Atos 20
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Raa ro mnin-nin to mrok mnem. Tna Paulus ytu raa Kristen ro mhau mam kota ro Efesus yawe ana mama siret su. Tna ait ykyas bo kʼana yawe, “Jõ ksoh anu beroh smot Tuhan kaket!” Paulus ykyas bo mkak tna ymah meen kʼana akus. Tna ait yasen yamoʼt provinsi ro Makedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Paulus yamo yur ytan mam rabin ro Makedonia tna ykyas bo kʼraa Kristen ro mhau mam beto sor. Yawe ana bito smot Tuhan Yesus matak sai. Tna fo ait yasen yamoʼt rabin ro Yunani.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Paulus yhau mam rabin reto snyi trion tuuf. Tna ait siwyan yawe yaut kapal yamoʼt provinsi ro Siria, he mfe. Ait yari he raa ro Yahudi saim bo mawe mame ait. Feto tibyo ait yamo yaut kapal reto fee. Ynaut yawe yamo iso mne sai. Feto tibyo ait yhah ye yamo yur mam Makedonia wia tna fo snok mam Siria.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Menohe yafoh na wait taro beroh maut kapal reto mamo. Ana weto oh mi: Sopater ro ybam remo ro Berea (ait ku ro bi Pirus yare), Aristarkhus ysya Sekundus (ana mbewok mbam kota ro Tesalonika), Gayus (ait ybam remo ro Derbe), Timotius, tna Tikhikus ysya Trofimus ye (ana mbewok mbam rabin ro Asia).
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ana mabo krema reto maut kapal matim wia. Tna ana ste amu ro nmo iso mne wea mam remo ro Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Tna amu fo nmo naa sai nmo snok mam Filipi. Amu nhau mam beto nkyõ Korat Roti ro Ragi Marak. Tna fo amu nsen nuut kapal nmo renti. Amu nmo mam aya sawan ti trion maat tna snok mam Troas. Mam Troas amu fri amu nfoh wamu mabo krema ro matim wia tna ste amu mam beto. Tna amu nhau mam kota reto ti trion krema naut.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Mam ayõ ro Minggu amu raa ro Kristen nmo siret su. Amu nkyõ Korat ro Niit Roti afo re amu nnaut Yesus ro tiwya raa mame yajat. Tna Paulus yawe menrabu rabu ait yamo. Feto to amu nhau tna nri ait ykyas bo kait. Ykyas bo mamo snok mti reto arin masuf.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Tna raa mno tafoh mawat mse mait ye. Amu hre mam amah reto ntakor ro tuuf.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Tna mere sait yasom Eutikhus hre mam hroh ro amah kri-kri fo. Paulus ykyas bo miyõ toni. Tibyo mere retait yut yjin maka fee. Ait yrok yjin tu sorni ait tibyo ytek ybam hroh reto, yamo yai mte tibyo yajat. Raa tubat mere retait he ait yajat oh.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tna Paulus yroh yamo mam te tna yaka ybo mere retait. Yaka ybo tibyo ait yrok yasen. Tna Paulus yawe, “Waa ma. Ait yhai fee.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Paulus hah ye yaut u yamoʼt amah hawar reto. Ait haber roti ftah aro rau-rau tna yee kʼana beta mait. Korat reto mkak tna Paulus ykyas bo naut u kʼana mamo snok nyah msan. Tna ait yasen yamo.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Tna raa mamo bana beta, msya mere ro riwai yhai tna yrok yasen ye. Ana tne mere retait yamoʼt amah rait ye. Tna raa weto sraujin u fee, ana simaut mase sai.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Amu nesait nuut kapal ntim joh ro Asos ste Paulus wea. Taa ait yawe ait yesait yamo iso mne, tna yawe kʼamu yawe amu kbe nryot nsio ait mam weto.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ait yama snok si kʼamu mam Asos to, yaut kapal ramu tna amu beta nmoʼt joh ro Metilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Tna kapal reto mhoh renti. Rabu ti fo amu snok si mam sato ro Khios. Rabu ti naut to, amu nhoh nmo kene kait mam sato ro Samos, tna rabu ti naut to, amu snok mam remo ro Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Tna Paulus yawe kʼamu yawe, “Anu bmo tkia iti mam Efesus ma. Soh bwe tkia iti mam Efesus to, kbe ti mkak sai mam Asia. Anu bmo fooh sai afo re kbe bmo snok wia mam Yerusalem mam ati ro raa makyõ Korat ro Pentakosta.”
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Mam joh ro Miletus to, Paulus ybis raa sait yamo ytu majelis ro jemaat Efesus mama mo kʼait.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ana mama tna Paulus yawe kʼana yawe, “Tao na; tiwya jõ thau tsya anu ooh-oh. Tna anu nhar jõ kaket.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Anu nhar nwe ja jõ tno bo ro Tuhan ybis mkah thaf ro sneh yoyo. Tna jõ tukan btek yoyo ye. Tna jõ tkai bo ro samyoh mbam raa ro Yahudi ro saim mame jõ tajat ye.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Menohe jõ beroh tkyas watum ro Yesus kʼanu kaket. Jõ tber kait bo maja taro fee ye. Jõ terif bo kʼanu mam woyõ-woya sai tna mam amah wanu bo ye.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Wore weto to, tkyas bo kʼraa ro Yahudi msya raa ro Yunani ye. Ja rabu ti wawa jõ tkyas bo kʼana to, tawe ana mashana, tna mama mo kʼAllah, tna smot Tuhan Yesus ye.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Tna mfo refo Har ro Allah mbis jõ tamoʼt Yerusalem. Tna jõ wase bo bawya ro kbe btek mai kʼjõ mam beto ye.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Menohe woyõ-woya sai jõ tamo to, Har ro Allah mkyas kʼjõ wia mawe kbe meen raa mfot jõ tna mbu mam bui. Tna kbe bo ro mkair roto taro btek mai kʼjõ ye.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Menohe jõ te tnaut tetsu ajõ bo fee ye. Tna jõ waa fee ye. Bo ro ati to, jõ beroh tkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil). Beroh tkyas tawe Allah yatmof raa tibyo yoo riof ro mase yee kʼana. Au oh mi bo ro Tuhan Yesus ybis Jõ tno mamo snok tabi thai si fo.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ja jõ thau tsya anu tkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tna mfo refo jõ thar tawe meen anu nmat jõ tasu u fee.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Feto to jõ thar tna tawe kʼanu tawe soh meen anu aro nkai riof ro mase fee, jõ wase ye. Jõ tasom isti reto fee.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Tiwya jõ beroh tkyas Watum ro Allah kʼanu. Jõ haweboh fee. Jõ tber kait bo maja taro fee ye.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Nhau kmot netsu wanu kaket. Tna kmot raa jemaat ranu ro mhau mam Efesus kaket ye. Ana oh mi tiwya Har ro Allah mee kʼanu mkah bo anu kmot ana to. Feto to, kmot ana kaket mfi bo ja raa kmot domba wana kaket ye to. Allah kwiyat ana mkah mees ro Ku rAit Tuhan Yesus oh.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Jõ tamo. Tna thar tawe raa ro mno bo mkair-kar kbe mama. Ana weto meen mno bo ro mkair kʼanu, mfi mtah rbyoh ro ja mafit domba to.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Raa weto mesait fee: Anu nkin wefo taro meen nsen nkyas bokyas ro mkair, bokyas ro ntrot fee. Ana taro mam jemaat ranu mesait kbe moo raa mhaf afo re ana mari tna kro Yesus u to fee. Raa weto ksoh mawe kbe raa mari tna kro ana mesait.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Bo reto jõ tkyas kʼanu tawe matim wia afo re kbe anu nhar tna nnaut kaket kmot anu. Tna nnaut nwe ro tiwya tahun trion tuuf muuf to, rabu-reha to jõ tkyas bo wefo kʼanu yoyo. Ti aro-aro jõ sraujin tna tawia ye.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Tna mfo refo jõ skabuk tsan anu kʼTuhan. Jõ skabuk re kbe Ait yatam anu, tna yno bosmot wanu mrok matak mkah watum rAit. Anu nri watum rAit to, kbe Ait yoo bouum ysan kʼanu. Bouum reto Ait yuumto kʼanu nkin wefo nesait fee. Meen Ait yuumto bouum reto kʼraa ro Ait ysok mamo raa wAit beta.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Anu nhar nwe ja jõ taam bo raa fee. Jõ tasu mase saso perak,emas msya ratan bo fee ye.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Menohe jõ tesait tkah bo wojõ afo re bo ro tse to mabut fee. Feto tna raa ro ja kro jõ to, bo wana ro mse to mabut fee ye.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Bo ro tno to, weto beta Jõ tno afo re anu nmat tna re nhar bo moof re kbe anu nesait nbo nno feto ye. Feto to, nkah bo wonyõ nesait kaket ye. Nno kaket afo re kbe anu ntai natmof raa ro kinyah ye. Nnaut bokyas ro Yesus: Tiwya Ait yawe, ‘Ro moof to anu noo bo nee kʼraa anya. Nmo nyoh bo yoyo ma.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Paulus ykyas bo mkak. Tna ana beta maka ntmi mimna tabam tna skabuk.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ana beta sraujin saku Paulus mawia tna mmah meen kʼait yamo oh.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ana sraujin toni mnaut bo ro Paulus yawe kʼana; yawe ana meen me mfri ait u fee. Tna ana makah Paulus mamo betne yaut kapal yamo.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.