Atos 21
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Amu nmah meen tna bitsre ana. Amu nuut kapal reto nhoh nmoʼt sato sau ro masom Kos. Rabu ti fo amu snok mam sato ro Rodos, tna nbam Rodos to amu nmo renti mam remo ro Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Mam Patara to amu nroh nbam kapal reto tna fri kapal sau ro mamoʼt ati jaro. Mamoʼt rabin ro Fenisia. Tna amu nuut kapal reto nmo.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Kapal reto mamo tna amu nmat sato ro Siprus mhau mam ati ro ntem taa, tna amu niwrek iti sai nmoʼt provinsi ro Siria. Amu nmo feto tibyo snok mam kota ro Tirus. Tna raa ro mkah bo mam kapal reto mwia bosatoh ro masyõ mamo mkah bo kbe raa masim mam beto.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Mam Tirus amu nroh tna nmo nirer raa Kristen ro mhau mam beto. Amu nhau mam beto ye ti trion krema. Har ro Allah mkyas bo kʼraa Kristen ro mhau mam beto, ⌞mawe kbe bo ro mkair mbtek mai kʼPaulus mam Yerusalem.⌟ Feto to ana mawe wa kʼPaulus mawe, “Namoʼt Yerusalem ma.”
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ti weto mkak. Tna amu nwe nuut kapal reto nmo renti. Raa Kristen ro mhau mam beto, fnya wana msya kukek wana, ana beta ye masen mama betne amu mam kota makit. Tna mam aya sawan maam fo amu beta nka tmi nimna tabam tna skabuk su.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Tna amu nuut kapal, tna ana hah me mamo si bana.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Amu nbam Tirus nuut kapal nmo snok mam kota ro Ptolemais. Amu nroh mam beto nmah meen nsya raa Kristen ro mhau mam beto sor. Tna amu njin nsya ana ti sau mam beto ye.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tna rabu ti fo amu nsen nuut kapal nmo renti tna snok mam kota ro Kaisarea. Mam beto amu nmoʼt samu ro Filipus tna nhau nsya ait. Filipus fi raa ro ja yamo ykyas Yesus yasom kʼraa ro mari bokyas rAit fefares. Ait sait ybam kʼana mabo krema ro tiwya raabis ro Yesus msok mam Yerusalem.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Filipus ku wait ro fnya fain mabo jiit. Tuhan yuumto bouum kʼana tna re ana ja mari mai ro mbam Tuhan tna mkyas bokyas rAit reto kʼraa mfi raa ro nabi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Amu nhau mam Kaisarea ti baro ye. Tna Allah ybis nabi sait yasom Agabus ybam provinsi ro Yudea yama.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ait yama snok kʼamu tna yoo hotom ro Paulus rait tna yesait yake ait yaa oo yatem bo tna yawe, “Har ro Tuhan mawe fefo: ‘Raa ro hotom rait refi fi, kbe raa mbam raa mana ro Yahudi huwya make ait mam Yerusalem tna mawah msan kʼraa ro mbam raa mana roto.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Amu nri feto tibyo amu nsya raa Kristen ro mhau mam beto to, nwe nbe Paulus. Amu soh-soh ait nwe, “Namoʼt Yerusalem ma!”
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Tna Paulus yhaf hri yawe, “Mkah bawya re anu nwia tna nno jõ thaf roon toni fo. Jõ tawe tno bo ro Tuhan ybis kʼjõ yoyo sai. Soh raa mfot mbu jõ tna mame jõ tajat ye, bo weto moof beta ye. Jõ beroh tamoʼt Yerusalem.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Paulus yari bo ro amu nkyas fee. Tibyo amu soh-soh ait u fee, nwe kʼanya nwe, “Anu bsan ait kʼTuhan sai oh.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Amu nhau ti baro mase mam kota ro Kaisarea. Tna amu nsen siwyan bo wamu mkah bo nmoʼt Yerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Raa ro Kristen mabo baro mbam Kaisarea msya amu nmo ye. Amu nmo tna raa ro Kaisarea weto mawe amu njin nsya ana mafoh sait. Ait retait yasom Manason. Ait raa mabe mam sato ro Siprus tna ait smot Yesus ooh-oh. Tna amu nhau iti nsya ait mam samu rait.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Amu snok mam Yerusalem to, tna raa Kristen ro mhau mam beto mmah meen kʼamu mkah mhaf ro moof toni.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Rabu ti to, Paulus ysya amu nmo nmat Yakobus. Tna majelis taro beta mama siret su ye.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Paulus ymah meen kʼana tna fo betoo bo maja sau bitsre-bitsre beta kʼana. Ait ykyas bo ro Allah yno wore ait yamo ykyas Yesus yasom kʼraa ro mbam raa mana roto.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ana mari feto tibyo mawe, “Tao; amu nri feto ksoh toni tibyo nyoh asik mase kʼAllah. Menohe raa wamu ro Yahudi taro mari feto to, kbe ana mrok kmo! Mam Yerusalem fo, raa ro Kristen msis-sas mbo Watum ro Musa ykom to, matak fares ye.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ana mhar mawe nyõ ja nkyas bo kʼraa ro mhau mam rabin roto makin. Nkyas bo kʼraa mana makin to, nkyas kʼraa mana ranu ro Yahudi ye. Tna ana weto baro mamus nyõ. Ana sioh mawe, ‘Paulus ybis raa wanu weto, yamo yawe kʼana yawe, “Kro Watum ro Musa to ma. Nbo nno ma. Sunat kukek wanu ma. Tna kro bo mafa wanu ja bno soo to, ma ye.”’
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Tna mfo refo fyi? Ana mari bo nyõ namaʼt befo fo, kbe ana mama mfot nyõ! Kbe anu bno bo bawya afo re bno wa ana?”
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Tibyo majelis weto mnaut bo reto mamo-me tna mawe kʼPaulus mawe, “Raa ro Yahudi mabo jiit ro smot Yesus mros ye wefo fo. Ana mawe kbe ana myon metsu rana mamyot bo mafa ranu mkah bo skabuk Tuhan kaket. Amu nwe nyõ nno fefo:
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Nyõ kro ana nmo nyon netsu wanu. Tna nmur nana mawyan ye. Tna noo pitis nee kʼana mabo jiit kbe maren raa ro ymur ana mana mawyan wana to. Nno feto re kbe raa beta mmat tna mhar mawe bo ro riwai ana mari to, mabo fee. Kbe ana mhar mawe nyõ ja kro Watum ro Musa matak fares.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Tiwya amu nkom aam sau nee kʼraa Kristen ro mbam raa mana roto oh. Amu nkom bobis baro kʼana weto. Amu nwe kbe ana kro bo mafa raa mana ro Yahudi beta ma, mhau sai. Aam reto mkyas mawe:
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Paulus yari bo ro majelis weto mawe. Rabu ti naut tna ait yakah raa mabo jiit weto. Tna ana mabo maat myon metsu wana. Tna raa mmur mana mawyan wana ye. Ana mno mamyot bo mafa raa ro Yahudi ja mno. Mno bo weto afo re ana moof mnan si skabuk Allah. Ana mno bo weto mkak tna mamo twok mam Samu ro Allah tna mawe kʼimam mawe, “Ti baro naut tna bo ro amu nno refo mkak. Tna fo amu sait-sait kbe nkah bosan nma nee kʼAllah.”
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ti trion krema to, Paulus yno bo reto kene wore mkak oh tna yhau mam Samu ro Allah. Tna raa ro agama Yahudi baro mbam rabin ro Asia mmat ait. Ana weto kmo tna masen mfot ait. Ana mawe kʼraa makin mawe,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 “Raa ro Israel: Nma bfot Paulus! Ait fi ja yamo woyõ-woya sai ykyas bo kʼraa yno re ana mber hasyoh anu. Yno ana miwer Watum ro Musa ykom. Yno re raa miwana Samu ro Allah refo ye. Bi ait mefi! Mfo wefo ait yakah raa mbam raa mana ro Yunani baro twok mam Samu ro Allah mato ye. Bo reto anu bbau, kbe mno Samu ranu refo mkair!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Taa ana mmat Paulus yiranya ysya Trofimus, raa ro mbam Efesus. Feto to ana mnaut mawe Paulus yakah ait yamo twok mam Samu ro Allah mato ye.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Mari feto to raa mrok kmo Paulus. Ana beta mhoh mama. Mama mfot ait tna mikyak ait frok mbam Samu ro Allah. Tna raa muut mato Samu ro Tuhan reto wa ye.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Raa ro Yahudi hre saim bo mawe mame Paulus yajat. Menohe raa mamo mkyas kʼraa sbe ro Roma. Mkyas kʼaban mana raa ro sbe mawe kota ro Yerusalem to, raa mmai mnin-nin toni oh.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Aban mana yari feto tna yasen ybis raa sbe ro mase yawe, “Ntu raa kinyah wonyõ baro. Nma, anu bsen broh bmoʼt kota fooh! Raa makin mam weto mnin-nin!” Raa makin ro mnin-nin weto mmat raa sbe weto mama fo, tna bitsre mai Paulus fee.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Tna aban mana retait yamo yfot Paulus tna ybis raa sbe wait moo rantai ewok make ait yatem. Tna ytu kʼPaulus yawe, “Nyõ awya? Bo ro nyõ nno fo bawya mefo?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Menohe raa msis-sas weto taro kmo mmai wer mawe, “Ait yno bo rno!” Tna taro mmai wer mawe, “Ait yno bo rau!” Raa mnin-nin feto tibyo aban mana retait yari bo masmair rau kaket fee ye. Tibyo ait ybis raa sbe makah Paulus mamoʼt snek rana.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ana makah ait mamo snok si mam barit fo raa mawat mjor beak-ak anya tibyo raa ro sbe wefo tubat Paulus katar abyõ.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Raa mawat ro hyu kro ait kmo mmai wer mawe, “Nno ait retait yasu marak to!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Paulus raa makah twok mamoʼt snek raa sbe. Tna ait ytu bo kʼaban mana retait mkah mai ro Yunani yawe, “Nbis jõ tkyas bo kʼnyõ kebet baro wia, mbau a?” Tna bi refi yrok ktak yawe, “Nyõ nhar mai ro Yunani ye oh a?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Feto nyõ fi raa ro Mesir fe mfe a? Riwai jõ trok tawe nyõ fi raa ro Mesir ro taa yno safo tait. Ait retait taa ysya raa wait mabo trion 4000 mama. Ana weto mbo sbe ymok ana mafa msya raa wamu. Tna fo ana msam mamoʼt yuk ro riamo!”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paulus yawe, “Mfe, jõ fi raa ro Yahudi. Kota ajõ to Tarsus, ro ja masom ye mam provinsi ro Kilikia. Jõ soh-soh nyõ nbis jõ tkyas bo kʼraa wefo sor.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Bi ait ybis. Tna Paulus yros mam barit reto tna yawe raa makin shait beta, re kbe ana mari bo ro ait yawe. Tna ait ykyas bo kʼana mkah mai ro Ibrani yawe,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.