Atos 19

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wore wo Apolos yhau mam kota ro Korintus fares, Paulus yamo iso safom twat snok mam kota ro Efesus. Paulus snok mam Efesus to, ait fri raa ro ja smot Yesus baro.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Tna ait ytu kʼana yawe, “Anu smot Yesus oh, tna Allah yoo Har rAit yse kʼanu ye fe mfefares a?” Menohe ana mawe si mawe, “Fefares. Amu ja nri raa mkyas Har rAit aro kʼamu fefares.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Tna Paulus ytu kʼana yawe, “Feto tiwya raa baptis anu to, anu kro bokyas ro mbam kʼawya?” Menohe ana mawe, “Bokyas ro mbam Yohanes Pembaptis.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Tna Paulus betoo makit rau yawe, “Tiwya Yohanes baptis raa ro mashana tna smot Raa sait ro kbe yama. Raa retait yasom Yesus.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ana mari feto tibyo mawe raa baptis ana mam Tuhan Yesus yasom.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tna Paulus yoo yatem ytor abyõ kʼana skabuk. Tna Har ro Allah mroh mbo ana. Tibyo ana mmai mai ro ana wase fares mkyas bo ro Har merif kʼana tna mkyas watum ro mbam kʼAllah ye.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Raa sme weto beta mabo trion 12 bo feto.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Tna ja Paulus yamoʼt samu skabuk raa ro agama Yahudi tna ykyas bo. Ait waa fee. Ait ykyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Ait yno feto mamo snok snyi trion tuuf. Ait yros santri bo ysya raa ro Yahudi weto, ykyas bo kaket.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Menohe ana baro beswan bo ro ait ykyas to. Ana mana mase sai tna hawe bo smot Yesus ye. Ana baro mkyas kair bokyas ro Paulus reto mawe, “Yesus tait Mesias fee! Paulus yerif iso ro meen raa mkai riof ro mase meto fee ye!” Ana mno feto tibyo Paulus yasen sikba ana, tna ysya raa Kristen taro mamoʼt amah ro Tiranus rait. (Amah reto ja raa hre mkom bo ye. Amah reto mase toni.) Rabu ti wawa to ait hre ykyas bokyas ro Yesus mam beto.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Paulus yhau yno bo reto mamo snok tahun trion ewok. Tibyo raa ro mhau mam rabin ro Asia reto to, ana beta mari bokyas ro Yesus. Raa mbam raa mana ro Yahudi ye msya raa mbam raa mana ro Yunani ye beta mari. Tna taro smot Yesus, tna taro smot fee ye.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Allah yoo yatak rAit yee kʼPaulus tibyo Paulus yno bo ro msai toni.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Tna raa mbo bo mabat ro ja Paulus ybo mam yatem karu yimyoh to, msya bo mabat ro ja ybin yaka bo sor to, mbo, makah mamo mee kʼraa ro kiyam to mbo. Tna Har ro Allah mno kiyam rana marak. Tna kabes ro mhau kʼana to frok msam sikba ana ye.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 — ausente —
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Tibyo ait ro kabes mbo refi tbat yfot raa mabo krema ro mao na kʼanya wefo. Kabes kmo mukah ana mkah yaaf tna mhah ratan wana ro myum ye. Tna ana nsro raa msam frok mamo mbam amah reto.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Raa ro Yahudi msya raa ro Yunani ro mhau mam Efesus beta mari bo reto tibyo mrok waa. Tna Tuhan Yesus yasom rAit, raa mbo faram yoyo.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Raa ro smot Yesus to, ana mawat mama mras iro wana abyõ, mkyas mam wore raa masu makin mmat to mawe, “Mfo refo amu nashana oh. Botkif ro mkair tiwya amu nno to, amu noo mbeak fari. Mfo refo anu smot Yesus.”
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Tna ana ro tiwya matak mari botkif taro sor fo, makah bokom ro botkif wana ro tiwya mmat. Makah mama mse tna raa mkah mait mam wore raa mawat mros mmat. Botkif ro raa mkah mait weto to, ja mabyoh maut toni, pitis trion 50 perak bo feto.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Bo weto syohor kʼraa beta mari. Tna watum ro Tuhan Yesus mrok matak oh meto.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Bo weto mkak tna fo Paulus yawe, “Har ro Allah mbis mawe jõ tasen tamoʼt kota ro Yerusalem. Jõ tawe tamo iti mam provinsi ro Makedonia msya provinsi ro Akhaya. Tna fo kbe jõ tamoʼt kota ro Yerusalem. Kbe thau mam Yerusalem ti baro tna tawe tamoʼt kota ro Roma ye.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Tna jõ ksoh tafoh ajõ Timotius ysya Erastus mbewok matim wia mamoʼt rabin ro Makedonia. Jõ tesait thau akus ti baro naut mam befo.” Tna Paulus yhau ti baro mase mam rabin ro Asia fares.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Wore weto raa taro ro mhau mam Efesus mawe ana smot Tuhan Yesus. Bosmot ro Tuhan reto mno raa ro kota reto mrok mnin-nin.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Raa sait ro yhau mam kota reto yasom bi Demetrius. Ait ja yoo perak yfen patung mkah bo raa smot. Raa makin ro mhau mam kota ro Efesus to ana ja smot dewi Artemis. Tibyo bi Demetrius ysya yafoh na wait ja masim patung ro Ait yfen weto to, moo pitis mawat ye.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Tna Demetrius ytu yafoh wait sor mama siret su msya raa ro ja mfen bo ro dewi Artemis taro sor. Tna ait yawe kʼana yawe, “Tao na: Amu ja fri bomafer mbam bo ro anu bfen refo mawat oh.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Menohe Paulus ait beswan yawe, ‘Bo ro raa mfen reto to, dewa meto, bo ati meto fee! Raa ro smot dewi Artemis to wase bo fares!’ Tna raa mawat mari bokyas ro Paulus. Ait sioh yno raa ro mhau mam Efesus to mesait aran fee. Raa ro mhau mam rabin ro Asia refo beta mari bokyas rait ye!
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Kbe meen raa hartu bo ro anu bfen to u fee ye. Kbe raa hawe bo ro amu ja nsim. Tna kbe raa miwana samu sahfra ro dewi Artemis reto ye. Raa ro mhau mam rabin ro Asia refo tna raa ro mhau mam arin aso beta ja smot dewi Artemis ye. Nno be raa mbaut dewi ranu reto u fee. Nno be kbe raa mawe Artemis to dewi ro mase fee! Safo refo kbe msai toni!”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Raa weto mari bo ro Demetrius yawe, tibyo ana mrok kmo toni. Ana masen hawyõn dewi rana mmai wer mawe, “Asik mase kʼdewi Artemis. Au fo dewi raa ro Efesus!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Bo ro raa mno mnin-nin syohor mamo snok raa ro mhau mam kota reto beta mari ye. Tna raa mawat mhoh mamo kait yuk ro raa hre siret reto tna mmat. Ana mawe saso Paulus mfot, menohe mkai ait fee. Tibyo ana mfot Gayus ysya Aristarkhus, Paulus yafoh na wait. (Ana mbewok mbam Makedonia kro Paulus mama.) Raa ro Efesus mfot ana mbewok makah mamoʼt yuk reto.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paulus yari feto tna yawe yamo yrof ana mbewok mam yuk ro raa siret reto. Menohe yafoh na wait taro mabe ait mawe, “Namo ma!”
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Raa mase ro mamo aban mana mam rabin ro Asia to mabo baro ja miranya msya Paulus ye. Ana mawe kʼraa sait mawe, “Namo nawe wa kʼPaulus, nawe kbe yamoʼt yuk ro raa siret reto ma.”
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Raa ro siret weto to mmai mnin: Taro mmai wer mawe fefo, tna taro mmai wer mawe fno. Raa ro mama siret mam weto taro wase bo masmair rau ro misti re ana mamo siret sor mam yuk reto to ye.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Tna raa ro Yahudi baro mama siret mam yuk reto ye. Ana baro myum bi Aleksander yatim to, mbis bo kʼait mawe, “Nasen saak anu wa afo re raa mhar mawe anu, raa ro Yahudi to bisti bo refo fee!” Tna Aleksander yasen yros tna yawe raa makin shait beta, re kbe ana mari bo ro ait yawe. Menohe raa taro mmat ait yasen yros to, ana mnaut mawe ait oh mi yisti safo reto.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Raa makin weto mrok mhar he ait fi raa ro agama Yahudi. Feto tibyo ana masen mtu mkah mmai ro mase mawe, “Asik mase kʼdewi Artemis! Au oh mi dewi raa ro Efesus to!” Ana mtu baro kait feto ye oh.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Tna raa mase ro mbo kota Efesus sait yasen yros yawe, “Tao na; shait oh! Waa ma. Raa beta mhar mawe anu ro bhau mam Efesus fo, ja kmot sahfra ro dewi Artemis. Raa mhar mawe fraa ro mhau mam sahfra ramu to, fraa ro mbau. Fraa reto mfi dewi Artemis, tiwya btek mbam ayoh.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Tna raa sait bo kbe ywaar bo reto fee ye. Feto to, knar oh! Nno bo mnin-nin toni ma!
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Anu nbo raa mabo ewok reto nkah nmaʼt befo nno fyi! Ana mbewok riwai mawe kair dewi ranu fee. Tna ana msyõf bo mbam sahfra ro dewi Artemis aro bo fee ye.”
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Tna bi yabi retait yawe kʼDemetrius ysya raa wait ro mfen patung yawe, “Soh anu nwe nuun boun raa to, nmoʼt samu ro ja raa mtu srah! Raa ro ja mtu srah to, ana huwya mari safo ro raa makah mamo mkyas kʼana. Kbe ana hre susai mtu safo refo mari ye.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Soh anu nwe nkyas safo roto taro to, nmo nkyas mam siret ro raa beta hre mari ye.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Soh nyõ nisti re raa mrok mnin-nin fefo, kbe raa maun anu mawe anu besait oh mi bno bo ro mkair. Kbe anu huwya saak wa anu bwe bawya no? Bo ro kbe anu bwe aro fee ye!”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Raa ro yase retait ykyas bo weto mkak. Tna ybis raa weto mamo bana.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.