Atos 21

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amu nmah meen tna bitsre ana. Amu nuut kapal reto nhoh nmoʼt sato sau ro masom Kos. Rabu ti fo amu snok mam sato ro Rodos, tna nbam Rodos to amu nmo renti mam remo ro Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Mam Patara to amu nroh nbam kapal reto tna fri kapal sau ro mamoʼt ati jaro. Mamoʼt rabin ro Fenisia. Tna amu nuut kapal reto nmo.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Kapal reto mamo tna amu nmat sato ro Siprus mhau mam ati ro ntem taa, tna amu niwrek iti sai nmoʼt provinsi ro Siria. Amu nmo feto tibyo snok mam kota ro Tirus. Tna raa ro mkah bo mam kapal reto mwia bosatoh ro masyõ mamo mkah bo kbe raa masim mam beto.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Mam Tirus amu nroh tna nmo nirer raa Kristen ro mhau mam beto. Amu nhau mam beto ye ti trion krema. Har ro Allah mkyas bo kʼraa Kristen ro mhau mam beto, ⌞mawe kbe bo ro mkair mbtek mai kʼPaulus mam Yerusalem.⌟ Feto to ana mawe wa kʼPaulus mawe, “Namoʼt Yerusalem ma.”
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ti weto mkak. Tna amu nwe nuut kapal reto nmo renti. Raa Kristen ro mhau mam beto, fnya wana msya kukek wana, ana beta ye masen mama betne amu mam kota makit. Tna mam aya sawan maam fo amu beta nka tmi nimna tabam tna skabuk su.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Tna amu nuut kapal, tna ana hah me mamo si bana.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Amu nbam Tirus nuut kapal nmo snok mam kota ro Ptolemais. Amu nroh mam beto nmah meen nsya raa Kristen ro mhau mam beto sor. Tna amu njin nsya ana ti sau mam beto ye.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tna rabu ti fo amu nsen nuut kapal nmo renti tna snok mam kota ro Kaisarea. Mam beto amu nmoʼt samu ro Filipus tna nhau nsya ait. Filipus fi raa ro ja yamo ykyas Yesus yasom kʼraa ro mari bokyas rAit fefares. Ait sait ybam kʼana mabo krema ro tiwya raabis ro Yesus msok mam Yerusalem.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipus ku wait ro fnya fain mabo jiit. Tuhan yuumto bouum kʼana tna re ana ja mari mai ro mbam Tuhan tna mkyas bokyas rAit reto kʼraa mfi raa ro nabi.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Amu nhau mam Kaisarea ti baro ye. Tna Allah ybis nabi sait yasom Agabus ybam provinsi ro Yudea yama.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ait yama snok kʼamu tna yoo hotom ro Paulus rait tna yesait yake ait yaa oo yatem bo tna yawe, “Har ro Tuhan mawe fefo: ‘Raa ro hotom rait refi fi, kbe raa mbam raa mana ro Yahudi huwya make ait mam Yerusalem tna mawah msan kʼraa ro mbam raa mana roto.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Amu nri feto tibyo amu nsya raa Kristen ro mhau mam beto to, nwe nbe Paulus. Amu soh-soh ait nwe, “Namoʼt Yerusalem ma!”
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tna Paulus yhaf hri yawe, “Mkah bawya re anu nwia tna nno jõ thaf roon toni fo. Jõ tawe tno bo ro Tuhan ybis kʼjõ yoyo sai. Soh raa mfot mbu jõ tna mame jõ tajat ye, bo weto moof beta ye. Jõ beroh tamoʼt Yerusalem.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Paulus yari bo ro amu nkyas fee. Tibyo amu soh-soh ait u fee, nwe kʼanya nwe, “Anu bsan ait kʼTuhan sai oh.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Amu nhau ti baro mase mam kota ro Kaisarea. Tna amu nsen siwyan bo wamu mkah bo nmoʼt Yerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Raa ro Kristen mabo baro mbam Kaisarea msya amu nmo ye. Amu nmo tna raa ro Kaisarea weto mawe amu njin nsya ana mafoh sait. Ait retait yasom Manason. Ait raa mabe mam sato ro Siprus tna ait smot Yesus ooh-oh. Tna amu nhau iti nsya ait mam samu rait.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Amu snok mam Yerusalem to, tna raa Kristen ro mhau mam beto mmah meen kʼamu mkah mhaf ro moof toni.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Rabu ti to, Paulus ysya amu nmo nmat Yakobus. Tna majelis taro beta mama siret su ye.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paulus ymah meen kʼana tna fo betoo bo maja sau bitsre-bitsre beta kʼana. Ait ykyas bo ro Allah yno wore ait yamo ykyas Yesus yasom kʼraa ro mbam raa mana roto.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ana mari feto tibyo mawe, “Tao; amu nri feto ksoh toni tibyo nyoh asik mase kʼAllah. Menohe raa wamu ro Yahudi taro mari feto to, kbe ana mrok kmo! Mam Yerusalem fo, raa ro Kristen msis-sas mbo Watum ro Musa ykom to, matak fares ye.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ana mhar mawe nyõ ja nkyas bo kʼraa ro mhau mam rabin roto makin. Nkyas bo kʼraa mana makin to, nkyas kʼraa mana ranu ro Yahudi ye. Tna ana weto baro mamus nyõ. Ana sioh mawe, ‘Paulus ybis raa wanu weto, yamo yawe kʼana yawe, “Kro Watum ro Musa to ma. Nbo nno ma. Sunat kukek wanu ma. Tna kro bo mafa wanu ja bno soo to, ma ye.”’
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Tna mfo refo fyi? Ana mari bo nyõ namaʼt befo fo, kbe ana mama mfot nyõ! Kbe anu bno bo bawya afo re bno wa ana?”
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Tibyo majelis weto mnaut bo reto mamo-me tna mawe kʼPaulus mawe, “Raa ro Yahudi mabo jiit ro smot Yesus mros ye wefo fo. Ana mawe kbe ana myon metsu rana mamyot bo mafa ranu mkah bo skabuk Tuhan kaket. Amu nwe nyõ nno fefo:
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Nyõ kro ana nmo nyon netsu wanu. Tna nmur nana mawyan ye. Tna noo pitis nee kʼana mabo jiit kbe maren raa ro ymur ana mana mawyan wana to. Nno feto re kbe raa beta mmat tna mhar mawe bo ro riwai ana mari to, mabo fee. Kbe ana mhar mawe nyõ ja kro Watum ro Musa matak fares.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Tiwya amu nkom aam sau nee kʼraa Kristen ro mbam raa mana roto oh. Amu nkom bobis baro kʼana weto. Amu nwe kbe ana kro bo mafa raa mana ro Yahudi beta ma, mhau sai. Aam reto mkyas mawe:
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Paulus yari bo ro majelis weto mawe. Rabu ti naut tna ait yakah raa mabo jiit weto. Tna ana mabo maat myon metsu wana. Tna raa mmur mana mawyan wana ye. Ana mno mamyot bo mafa raa ro Yahudi ja mno. Mno bo weto afo re ana moof mnan si skabuk Allah. Ana mno bo weto mkak tna mamo twok mam Samu ro Allah tna mawe kʼimam mawe, “Ti baro naut tna bo ro amu nno refo mkak. Tna fo amu sait-sait kbe nkah bosan nma nee kʼAllah.”
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ti trion krema to, Paulus yno bo reto kene wore mkak oh tna yhau mam Samu ro Allah. Tna raa ro agama Yahudi baro mbam rabin ro Asia mmat ait. Ana weto kmo tna masen mfot ait. Ana mawe kʼraa makin mawe,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 “Raa ro Israel: Nma bfot Paulus! Ait fi ja yamo woyõ-woya sai ykyas bo kʼraa yno re ana mber hasyoh anu. Yno ana miwer Watum ro Musa ykom. Yno re raa miwana Samu ro Allah refo ye. Bi ait mefi! Mfo wefo ait yakah raa mbam raa mana ro Yunani baro twok mam Samu ro Allah mato ye. Bo reto anu bbau, kbe mno Samu ranu refo mkair!”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Taa ana mmat Paulus yiranya ysya Trofimus, raa ro mbam Efesus. Feto to ana mnaut mawe Paulus yakah ait yamo twok mam Samu ro Allah mato ye.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Mari feto to raa mrok kmo Paulus. Ana beta mhoh mama. Mama mfot ait tna mikyak ait frok mbam Samu ro Allah. Tna raa muut mato Samu ro Tuhan reto wa ye.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Raa ro Yahudi hre saim bo mawe mame Paulus yajat. Menohe raa mamo mkyas kʼraa sbe ro Roma. Mkyas kʼaban mana raa ro sbe mawe kota ro Yerusalem to, raa mmai mnin-nin toni oh.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Aban mana yari feto tna yasen ybis raa sbe ro mase yawe, “Ntu raa kinyah wonyõ baro. Nma, anu bsen broh bmoʼt kota fooh! Raa makin mam weto mnin-nin!” Raa makin ro mnin-nin weto mmat raa sbe weto mama fo, tna bitsre mai Paulus fee.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Tna aban mana retait yamo yfot Paulus tna ybis raa sbe wait moo rantai ewok make ait yatem. Tna ytu kʼPaulus yawe, “Nyõ awya? Bo ro nyõ nno fo bawya mefo?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Menohe raa msis-sas weto taro kmo mmai wer mawe, “Ait yno bo rno!” Tna taro mmai wer mawe, “Ait yno bo rau!” Raa mnin-nin feto tibyo aban mana retait yari bo masmair rau kaket fee ye. Tibyo ait ybis raa sbe makah Paulus mamoʼt snek rana.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ana makah ait mamo snok si mam barit fo raa mawat mjor beak-ak anya tibyo raa ro sbe wefo tubat Paulus katar abyõ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Raa mawat ro hyu kro ait kmo mmai wer mawe, “Nno ait retait yasu marak to!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Paulus raa makah twok mamoʼt snek raa sbe. Tna ait ytu bo kʼaban mana retait mkah mai ro Yunani yawe, “Nbis jõ tkyas bo kʼnyõ kebet baro wia, mbau a?” Tna bi refi yrok ktak yawe, “Nyõ nhar mai ro Yunani ye oh a?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Feto nyõ fi raa ro Mesir fe mfe a? Riwai jõ trok tawe nyõ fi raa ro Mesir ro taa yno safo tait. Ait retait taa ysya raa wait mabo trion 4000 mama. Ana weto mbo sbe ymok ana mafa msya raa wamu. Tna fo ana msam mamoʼt yuk ro riamo!”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Paulus yawe, “Mfe, jõ fi raa ro Yahudi. Kota ajõ to Tarsus, ro ja masom ye mam provinsi ro Kilikia. Jõ soh-soh nyõ nbis jõ tkyas bo kʼraa wefo sor.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Bi ait ybis. Tna Paulus yros mam barit reto tna yawe raa makin shait beta, re kbe ana mari bo ro ait yawe. Tna ait ykyas bo kʼana mkah mai ro Ibrani yawe,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.