Atos 19

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wore wo Apolos yhau mam kota ro Korintus fares, Paulus yamo iso safom twat snok mam kota ro Efesus. Paulus snok mam Efesus to, ait fri raa ro ja smot Yesus baro.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Tna ait ytu kʼana yawe, “Anu smot Yesus oh, tna Allah yoo Har rAit yse kʼanu ye fe mfefares a?” Menohe ana mawe si mawe, “Fefares. Amu ja nri raa mkyas Har rAit aro kʼamu fefares.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Tna Paulus ytu kʼana yawe, “Feto tiwya raa baptis anu to, anu kro bokyas ro mbam kʼawya?” Menohe ana mawe, “Bokyas ro mbam Yohanes Pembaptis.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Tna Paulus betoo makit rau yawe, “Tiwya Yohanes baptis raa ro mashana tna smot Raa sait ro kbe yama. Raa retait yasom Yesus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ana mari feto tibyo mawe raa baptis ana mam Tuhan Yesus yasom.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tna Paulus yoo yatem ytor abyõ kʼana skabuk. Tna Har ro Allah mroh mbo ana. Tibyo ana mmai mai ro ana wase fares mkyas bo ro Har merif kʼana tna mkyas watum ro mbam kʼAllah ye.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Raa sme weto beta mabo trion 12 bo feto.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tna ja Paulus yamoʼt samu skabuk raa ro agama Yahudi tna ykyas bo. Ait waa fee. Ait ykyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Ait yno feto mamo snok snyi trion tuuf. Ait yros santri bo ysya raa ro Yahudi weto, ykyas bo kaket.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Menohe ana baro beswan bo ro ait ykyas to. Ana mana mase sai tna hawe bo smot Yesus ye. Ana baro mkyas kair bokyas ro Paulus reto mawe, “Yesus tait Mesias fee! Paulus yerif iso ro meen raa mkai riof ro mase meto fee ye!” Ana mno feto tibyo Paulus yasen sikba ana, tna ysya raa Kristen taro mamoʼt amah ro Tiranus rait. (Amah reto ja raa hre mkom bo ye. Amah reto mase toni.) Rabu ti wawa to ait hre ykyas bokyas ro Yesus mam beto.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Paulus yhau yno bo reto mamo snok tahun trion ewok. Tibyo raa ro mhau mam rabin ro Asia reto to, ana beta mari bokyas ro Yesus. Raa mbam raa mana ro Yahudi ye msya raa mbam raa mana ro Yunani ye beta mari. Tna taro smot Yesus, tna taro smot fee ye.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Allah yoo yatak rAit yee kʼPaulus tibyo Paulus yno bo ro msai toni.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Tna raa mbo bo mabat ro ja Paulus ybo mam yatem karu yimyoh to, msya bo mabat ro ja ybin yaka bo sor to, mbo, makah mamo mee kʼraa ro kiyam to mbo. Tna Har ro Allah mno kiyam rana marak. Tna kabes ro mhau kʼana to frok msam sikba ana ye.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 — ausente —
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Tibyo ait ro kabes mbo refi tbat yfot raa mabo krema ro mao na kʼanya wefo. Kabes kmo mukah ana mkah yaaf tna mhah ratan wana ro myum ye. Tna ana nsro raa msam frok mamo mbam amah reto.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Raa ro Yahudi msya raa ro Yunani ro mhau mam Efesus beta mari bo reto tibyo mrok waa. Tna Tuhan Yesus yasom rAit, raa mbo faram yoyo.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Raa ro smot Yesus to, ana mawat mama mras iro wana abyõ, mkyas mam wore raa masu makin mmat to mawe, “Mfo refo amu nashana oh. Botkif ro mkair tiwya amu nno to, amu noo mbeak fari. Mfo refo anu smot Yesus.”
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Tna ana ro tiwya matak mari botkif taro sor fo, makah bokom ro botkif wana ro tiwya mmat. Makah mama mse tna raa mkah mait mam wore raa mawat mros mmat. Botkif ro raa mkah mait weto to, ja mabyoh maut toni, pitis trion 50 perak bo feto.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Bo weto syohor kʼraa beta mari. Tna watum ro Tuhan Yesus mrok matak oh meto.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Bo weto mkak tna fo Paulus yawe, “Har ro Allah mbis mawe jõ tasen tamoʼt kota ro Yerusalem. Jõ tawe tamo iti mam provinsi ro Makedonia msya provinsi ro Akhaya. Tna fo kbe jõ tamoʼt kota ro Yerusalem. Kbe thau mam Yerusalem ti baro tna tawe tamoʼt kota ro Roma ye.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Tna jõ ksoh tafoh ajõ Timotius ysya Erastus mbewok matim wia mamoʼt rabin ro Makedonia. Jõ tesait thau akus ti baro naut mam befo.” Tna Paulus yhau ti baro mase mam rabin ro Asia fares.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Wore weto raa taro ro mhau mam Efesus mawe ana smot Tuhan Yesus. Bosmot ro Tuhan reto mno raa ro kota reto mrok mnin-nin.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Raa sait ro yhau mam kota reto yasom bi Demetrius. Ait ja yoo perak yfen patung mkah bo raa smot. Raa makin ro mhau mam kota ro Efesus to ana ja smot dewi Artemis. Tibyo bi Demetrius ysya yafoh na wait ja masim patung ro Ait yfen weto to, moo pitis mawat ye.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Tna Demetrius ytu yafoh wait sor mama siret su msya raa ro ja mfen bo ro dewi Artemis taro sor. Tna ait yawe kʼana yawe, “Tao na: Amu ja fri bomafer mbam bo ro anu bfen refo mawat oh.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Menohe Paulus ait beswan yawe, ‘Bo ro raa mfen reto to, dewa meto, bo ati meto fee! Raa ro smot dewi Artemis to wase bo fares!’ Tna raa mawat mari bokyas ro Paulus. Ait sioh yno raa ro mhau mam Efesus to mesait aran fee. Raa ro mhau mam rabin ro Asia refo beta mari bokyas rait ye!
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Kbe meen raa hartu bo ro anu bfen to u fee ye. Kbe raa hawe bo ro amu ja nsim. Tna kbe raa miwana samu sahfra ro dewi Artemis reto ye. Raa ro mhau mam rabin ro Asia refo tna raa ro mhau mam arin aso beta ja smot dewi Artemis ye. Nno be raa mbaut dewi ranu reto u fee. Nno be kbe raa mawe Artemis to dewi ro mase fee! Safo refo kbe msai toni!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Raa weto mari bo ro Demetrius yawe, tibyo ana mrok kmo toni. Ana masen hawyõn dewi rana mmai wer mawe, “Asik mase kʼdewi Artemis. Au fo dewi raa ro Efesus!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Bo ro raa mno mnin-nin syohor mamo snok raa ro mhau mam kota reto beta mari ye. Tna raa mawat mhoh mamo kait yuk ro raa hre siret reto tna mmat. Ana mawe saso Paulus mfot, menohe mkai ait fee. Tibyo ana mfot Gayus ysya Aristarkhus, Paulus yafoh na wait. (Ana mbewok mbam Makedonia kro Paulus mama.) Raa ro Efesus mfot ana mbewok makah mamoʼt yuk reto.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paulus yari feto tna yawe yamo yrof ana mbewok mam yuk ro raa siret reto. Menohe yafoh na wait taro mabe ait mawe, “Namo ma!”
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Raa mase ro mamo aban mana mam rabin ro Asia to mabo baro ja miranya msya Paulus ye. Ana mawe kʼraa sait mawe, “Namo nawe wa kʼPaulus, nawe kbe yamoʼt yuk ro raa siret reto ma.”
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Raa ro siret weto to mmai mnin: Taro mmai wer mawe fefo, tna taro mmai wer mawe fno. Raa ro mama siret mam weto taro wase bo masmair rau ro misti re ana mamo siret sor mam yuk reto to ye.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Tna raa ro Yahudi baro mama siret mam yuk reto ye. Ana baro myum bi Aleksander yatim to, mbis bo kʼait mawe, “Nasen saak anu wa afo re raa mhar mawe anu, raa ro Yahudi to bisti bo refo fee!” Tna Aleksander yasen yros tna yawe raa makin shait beta, re kbe ana mari bo ro ait yawe. Menohe raa taro mmat ait yasen yros to, ana mnaut mawe ait oh mi yisti safo reto.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Raa makin weto mrok mhar he ait fi raa ro agama Yahudi. Feto tibyo ana masen mtu mkah mmai ro mase mawe, “Asik mase kʼdewi Artemis! Au oh mi dewi raa ro Efesus to!” Ana mtu baro kait feto ye oh.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Tna raa mase ro mbo kota Efesus sait yasen yros yawe, “Tao na; shait oh! Waa ma. Raa beta mhar mawe anu ro bhau mam Efesus fo, ja kmot sahfra ro dewi Artemis. Raa mhar mawe fraa ro mhau mam sahfra ramu to, fraa ro mbau. Fraa reto mfi dewi Artemis, tiwya btek mbam ayoh.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Tna raa sait bo kbe ywaar bo reto fee ye. Feto to, knar oh! Nno bo mnin-nin toni ma!
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Anu nbo raa mabo ewok reto nkah nmaʼt befo nno fyi! Ana mbewok riwai mawe kair dewi ranu fee. Tna ana msyõf bo mbam sahfra ro dewi Artemis aro bo fee ye.”
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Tna bi yabi retait yawe kʼDemetrius ysya raa wait ro mfen patung yawe, “Soh anu nwe nuun boun raa to, nmoʼt samu ro ja raa mtu srah! Raa ro ja mtu srah to, ana huwya mari safo ro raa makah mamo mkyas kʼana. Kbe ana hre susai mtu safo refo mari ye.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Soh anu nwe nkyas safo roto taro to, nmo nkyas mam siret ro raa beta hre mari ye.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Soh nyõ nisti re raa mrok mnin-nin fefo, kbe raa maun anu mawe anu besait oh mi bno bo ro mkair. Kbe anu huwya saak wa anu bwe bawya no? Bo ro kbe anu bwe aro fee ye!”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Raa ro yase retait ykyas bo weto mkak. Tna ybis raa weto mamo bana.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.