Atos 21
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Amu nmah meen tna bitsre ana. Amu nuut kapal reto nhoh nmoʼt sato sau ro masom Kos. Rabu ti fo amu snok mam sato ro Rodos, tna nbam Rodos to amu nmo renti mam remo ro Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Mam Patara to amu nroh nbam kapal reto tna fri kapal sau ro mamoʼt ati jaro. Mamoʼt rabin ro Fenisia. Tna amu nuut kapal reto nmo.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Kapal reto mamo tna amu nmat sato ro Siprus mhau mam ati ro ntem taa, tna amu niwrek iti sai nmoʼt provinsi ro Siria. Amu nmo feto tibyo snok mam kota ro Tirus. Tna raa ro mkah bo mam kapal reto mwia bosatoh ro masyõ mamo mkah bo kbe raa masim mam beto.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Mam Tirus amu nroh tna nmo nirer raa Kristen ro mhau mam beto. Amu nhau mam beto ye ti trion krema. Har ro Allah mkyas bo kʼraa Kristen ro mhau mam beto, ⌞mawe kbe bo ro mkair mbtek mai kʼPaulus mam Yerusalem.⌟ Feto to ana mawe wa kʼPaulus mawe, “Namoʼt Yerusalem ma.”
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ti weto mkak. Tna amu nwe nuut kapal reto nmo renti. Raa Kristen ro mhau mam beto, fnya wana msya kukek wana, ana beta ye masen mama betne amu mam kota makit. Tna mam aya sawan maam fo amu beta nka tmi nimna tabam tna skabuk su.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Tna amu nuut kapal, tna ana hah me mamo si bana.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Amu nbam Tirus nuut kapal nmo snok mam kota ro Ptolemais. Amu nroh mam beto nmah meen nsya raa Kristen ro mhau mam beto sor. Tna amu njin nsya ana ti sau mam beto ye.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Tna rabu ti fo amu nsen nuut kapal nmo renti tna snok mam kota ro Kaisarea. Mam beto amu nmoʼt samu ro Filipus tna nhau nsya ait. Filipus fi raa ro ja yamo ykyas Yesus yasom kʼraa ro mari bokyas rAit fefares. Ait sait ybam kʼana mabo krema ro tiwya raabis ro Yesus msok mam Yerusalem.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Filipus ku wait ro fnya fain mabo jiit. Tuhan yuumto bouum kʼana tna re ana ja mari mai ro mbam Tuhan tna mkyas bokyas rAit reto kʼraa mfi raa ro nabi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Amu nhau mam Kaisarea ti baro ye. Tna Allah ybis nabi sait yasom Agabus ybam provinsi ro Yudea yama.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ait yama snok kʼamu tna yoo hotom ro Paulus rait tna yesait yake ait yaa oo yatem bo tna yawe, “Har ro Tuhan mawe fefo: ‘Raa ro hotom rait refi fi, kbe raa mbam raa mana ro Yahudi huwya make ait mam Yerusalem tna mawah msan kʼraa ro mbam raa mana roto.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Amu nri feto tibyo amu nsya raa Kristen ro mhau mam beto to, nwe nbe Paulus. Amu soh-soh ait nwe, “Namoʼt Yerusalem ma!”
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tna Paulus yhaf hri yawe, “Mkah bawya re anu nwia tna nno jõ thaf roon toni fo. Jõ tawe tno bo ro Tuhan ybis kʼjõ yoyo sai. Soh raa mfot mbu jõ tna mame jõ tajat ye, bo weto moof beta ye. Jõ beroh tamoʼt Yerusalem.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Paulus yari bo ro amu nkyas fee. Tibyo amu soh-soh ait u fee, nwe kʼanya nwe, “Anu bsan ait kʼTuhan sai oh.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Amu nhau ti baro mase mam kota ro Kaisarea. Tna amu nsen siwyan bo wamu mkah bo nmoʼt Yerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Raa ro Kristen mabo baro mbam Kaisarea msya amu nmo ye. Amu nmo tna raa ro Kaisarea weto mawe amu njin nsya ana mafoh sait. Ait retait yasom Manason. Ait raa mabe mam sato ro Siprus tna ait smot Yesus ooh-oh. Tna amu nhau iti nsya ait mam samu rait.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Amu snok mam Yerusalem to, tna raa Kristen ro mhau mam beto mmah meen kʼamu mkah mhaf ro moof toni.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Rabu ti to, Paulus ysya amu nmo nmat Yakobus. Tna majelis taro beta mama siret su ye.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paulus ymah meen kʼana tna fo betoo bo maja sau bitsre-bitsre beta kʼana. Ait ykyas bo ro Allah yno wore ait yamo ykyas Yesus yasom kʼraa ro mbam raa mana roto.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ana mari feto tibyo mawe, “Tao; amu nri feto ksoh toni tibyo nyoh asik mase kʼAllah. Menohe raa wamu ro Yahudi taro mari feto to, kbe ana mrok kmo! Mam Yerusalem fo, raa ro Kristen msis-sas mbo Watum ro Musa ykom to, matak fares ye.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ana mhar mawe nyõ ja nkyas bo kʼraa ro mhau mam rabin roto makin. Nkyas bo kʼraa mana makin to, nkyas kʼraa mana ranu ro Yahudi ye. Tna ana weto baro mamus nyõ. Ana sioh mawe, ‘Paulus ybis raa wanu weto, yamo yawe kʼana yawe, “Kro Watum ro Musa to ma. Nbo nno ma. Sunat kukek wanu ma. Tna kro bo mafa wanu ja bno soo to, ma ye.”’
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Tna mfo refo fyi? Ana mari bo nyõ namaʼt befo fo, kbe ana mama mfot nyõ! Kbe anu bno bo bawya afo re bno wa ana?”
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Tibyo majelis weto mnaut bo reto mamo-me tna mawe kʼPaulus mawe, “Raa ro Yahudi mabo jiit ro smot Yesus mros ye wefo fo. Ana mawe kbe ana myon metsu rana mamyot bo mafa ranu mkah bo skabuk Tuhan kaket. Amu nwe nyõ nno fefo:
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Nyõ kro ana nmo nyon netsu wanu. Tna nmur nana mawyan ye. Tna noo pitis nee kʼana mabo jiit kbe maren raa ro ymur ana mana mawyan wana to. Nno feto re kbe raa beta mmat tna mhar mawe bo ro riwai ana mari to, mabo fee. Kbe ana mhar mawe nyõ ja kro Watum ro Musa matak fares.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Tiwya amu nkom aam sau nee kʼraa Kristen ro mbam raa mana roto oh. Amu nkom bobis baro kʼana weto. Amu nwe kbe ana kro bo mafa raa mana ro Yahudi beta ma, mhau sai. Aam reto mkyas mawe:
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Paulus yari bo ro majelis weto mawe. Rabu ti naut tna ait yakah raa mabo jiit weto. Tna ana mabo maat myon metsu wana. Tna raa mmur mana mawyan wana ye. Ana mno mamyot bo mafa raa ro Yahudi ja mno. Mno bo weto afo re ana moof mnan si skabuk Allah. Ana mno bo weto mkak tna mamo twok mam Samu ro Allah tna mawe kʼimam mawe, “Ti baro naut tna bo ro amu nno refo mkak. Tna fo amu sait-sait kbe nkah bosan nma nee kʼAllah.”
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ti trion krema to, Paulus yno bo reto kene wore mkak oh tna yhau mam Samu ro Allah. Tna raa ro agama Yahudi baro mbam rabin ro Asia mmat ait. Ana weto kmo tna masen mfot ait. Ana mawe kʼraa makin mawe,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 “Raa ro Israel: Nma bfot Paulus! Ait fi ja yamo woyõ-woya sai ykyas bo kʼraa yno re ana mber hasyoh anu. Yno ana miwer Watum ro Musa ykom. Yno re raa miwana Samu ro Allah refo ye. Bi ait mefi! Mfo wefo ait yakah raa mbam raa mana ro Yunani baro twok mam Samu ro Allah mato ye. Bo reto anu bbau, kbe mno Samu ranu refo mkair!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Taa ana mmat Paulus yiranya ysya Trofimus, raa ro mbam Efesus. Feto to ana mnaut mawe Paulus yakah ait yamo twok mam Samu ro Allah mato ye.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Mari feto to raa mrok kmo Paulus. Ana beta mhoh mama. Mama mfot ait tna mikyak ait frok mbam Samu ro Allah. Tna raa muut mato Samu ro Tuhan reto wa ye.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Raa ro Yahudi hre saim bo mawe mame Paulus yajat. Menohe raa mamo mkyas kʼraa sbe ro Roma. Mkyas kʼaban mana raa ro sbe mawe kota ro Yerusalem to, raa mmai mnin-nin toni oh.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Aban mana yari feto tna yasen ybis raa sbe ro mase yawe, “Ntu raa kinyah wonyõ baro. Nma, anu bsen broh bmoʼt kota fooh! Raa makin mam weto mnin-nin!” Raa makin ro mnin-nin weto mmat raa sbe weto mama fo, tna bitsre mai Paulus fee.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Tna aban mana retait yamo yfot Paulus tna ybis raa sbe wait moo rantai ewok make ait yatem. Tna ytu kʼPaulus yawe, “Nyõ awya? Bo ro nyõ nno fo bawya mefo?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Menohe raa msis-sas weto taro kmo mmai wer mawe, “Ait yno bo rno!” Tna taro mmai wer mawe, “Ait yno bo rau!” Raa mnin-nin feto tibyo aban mana retait yari bo masmair rau kaket fee ye. Tibyo ait ybis raa sbe makah Paulus mamoʼt snek rana.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ana makah ait mamo snok si mam barit fo raa mawat mjor beak-ak anya tibyo raa ro sbe wefo tubat Paulus katar abyõ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Raa mawat ro hyu kro ait kmo mmai wer mawe, “Nno ait retait yasu marak to!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Paulus raa makah twok mamoʼt snek raa sbe. Tna ait ytu bo kʼaban mana retait mkah mai ro Yunani yawe, “Nbis jõ tkyas bo kʼnyõ kebet baro wia, mbau a?” Tna bi refi yrok ktak yawe, “Nyõ nhar mai ro Yunani ye oh a?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Feto nyõ fi raa ro Mesir fe mfe a? Riwai jõ trok tawe nyõ fi raa ro Mesir ro taa yno safo tait. Ait retait taa ysya raa wait mabo trion 4000 mama. Ana weto mbo sbe ymok ana mafa msya raa wamu. Tna fo ana msam mamoʼt yuk ro riamo!”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paulus yawe, “Mfe, jõ fi raa ro Yahudi. Kota ajõ to Tarsus, ro ja masom ye mam provinsi ro Kilikia. Jõ soh-soh nyõ nbis jõ tkyas bo kʼraa wefo sor.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Bi ait ybis. Tna Paulus yros mam barit reto tna yawe raa makin shait beta, re kbe ana mari bo ro ait yawe. Tna ait ykyas bo kʼana mkah mai ro Ibrani yawe,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.