Atos 19
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 Wore wo Apolos yhau mam kota ro Korintus fares, Paulus yamo iso safom twat snok mam kota ro Efesus. Paulus snok mam Efesus to, ait fri raa ro ja smot Yesus baro.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Tna ait ytu kʼana yawe, “Anu smot Yesus oh, tna Allah yoo Har rAit yse kʼanu ye fe mfefares a?” Menohe ana mawe si mawe, “Fefares. Amu ja nri raa mkyas Har rAit aro kʼamu fefares.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Tna Paulus ytu kʼana yawe, “Feto tiwya raa baptis anu to, anu kro bokyas ro mbam kʼawya?” Menohe ana mawe, “Bokyas ro mbam Yohanes Pembaptis.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Tna Paulus betoo makit rau yawe, “Tiwya Yohanes baptis raa ro mashana tna smot Raa sait ro kbe yama. Raa retait yasom Yesus.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ana mari feto tibyo mawe raa baptis ana mam Tuhan Yesus yasom.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Tna Paulus yoo yatem ytor abyõ kʼana skabuk. Tna Har ro Allah mroh mbo ana. Tibyo ana mmai mai ro ana wase fares mkyas bo ro Har merif kʼana tna mkyas watum ro mbam kʼAllah ye.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Raa sme weto beta mabo trion 12 bo feto.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Tna ja Paulus yamoʼt samu skabuk raa ro agama Yahudi tna ykyas bo. Ait waa fee. Ait ykyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Ait yno feto mamo snok snyi trion tuuf. Ait yros santri bo ysya raa ro Yahudi weto, ykyas bo kaket.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Menohe ana baro beswan bo ro ait ykyas to. Ana mana mase sai tna hawe bo smot Yesus ye. Ana baro mkyas kair bokyas ro Paulus reto mawe, “Yesus tait Mesias fee! Paulus yerif iso ro meen raa mkai riof ro mase meto fee ye!” Ana mno feto tibyo Paulus yasen sikba ana, tna ysya raa Kristen taro mamoʼt amah ro Tiranus rait. (Amah reto ja raa hre mkom bo ye. Amah reto mase toni.) Rabu ti wawa to ait hre ykyas bokyas ro Yesus mam beto.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Paulus yhau yno bo reto mamo snok tahun trion ewok. Tibyo raa ro mhau mam rabin ro Asia reto to, ana beta mari bokyas ro Yesus. Raa mbam raa mana ro Yahudi ye msya raa mbam raa mana ro Yunani ye beta mari. Tna taro smot Yesus, tna taro smot fee ye.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Allah yoo yatak rAit yee kʼPaulus tibyo Paulus yno bo ro msai toni.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Tna raa mbo bo mabat ro ja Paulus ybo mam yatem karu yimyoh to, msya bo mabat ro ja ybin yaka bo sor to, mbo, makah mamo mee kʼraa ro kiyam to mbo. Tna Har ro Allah mno kiyam rana marak. Tna kabes ro mhau kʼana to frok msam sikba ana ye.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 — ausente —
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Tibyo ait ro kabes mbo refi tbat yfot raa mabo krema ro mao na kʼanya wefo. Kabes kmo mukah ana mkah yaaf tna mhah ratan wana ro myum ye. Tna ana nsro raa msam frok mamo mbam amah reto.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Raa ro Yahudi msya raa ro Yunani ro mhau mam Efesus beta mari bo reto tibyo mrok waa. Tna Tuhan Yesus yasom rAit, raa mbo faram yoyo.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Raa ro smot Yesus to, ana mawat mama mras iro wana abyõ, mkyas mam wore raa masu makin mmat to mawe, “Mfo refo amu nashana oh. Botkif ro mkair tiwya amu nno to, amu noo mbeak fari. Mfo refo anu smot Yesus.”
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Tna ana ro tiwya matak mari botkif taro sor fo, makah bokom ro botkif wana ro tiwya mmat. Makah mama mse tna raa mkah mait mam wore raa mawat mros mmat. Botkif ro raa mkah mait weto to, ja mabyoh maut toni, pitis trion 50 perak bo feto.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Bo weto syohor kʼraa beta mari. Tna watum ro Tuhan Yesus mrok matak oh meto.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Bo weto mkak tna fo Paulus yawe, “Har ro Allah mbis mawe jõ tasen tamoʼt kota ro Yerusalem. Jõ tawe tamo iti mam provinsi ro Makedonia msya provinsi ro Akhaya. Tna fo kbe jõ tamoʼt kota ro Yerusalem. Kbe thau mam Yerusalem ti baro tna tawe tamoʼt kota ro Roma ye.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Tna jõ ksoh tafoh ajõ Timotius ysya Erastus mbewok matim wia mamoʼt rabin ro Makedonia. Jõ tesait thau akus ti baro naut mam befo.” Tna Paulus yhau ti baro mase mam rabin ro Asia fares.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Wore weto raa taro ro mhau mam Efesus mawe ana smot Tuhan Yesus. Bosmot ro Tuhan reto mno raa ro kota reto mrok mnin-nin.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Raa sait ro yhau mam kota reto yasom bi Demetrius. Ait ja yoo perak yfen patung mkah bo raa smot. Raa makin ro mhau mam kota ro Efesus to ana ja smot dewi Artemis. Tibyo bi Demetrius ysya yafoh na wait ja masim patung ro Ait yfen weto to, moo pitis mawat ye.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Tna Demetrius ytu yafoh wait sor mama siret su msya raa ro ja mfen bo ro dewi Artemis taro sor. Tna ait yawe kʼana yawe, “Tao na: Amu ja fri bomafer mbam bo ro anu bfen refo mawat oh.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Menohe Paulus ait beswan yawe, ‘Bo ro raa mfen reto to, dewa meto, bo ati meto fee! Raa ro smot dewi Artemis to wase bo fares!’ Tna raa mawat mari bokyas ro Paulus. Ait sioh yno raa ro mhau mam Efesus to mesait aran fee. Raa ro mhau mam rabin ro Asia refo beta mari bokyas rait ye!
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Kbe meen raa hartu bo ro anu bfen to u fee ye. Kbe raa hawe bo ro amu ja nsim. Tna kbe raa miwana samu sahfra ro dewi Artemis reto ye. Raa ro mhau mam rabin ro Asia refo tna raa ro mhau mam arin aso beta ja smot dewi Artemis ye. Nno be raa mbaut dewi ranu reto u fee. Nno be kbe raa mawe Artemis to dewi ro mase fee! Safo refo kbe msai toni!”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Raa weto mari bo ro Demetrius yawe, tibyo ana mrok kmo toni. Ana masen hawyõn dewi rana mmai wer mawe, “Asik mase kʼdewi Artemis. Au fo dewi raa ro Efesus!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Bo ro raa mno mnin-nin syohor mamo snok raa ro mhau mam kota reto beta mari ye. Tna raa mawat mhoh mamo kait yuk ro raa hre siret reto tna mmat. Ana mawe saso Paulus mfot, menohe mkai ait fee. Tibyo ana mfot Gayus ysya Aristarkhus, Paulus yafoh na wait. (Ana mbewok mbam Makedonia kro Paulus mama.) Raa ro Efesus mfot ana mbewok makah mamoʼt yuk reto.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulus yari feto tna yawe yamo yrof ana mbewok mam yuk ro raa siret reto. Menohe yafoh na wait taro mabe ait mawe, “Namo ma!”
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Raa mase ro mamo aban mana mam rabin ro Asia to mabo baro ja miranya msya Paulus ye. Ana mawe kʼraa sait mawe, “Namo nawe wa kʼPaulus, nawe kbe yamoʼt yuk ro raa siret reto ma.”
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Raa ro siret weto to mmai mnin: Taro mmai wer mawe fefo, tna taro mmai wer mawe fno. Raa ro mama siret mam weto taro wase bo masmair rau ro misti re ana mamo siret sor mam yuk reto to ye.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Tna raa ro Yahudi baro mama siret mam yuk reto ye. Ana baro myum bi Aleksander yatim to, mbis bo kʼait mawe, “Nasen saak anu wa afo re raa mhar mawe anu, raa ro Yahudi to bisti bo refo fee!” Tna Aleksander yasen yros tna yawe raa makin shait beta, re kbe ana mari bo ro ait yawe. Menohe raa taro mmat ait yasen yros to, ana mnaut mawe ait oh mi yisti safo reto.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Raa makin weto mrok mhar he ait fi raa ro agama Yahudi. Feto tibyo ana masen mtu mkah mmai ro mase mawe, “Asik mase kʼdewi Artemis! Au oh mi dewi raa ro Efesus to!” Ana mtu baro kait feto ye oh.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Tna raa mase ro mbo kota Efesus sait yasen yros yawe, “Tao na; shait oh! Waa ma. Raa beta mhar mawe anu ro bhau mam Efesus fo, ja kmot sahfra ro dewi Artemis. Raa mhar mawe fraa ro mhau mam sahfra ramu to, fraa ro mbau. Fraa reto mfi dewi Artemis, tiwya btek mbam ayoh.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Tna raa sait bo kbe ywaar bo reto fee ye. Feto to, knar oh! Nno bo mnin-nin toni ma!
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Anu nbo raa mabo ewok reto nkah nmaʼt befo nno fyi! Ana mbewok riwai mawe kair dewi ranu fee. Tna ana msyõf bo mbam sahfra ro dewi Artemis aro bo fee ye.”
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Tna bi yabi retait yawe kʼDemetrius ysya raa wait ro mfen patung yawe, “Soh anu nwe nuun boun raa to, nmoʼt samu ro ja raa mtu srah! Raa ro ja mtu srah to, ana huwya mari safo ro raa makah mamo mkyas kʼana. Kbe ana hre susai mtu safo refo mari ye.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Soh anu nwe nkyas safo roto taro to, nmo nkyas mam siret ro raa beta hre mari ye.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Soh nyõ nisti re raa mrok mnin-nin fefo, kbe raa maun anu mawe anu besait oh mi bno bo ro mkair. Kbe anu huwya saak wa anu bwe bawya no? Bo ro kbe anu bwe aro fee ye!”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Raa ro yase retait ykyas bo weto mkak. Tna ybis raa weto mamo bana.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.