Atos 21

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amu nmah meen tna bitsre ana. Amu nuut kapal reto nhoh nmoʼt sato sau ro masom Kos. Rabu ti fo amu snok mam sato ro Rodos, tna nbam Rodos to amu nmo renti mam remo ro Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Mam Patara to amu nroh nbam kapal reto tna fri kapal sau ro mamoʼt ati jaro. Mamoʼt rabin ro Fenisia. Tna amu nuut kapal reto nmo.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Kapal reto mamo tna amu nmat sato ro Siprus mhau mam ati ro ntem taa, tna amu niwrek iti sai nmoʼt provinsi ro Siria. Amu nmo feto tibyo snok mam kota ro Tirus. Tna raa ro mkah bo mam kapal reto mwia bosatoh ro masyõ mamo mkah bo kbe raa masim mam beto.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Mam Tirus amu nroh tna nmo nirer raa Kristen ro mhau mam beto. Amu nhau mam beto ye ti trion krema. Har ro Allah mkyas bo kʼraa Kristen ro mhau mam beto, ⌞mawe kbe bo ro mkair mbtek mai kʼPaulus mam Yerusalem.⌟ Feto to ana mawe wa kʼPaulus mawe, “Namoʼt Yerusalem ma.”
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ti weto mkak. Tna amu nwe nuut kapal reto nmo renti. Raa Kristen ro mhau mam beto, fnya wana msya kukek wana, ana beta ye masen mama betne amu mam kota makit. Tna mam aya sawan maam fo amu beta nka tmi nimna tabam tna skabuk su.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Tna amu nuut kapal, tna ana hah me mamo si bana.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Amu nbam Tirus nuut kapal nmo snok mam kota ro Ptolemais. Amu nroh mam beto nmah meen nsya raa Kristen ro mhau mam beto sor. Tna amu njin nsya ana ti sau mam beto ye.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Tna rabu ti fo amu nsen nuut kapal nmo renti tna snok mam kota ro Kaisarea. Mam beto amu nmoʼt samu ro Filipus tna nhau nsya ait. Filipus fi raa ro ja yamo ykyas Yesus yasom kʼraa ro mari bokyas rAit fefares. Ait sait ybam kʼana mabo krema ro tiwya raabis ro Yesus msok mam Yerusalem.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipus ku wait ro fnya fain mabo jiit. Tuhan yuumto bouum kʼana tna re ana ja mari mai ro mbam Tuhan tna mkyas bokyas rAit reto kʼraa mfi raa ro nabi.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Amu nhau mam Kaisarea ti baro ye. Tna Allah ybis nabi sait yasom Agabus ybam provinsi ro Yudea yama.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ait yama snok kʼamu tna yoo hotom ro Paulus rait tna yesait yake ait yaa oo yatem bo tna yawe, “Har ro Tuhan mawe fefo: ‘Raa ro hotom rait refi fi, kbe raa mbam raa mana ro Yahudi huwya make ait mam Yerusalem tna mawah msan kʼraa ro mbam raa mana roto.’”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Amu nri feto tibyo amu nsya raa Kristen ro mhau mam beto to, nwe nbe Paulus. Amu soh-soh ait nwe, “Namoʼt Yerusalem ma!”
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Tna Paulus yhaf hri yawe, “Mkah bawya re anu nwia tna nno jõ thaf roon toni fo. Jõ tawe tno bo ro Tuhan ybis kʼjõ yoyo sai. Soh raa mfot mbu jõ tna mame jõ tajat ye, bo weto moof beta ye. Jõ beroh tamoʼt Yerusalem.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Paulus yari bo ro amu nkyas fee. Tibyo amu soh-soh ait u fee, nwe kʼanya nwe, “Anu bsan ait kʼTuhan sai oh.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Amu nhau ti baro mase mam kota ro Kaisarea. Tna amu nsen siwyan bo wamu mkah bo nmoʼt Yerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Raa ro Kristen mabo baro mbam Kaisarea msya amu nmo ye. Amu nmo tna raa ro Kaisarea weto mawe amu njin nsya ana mafoh sait. Ait retait yasom Manason. Ait raa mabe mam sato ro Siprus tna ait smot Yesus ooh-oh. Tna amu nhau iti nsya ait mam samu rait.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Amu snok mam Yerusalem to, tna raa Kristen ro mhau mam beto mmah meen kʼamu mkah mhaf ro moof toni.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Rabu ti to, Paulus ysya amu nmo nmat Yakobus. Tna majelis taro beta mama siret su ye.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paulus ymah meen kʼana tna fo betoo bo maja sau bitsre-bitsre beta kʼana. Ait ykyas bo ro Allah yno wore ait yamo ykyas Yesus yasom kʼraa ro mbam raa mana roto.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ana mari feto tibyo mawe, “Tao; amu nri feto ksoh toni tibyo nyoh asik mase kʼAllah. Menohe raa wamu ro Yahudi taro mari feto to, kbe ana mrok kmo! Mam Yerusalem fo, raa ro Kristen msis-sas mbo Watum ro Musa ykom to, matak fares ye.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ana mhar mawe nyõ ja nkyas bo kʼraa ro mhau mam rabin roto makin. Nkyas bo kʼraa mana makin to, nkyas kʼraa mana ranu ro Yahudi ye. Tna ana weto baro mamus nyõ. Ana sioh mawe, ‘Paulus ybis raa wanu weto, yamo yawe kʼana yawe, “Kro Watum ro Musa to ma. Nbo nno ma. Sunat kukek wanu ma. Tna kro bo mafa wanu ja bno soo to, ma ye.”’
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Tna mfo refo fyi? Ana mari bo nyõ namaʼt befo fo, kbe ana mama mfot nyõ! Kbe anu bno bo bawya afo re bno wa ana?”
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Tibyo majelis weto mnaut bo reto mamo-me tna mawe kʼPaulus mawe, “Raa ro Yahudi mabo jiit ro smot Yesus mros ye wefo fo. Ana mawe kbe ana myon metsu rana mamyot bo mafa ranu mkah bo skabuk Tuhan kaket. Amu nwe nyõ nno fefo:
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Nyõ kro ana nmo nyon netsu wanu. Tna nmur nana mawyan ye. Tna noo pitis nee kʼana mabo jiit kbe maren raa ro ymur ana mana mawyan wana to. Nno feto re kbe raa beta mmat tna mhar mawe bo ro riwai ana mari to, mabo fee. Kbe ana mhar mawe nyõ ja kro Watum ro Musa matak fares.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Tiwya amu nkom aam sau nee kʼraa Kristen ro mbam raa mana roto oh. Amu nkom bobis baro kʼana weto. Amu nwe kbe ana kro bo mafa raa mana ro Yahudi beta ma, mhau sai. Aam reto mkyas mawe:
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Paulus yari bo ro majelis weto mawe. Rabu ti naut tna ait yakah raa mabo jiit weto. Tna ana mabo maat myon metsu wana. Tna raa mmur mana mawyan wana ye. Ana mno mamyot bo mafa raa ro Yahudi ja mno. Mno bo weto afo re ana moof mnan si skabuk Allah. Ana mno bo weto mkak tna mamo twok mam Samu ro Allah tna mawe kʼimam mawe, “Ti baro naut tna bo ro amu nno refo mkak. Tna fo amu sait-sait kbe nkah bosan nma nee kʼAllah.”
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Ti trion krema to, Paulus yno bo reto kene wore mkak oh tna yhau mam Samu ro Allah. Tna raa ro agama Yahudi baro mbam rabin ro Asia mmat ait. Ana weto kmo tna masen mfot ait. Ana mawe kʼraa makin mawe,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 “Raa ro Israel: Nma bfot Paulus! Ait fi ja yamo woyõ-woya sai ykyas bo kʼraa yno re ana mber hasyoh anu. Yno ana miwer Watum ro Musa ykom. Yno re raa miwana Samu ro Allah refo ye. Bi ait mefi! Mfo wefo ait yakah raa mbam raa mana ro Yunani baro twok mam Samu ro Allah mato ye. Bo reto anu bbau, kbe mno Samu ranu refo mkair!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Taa ana mmat Paulus yiranya ysya Trofimus, raa ro mbam Efesus. Feto to ana mnaut mawe Paulus yakah ait yamo twok mam Samu ro Allah mato ye.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Mari feto to raa mrok kmo Paulus. Ana beta mhoh mama. Mama mfot ait tna mikyak ait frok mbam Samu ro Allah. Tna raa muut mato Samu ro Tuhan reto wa ye.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Raa ro Yahudi hre saim bo mawe mame Paulus yajat. Menohe raa mamo mkyas kʼraa sbe ro Roma. Mkyas kʼaban mana raa ro sbe mawe kota ro Yerusalem to, raa mmai mnin-nin toni oh.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Aban mana yari feto tna yasen ybis raa sbe ro mase yawe, “Ntu raa kinyah wonyõ baro. Nma, anu bsen broh bmoʼt kota fooh! Raa makin mam weto mnin-nin!” Raa makin ro mnin-nin weto mmat raa sbe weto mama fo, tna bitsre mai Paulus fee.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Tna aban mana retait yamo yfot Paulus tna ybis raa sbe wait moo rantai ewok make ait yatem. Tna ytu kʼPaulus yawe, “Nyõ awya? Bo ro nyõ nno fo bawya mefo?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Menohe raa msis-sas weto taro kmo mmai wer mawe, “Ait yno bo rno!” Tna taro mmai wer mawe, “Ait yno bo rau!” Raa mnin-nin feto tibyo aban mana retait yari bo masmair rau kaket fee ye. Tibyo ait ybis raa sbe makah Paulus mamoʼt snek rana.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ana makah ait mamo snok si mam barit fo raa mawat mjor beak-ak anya tibyo raa ro sbe wefo tubat Paulus katar abyõ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Raa mawat ro hyu kro ait kmo mmai wer mawe, “Nno ait retait yasu marak to!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Paulus raa makah twok mamoʼt snek raa sbe. Tna ait ytu bo kʼaban mana retait mkah mai ro Yunani yawe, “Nbis jõ tkyas bo kʼnyõ kebet baro wia, mbau a?” Tna bi refi yrok ktak yawe, “Nyõ nhar mai ro Yunani ye oh a?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Feto nyõ fi raa ro Mesir fe mfe a? Riwai jõ trok tawe nyõ fi raa ro Mesir ro taa yno safo tait. Ait retait taa ysya raa wait mabo trion 4000 mama. Ana weto mbo sbe ymok ana mafa msya raa wamu. Tna fo ana msam mamoʼt yuk ro riamo!”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paulus yawe, “Mfe, jõ fi raa ro Yahudi. Kota ajõ to Tarsus, ro ja masom ye mam provinsi ro Kilikia. Jõ soh-soh nyõ nbis jõ tkyas bo kʼraa wefo sor.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Bi ait ybis. Tna Paulus yros mam barit reto tna yawe raa makin shait beta, re kbe ana mari bo ro ait yawe. Tna ait ykyas bo kʼana mkah mai ro Ibrani yawe,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.