Atos 18

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tna fo Paulus sikba kota ro Atena yamoʼt kota ro Korintus.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Mam weto ait fri raa ro Yahudi sait yasom Akwila. (Ait raa mabe mam provinsi ro Pontus.) Akwila ysya yfain Priskila raa srim. Ana mamaʼt Korintus mbam provinsi ro Italia. (Ati reto to, raja yase ro yasom Klaudius ybo Italia. Ait knait raa ro Yahudi tna ybis ana beta frok mbam kota Roma mamo. Kota ro Roma mhau mam rabin rait ro Italia ye.) Ti ro Paulus ybam Atena yama to, ait yamo yo kʼana mbewok.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Bo ro ja ana mbewok mkah to, ana mfen kemah mnan bo ja Paulus ykah ye. Feto to ait yhau ysya ana mbewok tna ana mkah bo su.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Tna mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) yoyo to, ja Paulus yamoʼt samu skabuk ykyas Yesus yasom. Raa ro Yahudi msya raa ro Yunani mama hre mari bo ro ait ykyas. Tna ait tomer yoo ana mhaf afo re ana smot Yesus ye.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Tna Silas ysya Timotius mbam Makedonia mama. Tna Paulus yitsre bo ro ja ykah. Yitsre bo yfen kemah tna ykyas Yesus yasom rabu ti wawa. Ait ykyas kʼraa ro Yahudi yawe, “Yesus tait Mesias.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Menohe ana ro mbam raa mana ro Yahudi hawe mari bokyas ro Yesus. Ana kmo tna mamus Paulus. Feto tibyo ait yasen yamo. Tna ait yitut bohasyaf mbam ratan rait reto. Yno feto re kbe ana mhar mawe ait yitsre yatem kʼana yawe, “Soh bo ro mkair btek mai kʼanu to kanyin sai oh! Jõ tasom isti reto fee. Mfo refo jõ tamo tkyas Yesus yasom kʼraa ro mbam raa mana roto makin.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Tibyo Paulus frok sikba samu skabuk reto tna ykyas bo mam weto u fee. Tna ait yamoʼt samu ro Titus-Yustus ro yhau kene mam weto. Bi Titus-Yustus tait raa ro ja smot Allah. Menohe ait raa mana ro Yahudi fee. Tna Paulus ykyas Yesus yasom mam samu rait reto.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Raa ro mhau mam Korintus, taro hawe smot Yesus. Menohe taro mawat ksoh mari bokyas ro Paulus ykyas reto. Ana weto mama smot Yesus tna mawe raa baptis ana ye. Ro mrok smot Yesus weto, raa sait yasom Krispus. Ait raa ro Yahudi. Tna ait yamo aban mana ro ja ybo samu skabuk ro agama Yahudi mam kota ro Korintus reto ye. Ait ysya raa ro mhau mam amah rait to, ana beta mama smot Yesus.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Tna re Paulus yhau mam Korintus tahun sau hariyah tna ykyas Yesus yasom kʼraa.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Tna fo Galio yamo gubernur mam provinsi ro Akhaya reto. Tna raa ro agama Yahudi mawat mkyas bo ro mkair mai kʼPaulus. Tna ana makah ait mamoʼt samu ro ja bi Galio ytu srah to.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ana makah Paulus mamo mo kʼbi Galio tna maun boun kʼait mawe, “Bi ait refi yber safo mai kʼamu raa ro agama Yahudi! Ait ykyas bosmot roto sau. Ait yno raa mawat miwer Watum ro Musa!”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paulus yawe yros saak wa ait, menohe bi Galio sbi hri wa, yawe bo kʼraa ro Yahudi yawe, “Paulus yno safo fee. Tna ait yiwer pemerintah ro Roma fee ye. Fyi re anu nakah ait nma no kʼjõ fo?
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Bo ro anu santri anya to bo ranu ro agama Yahudi sai. Soh ait yiwer Watum ranu meto mi, anu nesait beah srah refo! Jõ hre susai ttu safo ro mnan feto fee!”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Tna fo ait yikyak ana frok mbam samu mato reto wore ja raa hre beah srah.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Tibyo raa ro Yahudi weto kmo. Ana beta haberek saka bi Sostenes to mai ait mam bohra samu reto. (Bi Sostenes fi aban mana ro ybo samu skabuk rana.) Tna bi Galio ymat rof bo raa mafa sai, yno wa bo fee ye.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Paulus yhau ti baro naut mam kota ro Korintus. Tna fo ait ymah meen kʼraa ro Kristen akus. Tna Paulus, ysya Priskila msya Akwila masen mamoʼt remo ro Kengkrea. Mam Kengkrea Paulus yawe skabuk yoyo. Feto tna ait ymur yana mawyan. (Yno mamyot bo mafa raa ro Yahudi ja mno soh ati ro ana mawe skabuk kaket.) Tna ana mabo tuuf maut kapal mamoʼt provinsi ro Siria.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ana mamo snok mam kota ro Efesus. Mam beto Paulus sikba ana tna ait yesait yamoʼt samu skabuk ykyas bo ysya raa ro Yahudi.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Raa ro Yahudi weto ana ksoh mari bo ro Paulus yawe. Ana mawe mabe ait mawe, “Namo ma! Nhau baro kait mam befo!” Menohe ait yawe, “Mfe, ayõ mkak oh.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Soh Tuhan ybis mi, meen jõ thah te tama to kʼanu u to.” Ait ymah meen kʼana akus tna yasen yaut kapal sikba Efesus yamo.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tna Paulus yaut kapal yamoʼt kota ro Kaisarea. Tna ait yroh mam beto yamo yaa iso mne yamo yut. Paulus ymah meen raa Kristen ro mhau mam beto sor. Tna fo yasen yamo renti yamo sia kota ro Antiokhia.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ait yhau mam Antiokhia ti baro. Tna fo ait yasen yamo ymat raa Kristen ro mhau mam provinsi ro Galatia msya rabin ro Frigia. Yamo ymat jemaat sor ykyas bo yno bosmot wana matak.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tna raa ro Yahudi sait yasom Apolos yamoʼt Efesus. Ait raa mabe mam kota ro Aleksandria. Apolos raa ro ykyas bo yasoh mnan-nan tna yhar Watum ro Allah kaket.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Tiwya raa mkyas Yesus yasom kʼait. Menohe ait yhar watum ro Yohanes Pembaptis sai, yhar bokyas ro Yesus mabut-abat sai fares. Apolos ksoh toni ykyas Yesus yasom. Ait betoo kʼraa yawe Yesus tait Mesias ro yoo riof ro mase yee kʼraa. Ait ykyas bo reto kaket ye.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ti sau Apolos yros ykyas bo mam samu skabuk raa ro agama Yahudi. Ait waa fee. Tna Priskila msya Akwila msya raa taro hre mari bo ro ait ykyas. Menohe ana mbewok mawe kʼanya mawe, “Bi ait refi yhar bokyas ro Yesus mnan fefares.” Tibyo ana mbewok masen sobu ait tna mmen ait ysya ana mamoʼt amah rana. Mam weto ana mbewok hre mbetoo Iso ro Yesus kaket kʼait. Tna bi Apolos ait hre shait sai, ksoh yari. Ait kmo fee.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Tna Apolos yawe ksoh yamoʼt provinsi ro Akhaya. Tna raa Kristen ro mhau mam Efesus fo ana ksoh ye. Feto to ana mkom aam sau kʼraa Kristen ro mhau mam Akhaya. Aam reto mkyas Apolos kʼana mawe ait raa ro yoof. Tna mbis raa jemaat mam Akhaya mawe kbe ana mitrah amah wana tna mawe ait yhau ysya ana. Ana mee aam kʼApolos ybo. Tna ait sikba Efesus yamoʼt Akhaya.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Apolos yamo yros mam wore raa makin mmat tna santri bo ysya raa ro agama Yahudi ye. Tna ait betoo Bokom ro Allah kʼana kaket afo re ana mhar mawe Yesus tait Mesias oh metait.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.