Atos 20

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Raa ro mnin-nin to mrok mnem. Tna Paulus ytu raa Kristen ro mhau mam kota ro Efesus yawe ana mama siret su. Tna ait ykyas bo kʼana yawe, “Jõ ksoh anu beroh smot Tuhan kaket!” Paulus ykyas bo mkak tna ymah meen kʼana akus. Tna ait yasen yamoʼt provinsi ro Makedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Paulus yamo yur ytan mam rabin ro Makedonia tna ykyas bo kʼraa Kristen ro mhau mam beto sor. Yawe ana bito smot Tuhan Yesus matak sai. Tna fo ait yasen yamoʼt rabin ro Yunani.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Paulus yhau mam rabin reto snyi trion tuuf. Tna ait siwyan yawe yaut kapal yamoʼt provinsi ro Siria, he mfe. Ait yari he raa ro Yahudi saim bo mawe mame ait. Feto tibyo ait yamo yaut kapal reto fee. Ynaut yawe yamo iso mne sai. Feto tibyo ait yhah ye yamo yur mam Makedonia wia tna fo snok mam Siria.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Menohe yafoh na wait taro beroh maut kapal reto mamo. Ana weto oh mi: Sopater ro ybam remo ro Berea (ait ku ro bi Pirus yare), Aristarkhus ysya Sekundus (ana mbewok mbam kota ro Tesalonika), Gayus (ait ybam remo ro Derbe), Timotius, tna Tikhikus ysya Trofimus ye (ana mbewok mbam rabin ro Asia).
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ana mabo krema reto maut kapal matim wia. Tna ana ste amu ro nmo iso mne wea mam remo ro Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Tna amu fo nmo naa sai nmo snok mam Filipi. Amu nhau mam beto nkyõ Korat Roti ro Ragi Marak. Tna fo amu nsen nuut kapal nmo renti. Amu nmo mam aya sawan ti trion maat tna snok mam Troas. Mam Troas amu fri amu nfoh wamu mabo krema ro matim wia tna ste amu mam beto. Tna amu nhau mam kota reto ti trion krema naut.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mam ayõ ro Minggu amu raa ro Kristen nmo siret su. Amu nkyõ Korat ro Niit Roti afo re amu nnaut Yesus ro tiwya raa mame yajat. Tna Paulus yawe menrabu rabu ait yamo. Feto to amu nhau tna nri ait ykyas bo kait. Ykyas bo mamo snok mti reto arin masuf.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Tna raa mno tafoh mawat mse mait ye. Amu hre mam amah reto ntakor ro tuuf.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Tna mere sait yasom Eutikhus hre mam hroh ro amah kri-kri fo. Paulus ykyas bo miyõ toni. Tibyo mere retait yut yjin maka fee. Ait yrok yjin tu sorni ait tibyo ytek ybam hroh reto, yamo yai mte tibyo yajat. Raa tubat mere retait he ait yajat oh.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Tna Paulus yroh yamo mam te tna yaka ybo mere retait. Yaka ybo tibyo ait yrok yasen. Tna Paulus yawe, “Waa ma. Ait yhai fee.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Paulus hah ye yaut u yamoʼt amah hawar reto. Ait haber roti ftah aro rau-rau tna yee kʼana beta mait. Korat reto mkak tna Paulus ykyas bo naut u kʼana mamo snok nyah msan. Tna ait yasen yamo.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Tna raa mamo bana beta, msya mere ro riwai yhai tna yrok yasen ye. Ana tne mere retait yamoʼt amah rait ye. Tna raa weto sraujin u fee, ana simaut mase sai.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Amu nesait nuut kapal ntim joh ro Asos ste Paulus wea. Taa ait yawe ait yesait yamo iso mne, tna yawe kʼamu yawe amu kbe nryot nsio ait mam weto.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ait yama snok si kʼamu mam Asos to, yaut kapal ramu tna amu beta nmoʼt joh ro Metilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Tna kapal reto mhoh renti. Rabu ti fo amu snok si mam sato ro Khios. Rabu ti naut to, amu nhoh nmo kene kait mam sato ro Samos, tna rabu ti naut to, amu snok mam remo ro Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tna Paulus yawe kʼamu yawe, “Anu bmo tkia iti mam Efesus ma. Soh bwe tkia iti mam Efesus to, kbe ti mkak sai mam Asia. Anu bmo fooh sai afo re kbe bmo snok wia mam Yerusalem mam ati ro raa makyõ Korat ro Pentakosta.”
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Mam joh ro Miletus to, Paulus ybis raa sait yamo ytu majelis ro jemaat Efesus mama mo kʼait.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ana mama tna Paulus yawe kʼana yawe, “Tao na; tiwya jõ thau tsya anu ooh-oh. Tna anu nhar jõ kaket.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Anu nhar nwe ja jõ tno bo ro Tuhan ybis mkah thaf ro sneh yoyo. Tna jõ tukan btek yoyo ye. Tna jõ tkai bo ro samyoh mbam raa ro Yahudi ro saim mame jõ tajat ye.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Menohe jõ beroh tkyas watum ro Yesus kʼanu kaket. Jõ tber kait bo maja taro fee ye. Jõ terif bo kʼanu mam woyõ-woya sai tna mam amah wanu bo ye.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Wore weto to, tkyas bo kʼraa ro Yahudi msya raa ro Yunani ye. Ja rabu ti wawa jõ tkyas bo kʼana to, tawe ana mashana, tna mama mo kʼAllah, tna smot Tuhan Yesus ye.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tna mfo refo Har ro Allah mbis jõ tamoʼt Yerusalem. Tna jõ wase bo bawya ro kbe btek mai kʼjõ mam beto ye.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Menohe woyõ-woya sai jõ tamo to, Har ro Allah mkyas kʼjõ wia mawe kbe meen raa mfot jõ tna mbu mam bui. Tna kbe bo ro mkair roto taro btek mai kʼjõ ye.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Menohe jõ te tnaut tetsu ajõ bo fee ye. Tna jõ waa fee ye. Bo ro ati to, jõ beroh tkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil). Beroh tkyas tawe Allah yatmof raa tibyo yoo riof ro mase yee kʼana. Au oh mi bo ro Tuhan Yesus ybis Jõ tno mamo snok tabi thai si fo.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ja jõ thau tsya anu tkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tna mfo refo jõ thar tawe meen anu nmat jõ tasu u fee.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Feto to jõ thar tna tawe kʼanu tawe soh meen anu aro nkai riof ro mase fee, jõ wase ye. Jõ tasom isti reto fee.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Tiwya jõ beroh tkyas Watum ro Allah kʼanu. Jõ haweboh fee. Jõ tber kait bo maja taro fee ye.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Nhau kmot netsu wanu kaket. Tna kmot raa jemaat ranu ro mhau mam Efesus kaket ye. Ana oh mi tiwya Har ro Allah mee kʼanu mkah bo anu kmot ana to. Feto to, kmot ana kaket mfi bo ja raa kmot domba wana kaket ye to. Allah kwiyat ana mkah mees ro Ku rAit Tuhan Yesus oh.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Jõ tamo. Tna thar tawe raa ro mno bo mkair-kar kbe mama. Ana weto meen mno bo ro mkair kʼanu, mfi mtah rbyoh ro ja mafit domba to.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Raa weto mesait fee: Anu nkin wefo taro meen nsen nkyas bokyas ro mkair, bokyas ro ntrot fee. Ana taro mam jemaat ranu mesait kbe moo raa mhaf afo re ana mari tna kro Yesus u to fee. Raa weto ksoh mawe kbe raa mari tna kro ana mesait.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Bo reto jõ tkyas kʼanu tawe matim wia afo re kbe anu nhar tna nnaut kaket kmot anu. Tna nnaut nwe ro tiwya tahun trion tuuf muuf to, rabu-reha to jõ tkyas bo wefo kʼanu yoyo. Ti aro-aro jõ sraujin tna tawia ye.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Tna mfo refo jõ skabuk tsan anu kʼTuhan. Jõ skabuk re kbe Ait yatam anu, tna yno bosmot wanu mrok matak mkah watum rAit. Anu nri watum rAit to, kbe Ait yoo bouum ysan kʼanu. Bouum reto Ait yuumto kʼanu nkin wefo nesait fee. Meen Ait yuumto bouum reto kʼraa ro Ait ysok mamo raa wAit beta.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Anu nhar nwe ja jõ taam bo raa fee. Jõ tasu mase saso perak,emas msya ratan bo fee ye.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Menohe jõ tesait tkah bo wojõ afo re bo ro tse to mabut fee. Feto tna raa ro ja kro jõ to, bo wana ro mse to mabut fee ye.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Bo ro tno to, weto beta Jõ tno afo re anu nmat tna re nhar bo moof re kbe anu nesait nbo nno feto ye. Feto to, nkah bo wonyõ nesait kaket ye. Nno kaket afo re kbe anu ntai natmof raa ro kinyah ye. Nnaut bokyas ro Yesus: Tiwya Ait yawe, ‘Ro moof to anu noo bo nee kʼraa anya. Nmo nyoh bo yoyo ma.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paulus ykyas bo mkak. Tna ana beta maka ntmi mimna tabam tna skabuk.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ana beta sraujin saku Paulus mawia tna mmah meen kʼait yamo oh.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ana sraujin toni mnaut bo ro Paulus yawe kʼana; yawe ana meen me mfri ait u fee. Tna ana makah Paulus mamo betne yaut kapal yamo.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.