Atos 20

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Raa ro mnin-nin to mrok mnem. Tna Paulus ytu raa Kristen ro mhau mam kota ro Efesus yawe ana mama siret su. Tna ait ykyas bo kʼana yawe, “Jõ ksoh anu beroh smot Tuhan kaket!” Paulus ykyas bo mkak tna ymah meen kʼana akus. Tna ait yasen yamoʼt provinsi ro Makedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Paulus yamo yur ytan mam rabin ro Makedonia tna ykyas bo kʼraa Kristen ro mhau mam beto sor. Yawe ana bito smot Tuhan Yesus matak sai. Tna fo ait yasen yamoʼt rabin ro Yunani.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Paulus yhau mam rabin reto snyi trion tuuf. Tna ait siwyan yawe yaut kapal yamoʼt provinsi ro Siria, he mfe. Ait yari he raa ro Yahudi saim bo mawe mame ait. Feto tibyo ait yamo yaut kapal reto fee. Ynaut yawe yamo iso mne sai. Feto tibyo ait yhah ye yamo yur mam Makedonia wia tna fo snok mam Siria.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Menohe yafoh na wait taro beroh maut kapal reto mamo. Ana weto oh mi: Sopater ro ybam remo ro Berea (ait ku ro bi Pirus yare), Aristarkhus ysya Sekundus (ana mbewok mbam kota ro Tesalonika), Gayus (ait ybam remo ro Derbe), Timotius, tna Tikhikus ysya Trofimus ye (ana mbewok mbam rabin ro Asia).
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ana mabo krema reto maut kapal matim wia. Tna ana ste amu ro nmo iso mne wea mam remo ro Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Tna amu fo nmo naa sai nmo snok mam Filipi. Amu nhau mam beto nkyõ Korat Roti ro Ragi Marak. Tna fo amu nsen nuut kapal nmo renti. Amu nmo mam aya sawan ti trion maat tna snok mam Troas. Mam Troas amu fri amu nfoh wamu mabo krema ro matim wia tna ste amu mam beto. Tna amu nhau mam kota reto ti trion krema naut.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Mam ayõ ro Minggu amu raa ro Kristen nmo siret su. Amu nkyõ Korat ro Niit Roti afo re amu nnaut Yesus ro tiwya raa mame yajat. Tna Paulus yawe menrabu rabu ait yamo. Feto to amu nhau tna nri ait ykyas bo kait. Ykyas bo mamo snok mti reto arin masuf.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Tna raa mno tafoh mawat mse mait ye. Amu hre mam amah reto ntakor ro tuuf.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Tna mere sait yasom Eutikhus hre mam hroh ro amah kri-kri fo. Paulus ykyas bo miyõ toni. Tibyo mere retait yut yjin maka fee. Ait yrok yjin tu sorni ait tibyo ytek ybam hroh reto, yamo yai mte tibyo yajat. Raa tubat mere retait he ait yajat oh.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Tna Paulus yroh yamo mam te tna yaka ybo mere retait. Yaka ybo tibyo ait yrok yasen. Tna Paulus yawe, “Waa ma. Ait yhai fee.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Paulus hah ye yaut u yamoʼt amah hawar reto. Ait haber roti ftah aro rau-rau tna yee kʼana beta mait. Korat reto mkak tna Paulus ykyas bo naut u kʼana mamo snok nyah msan. Tna ait yasen yamo.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Tna raa mamo bana beta, msya mere ro riwai yhai tna yrok yasen ye. Ana tne mere retait yamoʼt amah rait ye. Tna raa weto sraujin u fee, ana simaut mase sai.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Amu nesait nuut kapal ntim joh ro Asos ste Paulus wea. Taa ait yawe ait yesait yamo iso mne, tna yawe kʼamu yawe amu kbe nryot nsio ait mam weto.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ait yama snok si kʼamu mam Asos to, yaut kapal ramu tna amu beta nmoʼt joh ro Metilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Tna kapal reto mhoh renti. Rabu ti fo amu snok si mam sato ro Khios. Rabu ti naut to, amu nhoh nmo kene kait mam sato ro Samos, tna rabu ti naut to, amu snok mam remo ro Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Tna Paulus yawe kʼamu yawe, “Anu bmo tkia iti mam Efesus ma. Soh bwe tkia iti mam Efesus to, kbe ti mkak sai mam Asia. Anu bmo fooh sai afo re kbe bmo snok wia mam Yerusalem mam ati ro raa makyõ Korat ro Pentakosta.”
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Mam joh ro Miletus to, Paulus ybis raa sait yamo ytu majelis ro jemaat Efesus mama mo kʼait.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ana mama tna Paulus yawe kʼana yawe, “Tao na; tiwya jõ thau tsya anu ooh-oh. Tna anu nhar jõ kaket.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Anu nhar nwe ja jõ tno bo ro Tuhan ybis mkah thaf ro sneh yoyo. Tna jõ tukan btek yoyo ye. Tna jõ tkai bo ro samyoh mbam raa ro Yahudi ro saim mame jõ tajat ye.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Menohe jõ beroh tkyas watum ro Yesus kʼanu kaket. Jõ tber kait bo maja taro fee ye. Jõ terif bo kʼanu mam woyõ-woya sai tna mam amah wanu bo ye.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Wore weto to, tkyas bo kʼraa ro Yahudi msya raa ro Yunani ye. Ja rabu ti wawa jõ tkyas bo kʼana to, tawe ana mashana, tna mama mo kʼAllah, tna smot Tuhan Yesus ye.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Tna mfo refo Har ro Allah mbis jõ tamoʼt Yerusalem. Tna jõ wase bo bawya ro kbe btek mai kʼjõ mam beto ye.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Menohe woyõ-woya sai jõ tamo to, Har ro Allah mkyas kʼjõ wia mawe kbe meen raa mfot jõ tna mbu mam bui. Tna kbe bo ro mkair roto taro btek mai kʼjõ ye.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Menohe jõ te tnaut tetsu ajõ bo fee ye. Tna jõ waa fee ye. Bo ro ati to, jõ beroh tkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil). Beroh tkyas tawe Allah yatmof raa tibyo yoo riof ro mase yee kʼana. Au oh mi bo ro Tuhan Yesus ybis Jõ tno mamo snok tabi thai si fo.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ja jõ thau tsya anu tkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tna mfo refo jõ thar tawe meen anu nmat jõ tasu u fee.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Feto to jõ thar tna tawe kʼanu tawe soh meen anu aro nkai riof ro mase fee, jõ wase ye. Jõ tasom isti reto fee.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Tiwya jõ beroh tkyas Watum ro Allah kʼanu. Jõ haweboh fee. Jõ tber kait bo maja taro fee ye.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Nhau kmot netsu wanu kaket. Tna kmot raa jemaat ranu ro mhau mam Efesus kaket ye. Ana oh mi tiwya Har ro Allah mee kʼanu mkah bo anu kmot ana to. Feto to, kmot ana kaket mfi bo ja raa kmot domba wana kaket ye to. Allah kwiyat ana mkah mees ro Ku rAit Tuhan Yesus oh.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Jõ tamo. Tna thar tawe raa ro mno bo mkair-kar kbe mama. Ana weto meen mno bo ro mkair kʼanu, mfi mtah rbyoh ro ja mafit domba to.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Raa weto mesait fee: Anu nkin wefo taro meen nsen nkyas bokyas ro mkair, bokyas ro ntrot fee. Ana taro mam jemaat ranu mesait kbe moo raa mhaf afo re ana mari tna kro Yesus u to fee. Raa weto ksoh mawe kbe raa mari tna kro ana mesait.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Bo reto jõ tkyas kʼanu tawe matim wia afo re kbe anu nhar tna nnaut kaket kmot anu. Tna nnaut nwe ro tiwya tahun trion tuuf muuf to, rabu-reha to jõ tkyas bo wefo kʼanu yoyo. Ti aro-aro jõ sraujin tna tawia ye.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Tna mfo refo jõ skabuk tsan anu kʼTuhan. Jõ skabuk re kbe Ait yatam anu, tna yno bosmot wanu mrok matak mkah watum rAit. Anu nri watum rAit to, kbe Ait yoo bouum ysan kʼanu. Bouum reto Ait yuumto kʼanu nkin wefo nesait fee. Meen Ait yuumto bouum reto kʼraa ro Ait ysok mamo raa wAit beta.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Anu nhar nwe ja jõ taam bo raa fee. Jõ tasu mase saso perak,emas msya ratan bo fee ye.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Menohe jõ tesait tkah bo wojõ afo re bo ro tse to mabut fee. Feto tna raa ro ja kro jõ to, bo wana ro mse to mabut fee ye.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Bo ro tno to, weto beta Jõ tno afo re anu nmat tna re nhar bo moof re kbe anu nesait nbo nno feto ye. Feto to, nkah bo wonyõ nesait kaket ye. Nno kaket afo re kbe anu ntai natmof raa ro kinyah ye. Nnaut bokyas ro Yesus: Tiwya Ait yawe, ‘Ro moof to anu noo bo nee kʼraa anya. Nmo nyoh bo yoyo ma.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paulus ykyas bo mkak. Tna ana beta maka ntmi mimna tabam tna skabuk.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Ana beta sraujin saku Paulus mawia tna mmah meen kʼait yamo oh.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ana sraujin toni mnaut bo ro Paulus yawe kʼana; yawe ana meen me mfri ait u fee. Tna ana makah Paulus mamo betne yaut kapal yamo.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.