Atos 19
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Wore wo Apolos yhau mam kota ro Korintus fares, Paulus yamo iso safom twat snok mam kota ro Efesus. Paulus snok mam Efesus to, ait fri raa ro ja smot Yesus baro.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Tna ait ytu kʼana yawe, “Anu smot Yesus oh, tna Allah yoo Har rAit yse kʼanu ye fe mfefares a?” Menohe ana mawe si mawe, “Fefares. Amu ja nri raa mkyas Har rAit aro kʼamu fefares.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Tna Paulus ytu kʼana yawe, “Feto tiwya raa baptis anu to, anu kro bokyas ro mbam kʼawya?” Menohe ana mawe, “Bokyas ro mbam Yohanes Pembaptis.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Tna Paulus betoo makit rau yawe, “Tiwya Yohanes baptis raa ro mashana tna smot Raa sait ro kbe yama. Raa retait yasom Yesus.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ana mari feto tibyo mawe raa baptis ana mam Tuhan Yesus yasom.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Tna Paulus yoo yatem ytor abyõ kʼana skabuk. Tna Har ro Allah mroh mbo ana. Tibyo ana mmai mai ro ana wase fares mkyas bo ro Har merif kʼana tna mkyas watum ro mbam kʼAllah ye.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Raa sme weto beta mabo trion 12 bo feto.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tna ja Paulus yamoʼt samu skabuk raa ro agama Yahudi tna ykyas bo. Ait waa fee. Ait ykyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Ait yno feto mamo snok snyi trion tuuf. Ait yros santri bo ysya raa ro Yahudi weto, ykyas bo kaket.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Menohe ana baro beswan bo ro ait ykyas to. Ana mana mase sai tna hawe bo smot Yesus ye. Ana baro mkyas kair bokyas ro Paulus reto mawe, “Yesus tait Mesias fee! Paulus yerif iso ro meen raa mkai riof ro mase meto fee ye!” Ana mno feto tibyo Paulus yasen sikba ana, tna ysya raa Kristen taro mamoʼt amah ro Tiranus rait. (Amah reto ja raa hre mkom bo ye. Amah reto mase toni.) Rabu ti wawa to ait hre ykyas bokyas ro Yesus mam beto.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Paulus yhau yno bo reto mamo snok tahun trion ewok. Tibyo raa ro mhau mam rabin ro Asia reto to, ana beta mari bokyas ro Yesus. Raa mbam raa mana ro Yahudi ye msya raa mbam raa mana ro Yunani ye beta mari. Tna taro smot Yesus, tna taro smot fee ye.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Allah yoo yatak rAit yee kʼPaulus tibyo Paulus yno bo ro msai toni.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Tna raa mbo bo mabat ro ja Paulus ybo mam yatem karu yimyoh to, msya bo mabat ro ja ybin yaka bo sor to, mbo, makah mamo mee kʼraa ro kiyam to mbo. Tna Har ro Allah mno kiyam rana marak. Tna kabes ro mhau kʼana to frok msam sikba ana ye.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 — ausente —
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Tibyo ait ro kabes mbo refi tbat yfot raa mabo krema ro mao na kʼanya wefo. Kabes kmo mukah ana mkah yaaf tna mhah ratan wana ro myum ye. Tna ana nsro raa msam frok mamo mbam amah reto.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Raa ro Yahudi msya raa ro Yunani ro mhau mam Efesus beta mari bo reto tibyo mrok waa. Tna Tuhan Yesus yasom rAit, raa mbo faram yoyo.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Raa ro smot Yesus to, ana mawat mama mras iro wana abyõ, mkyas mam wore raa masu makin mmat to mawe, “Mfo refo amu nashana oh. Botkif ro mkair tiwya amu nno to, amu noo mbeak fari. Mfo refo anu smot Yesus.”
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Tna ana ro tiwya matak mari botkif taro sor fo, makah bokom ro botkif wana ro tiwya mmat. Makah mama mse tna raa mkah mait mam wore raa mawat mros mmat. Botkif ro raa mkah mait weto to, ja mabyoh maut toni, pitis trion 50 perak bo feto.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Bo weto syohor kʼraa beta mari. Tna watum ro Tuhan Yesus mrok matak oh meto.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Bo weto mkak tna fo Paulus yawe, “Har ro Allah mbis mawe jõ tasen tamoʼt kota ro Yerusalem. Jõ tawe tamo iti mam provinsi ro Makedonia msya provinsi ro Akhaya. Tna fo kbe jõ tamoʼt kota ro Yerusalem. Kbe thau mam Yerusalem ti baro tna tawe tamoʼt kota ro Roma ye.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Tna jõ ksoh tafoh ajõ Timotius ysya Erastus mbewok matim wia mamoʼt rabin ro Makedonia. Jõ tesait thau akus ti baro naut mam befo.” Tna Paulus yhau ti baro mase mam rabin ro Asia fares.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Wore weto raa taro ro mhau mam Efesus mawe ana smot Tuhan Yesus. Bosmot ro Tuhan reto mno raa ro kota reto mrok mnin-nin.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Raa sait ro yhau mam kota reto yasom bi Demetrius. Ait ja yoo perak yfen patung mkah bo raa smot. Raa makin ro mhau mam kota ro Efesus to ana ja smot dewi Artemis. Tibyo bi Demetrius ysya yafoh na wait ja masim patung ro Ait yfen weto to, moo pitis mawat ye.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Tna Demetrius ytu yafoh wait sor mama siret su msya raa ro ja mfen bo ro dewi Artemis taro sor. Tna ait yawe kʼana yawe, “Tao na: Amu ja fri bomafer mbam bo ro anu bfen refo mawat oh.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Menohe Paulus ait beswan yawe, ‘Bo ro raa mfen reto to, dewa meto, bo ati meto fee! Raa ro smot dewi Artemis to wase bo fares!’ Tna raa mawat mari bokyas ro Paulus. Ait sioh yno raa ro mhau mam Efesus to mesait aran fee. Raa ro mhau mam rabin ro Asia refo beta mari bokyas rait ye!
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Kbe meen raa hartu bo ro anu bfen to u fee ye. Kbe raa hawe bo ro amu ja nsim. Tna kbe raa miwana samu sahfra ro dewi Artemis reto ye. Raa ro mhau mam rabin ro Asia refo tna raa ro mhau mam arin aso beta ja smot dewi Artemis ye. Nno be raa mbaut dewi ranu reto u fee. Nno be kbe raa mawe Artemis to dewi ro mase fee! Safo refo kbe msai toni!”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Raa weto mari bo ro Demetrius yawe, tibyo ana mrok kmo toni. Ana masen hawyõn dewi rana mmai wer mawe, “Asik mase kʼdewi Artemis. Au fo dewi raa ro Efesus!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Bo ro raa mno mnin-nin syohor mamo snok raa ro mhau mam kota reto beta mari ye. Tna raa mawat mhoh mamo kait yuk ro raa hre siret reto tna mmat. Ana mawe saso Paulus mfot, menohe mkai ait fee. Tibyo ana mfot Gayus ysya Aristarkhus, Paulus yafoh na wait. (Ana mbewok mbam Makedonia kro Paulus mama.) Raa ro Efesus mfot ana mbewok makah mamoʼt yuk reto.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paulus yari feto tna yawe yamo yrof ana mbewok mam yuk ro raa siret reto. Menohe yafoh na wait taro mabe ait mawe, “Namo ma!”
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Raa mase ro mamo aban mana mam rabin ro Asia to mabo baro ja miranya msya Paulus ye. Ana mawe kʼraa sait mawe, “Namo nawe wa kʼPaulus, nawe kbe yamoʼt yuk ro raa siret reto ma.”
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Raa ro siret weto to mmai mnin: Taro mmai wer mawe fefo, tna taro mmai wer mawe fno. Raa ro mama siret mam weto taro wase bo masmair rau ro misti re ana mamo siret sor mam yuk reto to ye.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Tna raa ro Yahudi baro mama siret mam yuk reto ye. Ana baro myum bi Aleksander yatim to, mbis bo kʼait mawe, “Nasen saak anu wa afo re raa mhar mawe anu, raa ro Yahudi to bisti bo refo fee!” Tna Aleksander yasen yros tna yawe raa makin shait beta, re kbe ana mari bo ro ait yawe. Menohe raa taro mmat ait yasen yros to, ana mnaut mawe ait oh mi yisti safo reto.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Raa makin weto mrok mhar he ait fi raa ro agama Yahudi. Feto tibyo ana masen mtu mkah mmai ro mase mawe, “Asik mase kʼdewi Artemis! Au oh mi dewi raa ro Efesus to!” Ana mtu baro kait feto ye oh.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Tna raa mase ro mbo kota Efesus sait yasen yros yawe, “Tao na; shait oh! Waa ma. Raa beta mhar mawe anu ro bhau mam Efesus fo, ja kmot sahfra ro dewi Artemis. Raa mhar mawe fraa ro mhau mam sahfra ramu to, fraa ro mbau. Fraa reto mfi dewi Artemis, tiwya btek mbam ayoh.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Tna raa sait bo kbe ywaar bo reto fee ye. Feto to, knar oh! Nno bo mnin-nin toni ma!
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Anu nbo raa mabo ewok reto nkah nmaʼt befo nno fyi! Ana mbewok riwai mawe kair dewi ranu fee. Tna ana msyõf bo mbam sahfra ro dewi Artemis aro bo fee ye.”
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Tna bi yabi retait yawe kʼDemetrius ysya raa wait ro mfen patung yawe, “Soh anu nwe nuun boun raa to, nmoʼt samu ro ja raa mtu srah! Raa ro ja mtu srah to, ana huwya mari safo ro raa makah mamo mkyas kʼana. Kbe ana hre susai mtu safo refo mari ye.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Soh anu nwe nkyas safo roto taro to, nmo nkyas mam siret ro raa beta hre mari ye.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Soh nyõ nisti re raa mrok mnin-nin fefo, kbe raa maun anu mawe anu besait oh mi bno bo ro mkair. Kbe anu huwya saak wa anu bwe bawya no? Bo ro kbe anu bwe aro fee ye!”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Raa ro yase retait ykyas bo weto mkak. Tna ybis raa weto mamo bana.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.