu srah tna mmit safo kʼana ye.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ati reto baas fares tna tamo mam iso, kene mam Damsyik to, tna bo sau mfi naar mkek mait mbam ayoh btek mama mame mur mtan mam wore jõ tros.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Tna jõ btek tawe tai tabam tna jõ tari mai sau mame kʼjõ timara mawe, ‘Saulus; nyõ sikowah Jõ nno fyi?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Jõ te ttu si tawe, ‘Tuhan; Nyõ awya metait?’ Ait yawe, ‘Jõ fi Yesus raa ro Nasaret, ro ja nyõ sikowah.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Raa ro kro jõ nmo su mmat nar reto. Menohe mai ro mkyas to, ana mari fee.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Tna fo jõ ttu kʼTuhan tawe, ‘Tuhan; kbe jõ tno bawya?’ Ait yawe kʼjõ yawe, ‘Nasen oh! Tna namoʼt Damsyik. Mam beto to, kbe raa sait yama ykyas kʼnyõ. Ykyas bombra ro meen nyõ nasom beta.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Riwai naar btek mame mam wore jõ tros. Tna kek mawyah rau mno tasu mti. Tmat bo fee. Tibyo ana ro kro jõ nmo to, mbo jõ tatem makah nmoʼt Damsyik.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Mam Damsyik raa sait yasom Ananias yama yo kʼjõ. Ait refi ja waa Allah tna kro Watum ro Musa yoyo. Tibyo raa Yahudi ro mhau mam beto to, ana beta ja hartu bi ait.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ait yama yros kait kʼjõ tna yawe, ‘Saulus; tao ajõ: Nasu mrok maah oh!’ Mam weto si fo jõ tasu maah tna tmat Ananias ye.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Tna ait yawe, ‘Allah ro tiwya anu hohos wanu smot tait, yawe ysok nyõ mkah nno bo ro Ait yawe. Tna yno re nyõ nmat Yesus tna nari bo ro Ait ykyas ye. Yesus tait raa ro yato mboh.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ait yawe kbe nyõ namo nkyas bo ro riwai nyõ nmat, tna bo ro nyõ nari reto ye.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Bawya re nyõ ntane mamo-me to? Nasen oh! Nawe raa baptis nyõ. Tna kbe Tuhan yyon iro wonyõ ye.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Tno bo weto tna fo Jõ thah tamoʼt Yerusalem. Tna ati sau jõ skabuk mam Samu ro Allah kri-kri to Har ro Allah mber beroh-roh msya jõ tamos ajõ.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Tna jõ tmat Tuhan ro ykyas bo kʼjõ. Ait yawe, ‘Nasen sikba Yerusalem fooh tna frok namo! Ja nyõ nkyas bo ro Jõ tno kʼnyõ. Tna raa hawe. Ana, mawe bo reto mabo fee, mawe nyõ sioh sai.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Menohe Jõ tawe, ‘Tuhan; raa ro Yerusalem ja mhar oh, mawe jõ fi tiwya tamoʼt samu ro skabuk aro-aro tna tfot raa ro smot Nyõ. Ana mhar mawe ja tfot ana tna tawah tbu mam bui tna sikowah ana ye.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Tiwya Stefanus ykyas Nyõ nasom. Tna raa kmo tna mame ait yajat to. Ati reto to, jõ srau sau tsya ana tna tros kmot ratan raa ro mame ait to ye.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Menohe Allah beroh yawe, ‘Namo oh! Mfo refo Jõ tbis nyõ frok namo fari. Namo nkyas Jõ tasom kʼraa ro mhau mam rabin roto.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Raa ro Yahudi mari bo ro Paulus ykyas mamo snok mam bokyas tis refo. Ait yawe Allah ybis ait yamo ykyas Yesus yasom kʼraa ro mhau mam rabin roto; kʼraa ro Yahudi fee weto. Ana mari feto tna kmo mmai tis. Raa mawat weto beswan bo ro ait yawe. Ana mawe, “Nme ait yajat! Paulus ye yhau kait mam tabam refo ma!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Raa weto mmai mnin fares sai tna mrus ratan wana ro ja ana myum mne to, mai maut tna mabah bohasyaf beak maut mam uu ye.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Feto tibyo aban mana raa sbe retait ybis raa wait makah Paulus twok mam snek rana. Aban mana ro sbe retait, ait wase bo ro Paulus yno re raa ro Yahudi kmo mmai wer mamus ait. Tibyo ybis raa mtu bo kʼPaulus tna sie ait afo re kbe ait yasbrah safo ro ait yber reto.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Raa sbe baro make Paulus yatem mkak tna mawe mmok ait. Menohe Paulus yawe bo kʼraa sbe ro yase sait yawe, “Fyi, watum ro Roma ja mbis raa ranu mmok raa ro Roma wia matim menohe raa mtu srah rait fefares a?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Raa sbe ro yase retait yari feto tibyo yawe kʼraa wait yawe, “Nros wia!” Tna yamo yo kʼaban mana raa sbe retait tna yawe, “Bo refo oh kbe nyõ nno meto a? Paulus yawe ait warga negri Roma: Raa ro bi Kaisar ja ybo kmot!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Tibyo aban mana retait yamo yo kʼPaulus ytu yawe, “Nawe kaket, nyõ fi raa ro Roma tu a?” Menohe Paulus yawe, “Ae, mabo oh!”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Tna ait yawe, “Jõ tiwya twok tamo raa ro Roma to, jõ too pitis namabyoh ro mase toni tee kʼraja Kaisar!” Menohe Paulus yawe, “Jõ tno bo ro mfi feto fee! Jõ fi raa manat. Jõ fi raa ro Roma yum. Jõ taja ait raa ro Roma!”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ana mari feto si fo raa sbe weto bitsre ait tna mayõ ana fooh mamo. Tna bi yabi refi simbyar yrok yhar yawe riwai ait ybis sre raa make Paulus yatem fo tibyo ait yrok waa ye.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Aban mana retait yawe yhar bo ro raa Yahudi mkyas mai kʼPaulus. Rabu to, ait ytu raa mabi ro agama Yahudi mama siret su. Ana ro mama to, imam manes msya raa manes ro ja mtu safo raa wana sor to. Tna ait ybis raa wait yawe, “Namo tufrok Paulus ybam bui. Tna nakah ait nama re kbe amu nkyas bo ro ait yno!”
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.