Atos 20
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 Raa ro mnin-nin to mrok mnem. Tna Paulus ytu raa Kristen ro mhau mam kota ro Efesus yawe ana mama siret su. Tna ait ykyas bo kʼana yawe, “Jõ ksoh anu beroh smot Tuhan kaket!” Paulus ykyas bo mkak tna ymah meen kʼana akus. Tna ait yasen yamoʼt provinsi ro Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Paulus yamo yur ytan mam rabin ro Makedonia tna ykyas bo kʼraa Kristen ro mhau mam beto sor. Yawe ana bito smot Tuhan Yesus matak sai. Tna fo ait yasen yamoʼt rabin ro Yunani.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Paulus yhau mam rabin reto snyi trion tuuf. Tna ait siwyan yawe yaut kapal yamoʼt provinsi ro Siria, he mfe. Ait yari he raa ro Yahudi saim bo mawe mame ait. Feto tibyo ait yamo yaut kapal reto fee. Ynaut yawe yamo iso mne sai. Feto tibyo ait yhah ye yamo yur mam Makedonia wia tna fo snok mam Siria.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Menohe yafoh na wait taro beroh maut kapal reto mamo. Ana weto oh mi: Sopater ro ybam remo ro Berea (ait ku ro bi Pirus yare), Aristarkhus ysya Sekundus (ana mbewok mbam kota ro Tesalonika), Gayus (ait ybam remo ro Derbe), Timotius, tna Tikhikus ysya Trofimus ye (ana mbewok mbam rabin ro Asia).
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ana mabo krema reto maut kapal matim wia. Tna ana ste amu ro nmo iso mne wea mam remo ro Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Tna amu fo nmo naa sai nmo snok mam Filipi. Amu nhau mam beto nkyõ Korat Roti ro Ragi Marak. Tna fo amu nsen nuut kapal nmo renti. Amu nmo mam aya sawan ti trion maat tna snok mam Troas. Mam Troas amu fri amu nfoh wamu mabo krema ro matim wia tna ste amu mam beto. Tna amu nhau mam kota reto ti trion krema naut.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Mam ayõ ro Minggu amu raa ro Kristen nmo siret su. Amu nkyõ Korat ro Niit Roti afo re amu nnaut Yesus ro tiwya raa mame yajat. Tna Paulus yawe menrabu rabu ait yamo. Feto to amu nhau tna nri ait ykyas bo kait. Ykyas bo mamo snok mti reto arin masuf.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Tna raa mno tafoh mawat mse mait ye. Amu hre mam amah reto ntakor ro tuuf.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Tna mere sait yasom Eutikhus hre mam hroh ro amah kri-kri fo. Paulus ykyas bo miyõ toni. Tibyo mere retait yut yjin maka fee. Ait yrok yjin tu sorni ait tibyo ytek ybam hroh reto, yamo yai mte tibyo yajat. Raa tubat mere retait he ait yajat oh.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tna Paulus yroh yamo mam te tna yaka ybo mere retait. Yaka ybo tibyo ait yrok yasen. Tna Paulus yawe, “Waa ma. Ait yhai fee.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Paulus hah ye yaut u yamoʼt amah hawar reto. Ait haber roti ftah aro rau-rau tna yee kʼana beta mait. Korat reto mkak tna Paulus ykyas bo naut u kʼana mamo snok nyah msan. Tna ait yasen yamo.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Tna raa mamo bana beta, msya mere ro riwai yhai tna yrok yasen ye. Ana tne mere retait yamoʼt amah rait ye. Tna raa weto sraujin u fee, ana simaut mase sai.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Amu nesait nuut kapal ntim joh ro Asos ste Paulus wea. Taa ait yawe ait yesait yamo iso mne, tna yawe kʼamu yawe amu kbe nryot nsio ait mam weto.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ait yama snok si kʼamu mam Asos to, yaut kapal ramu tna amu beta nmoʼt joh ro Metilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tna kapal reto mhoh renti. Rabu ti fo amu snok si mam sato ro Khios. Rabu ti naut to, amu nhoh nmo kene kait mam sato ro Samos, tna rabu ti naut to, amu snok mam remo ro Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tna Paulus yawe kʼamu yawe, “Anu bmo tkia iti mam Efesus ma. Soh bwe tkia iti mam Efesus to, kbe ti mkak sai mam Asia. Anu bmo fooh sai afo re kbe bmo snok wia mam Yerusalem mam ati ro raa makyõ Korat ro Pentakosta.”
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Mam joh ro Miletus to, Paulus ybis raa sait yamo ytu majelis ro jemaat Efesus mama mo kʼait.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ana mama tna Paulus yawe kʼana yawe, “Tao na; tiwya jõ thau tsya anu ooh-oh. Tna anu nhar jõ kaket.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Anu nhar nwe ja jõ tno bo ro Tuhan ybis mkah thaf ro sneh yoyo. Tna jõ tukan btek yoyo ye. Tna jõ tkai bo ro samyoh mbam raa ro Yahudi ro saim mame jõ tajat ye.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Menohe jõ beroh tkyas watum ro Yesus kʼanu kaket. Jõ tber kait bo maja taro fee ye. Jõ terif bo kʼanu mam woyõ-woya sai tna mam amah wanu bo ye.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Wore weto to, tkyas bo kʼraa ro Yahudi msya raa ro Yunani ye. Ja rabu ti wawa jõ tkyas bo kʼana to, tawe ana mashana, tna mama mo kʼAllah, tna smot Tuhan Yesus ye.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Tna mfo refo Har ro Allah mbis jõ tamoʼt Yerusalem. Tna jõ wase bo bawya ro kbe btek mai kʼjõ mam beto ye.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Menohe woyõ-woya sai jõ tamo to, Har ro Allah mkyas kʼjõ wia mawe kbe meen raa mfot jõ tna mbu mam bui. Tna kbe bo ro mkair roto taro btek mai kʼjõ ye.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Menohe jõ te tnaut tetsu ajõ bo fee ye. Tna jõ waa fee ye. Bo ro ati to, jõ beroh tkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil). Beroh tkyas tawe Allah yatmof raa tibyo yoo riof ro mase yee kʼana. Au oh mi bo ro Tuhan Yesus ybis Jõ tno mamo snok tabi thai si fo.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ja jõ thau tsya anu tkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tna mfo refo jõ thar tawe meen anu nmat jõ tasu u fee.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Feto to jõ thar tna tawe kʼanu tawe soh meen anu aro nkai riof ro mase fee, jõ wase ye. Jõ tasom isti reto fee.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Tiwya jõ beroh tkyas Watum ro Allah kʼanu. Jõ haweboh fee. Jõ tber kait bo maja taro fee ye.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Nhau kmot netsu wanu kaket. Tna kmot raa jemaat ranu ro mhau mam Efesus kaket ye. Ana oh mi tiwya Har ro Allah mee kʼanu mkah bo anu kmot ana to. Feto to, kmot ana kaket mfi bo ja raa kmot domba wana kaket ye to. Allah kwiyat ana mkah mees ro Ku rAit Tuhan Yesus oh.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Jõ tamo. Tna thar tawe raa ro mno bo mkair-kar kbe mama. Ana weto meen mno bo ro mkair kʼanu, mfi mtah rbyoh ro ja mafit domba to.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Raa weto mesait fee: Anu nkin wefo taro meen nsen nkyas bokyas ro mkair, bokyas ro ntrot fee. Ana taro mam jemaat ranu mesait kbe moo raa mhaf afo re ana mari tna kro Yesus u to fee. Raa weto ksoh mawe kbe raa mari tna kro ana mesait.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Bo reto jõ tkyas kʼanu tawe matim wia afo re kbe anu nhar tna nnaut kaket kmot anu. Tna nnaut nwe ro tiwya tahun trion tuuf muuf to, rabu-reha to jõ tkyas bo wefo kʼanu yoyo. Ti aro-aro jõ sraujin tna tawia ye.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Tna mfo refo jõ skabuk tsan anu kʼTuhan. Jõ skabuk re kbe Ait yatam anu, tna yno bosmot wanu mrok matak mkah watum rAit. Anu nri watum rAit to, kbe Ait yoo bouum ysan kʼanu. Bouum reto Ait yuumto kʼanu nkin wefo nesait fee. Meen Ait yuumto bouum reto kʼraa ro Ait ysok mamo raa wAit beta.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Anu nhar nwe ja jõ taam bo raa fee. Jõ tasu mase saso perak,emas msya ratan bo fee ye.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Menohe jõ tesait tkah bo wojõ afo re bo ro tse to mabut fee. Feto tna raa ro ja kro jõ to, bo wana ro mse to mabut fee ye.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Bo ro tno to, weto beta Jõ tno afo re anu nmat tna re nhar bo moof re kbe anu nesait nbo nno feto ye. Feto to, nkah bo wonyõ nesait kaket ye. Nno kaket afo re kbe anu ntai natmof raa ro kinyah ye. Nnaut bokyas ro Yesus: Tiwya Ait yawe, ‘Ro moof to anu noo bo nee kʼraa anya. Nmo nyoh bo yoyo ma.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Paulus ykyas bo mkak. Tna ana beta maka ntmi mimna tabam tna skabuk.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ana beta sraujin saku Paulus mawia tna mmah meen kʼait yamo oh.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ana sraujin toni mnaut bo ro Paulus yawe kʼana; yawe ana meen me mfri ait u fee. Tna ana makah Paulus mamo betne yaut kapal yamo.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.