Atos 18

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tna fo Paulus sikba kota ro Atena yamoʼt kota ro Korintus.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Mam weto ait fri raa ro Yahudi sait yasom Akwila. (Ait raa mabe mam provinsi ro Pontus.) Akwila ysya yfain Priskila raa srim. Ana mamaʼt Korintus mbam provinsi ro Italia. (Ati reto to, raja yase ro yasom Klaudius ybo Italia. Ait knait raa ro Yahudi tna ybis ana beta frok mbam kota Roma mamo. Kota ro Roma mhau mam rabin rait ro Italia ye.) Ti ro Paulus ybam Atena yama to, ait yamo yo kʼana mbewok.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Bo ro ja ana mbewok mkah to, ana mfen kemah mnan bo ja Paulus ykah ye. Feto to ait yhau ysya ana mbewok tna ana mkah bo su.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Tna mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) yoyo to, ja Paulus yamoʼt samu skabuk ykyas Yesus yasom. Raa ro Yahudi msya raa ro Yunani mama hre mari bo ro ait ykyas. Tna ait tomer yoo ana mhaf afo re ana smot Yesus ye.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Tna Silas ysya Timotius mbam Makedonia mama. Tna Paulus yitsre bo ro ja ykah. Yitsre bo yfen kemah tna ykyas Yesus yasom rabu ti wawa. Ait ykyas kʼraa ro Yahudi yawe, “Yesus tait Mesias.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Menohe ana ro mbam raa mana ro Yahudi hawe mari bokyas ro Yesus. Ana kmo tna mamus Paulus. Feto tibyo ait yasen yamo. Tna ait yitut bohasyaf mbam ratan rait reto. Yno feto re kbe ana mhar mawe ait yitsre yatem kʼana yawe, “Soh bo ro mkair btek mai kʼanu to kanyin sai oh! Jõ tasom isti reto fee. Mfo refo jõ tamo tkyas Yesus yasom kʼraa ro mbam raa mana roto makin.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Tibyo Paulus frok sikba samu skabuk reto tna ykyas bo mam weto u fee. Tna ait yamoʼt samu ro Titus-Yustus ro yhau kene mam weto. Bi Titus-Yustus tait raa ro ja smot Allah. Menohe ait raa mana ro Yahudi fee. Tna Paulus ykyas Yesus yasom mam samu rait reto.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Raa ro mhau mam Korintus, taro hawe smot Yesus. Menohe taro mawat ksoh mari bokyas ro Paulus ykyas reto. Ana weto mama smot Yesus tna mawe raa baptis ana ye. Ro mrok smot Yesus weto, raa sait yasom Krispus. Ait raa ro Yahudi. Tna ait yamo aban mana ro ja ybo samu skabuk ro agama Yahudi mam kota ro Korintus reto ye. Ait ysya raa ro mhau mam amah rait to, ana beta mama smot Yesus.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tna re Paulus yhau mam Korintus tahun sau hariyah tna ykyas Yesus yasom kʼraa.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tna fo Galio yamo gubernur mam provinsi ro Akhaya reto. Tna raa ro agama Yahudi mawat mkyas bo ro mkair mai kʼPaulus. Tna ana makah ait mamoʼt samu ro ja bi Galio ytu srah to.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ana makah Paulus mamo mo kʼbi Galio tna maun boun kʼait mawe, “Bi ait refi yber safo mai kʼamu raa ro agama Yahudi! Ait ykyas bosmot roto sau. Ait yno raa mawat miwer Watum ro Musa!”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paulus yawe yros saak wa ait, menohe bi Galio sbi hri wa, yawe bo kʼraa ro Yahudi yawe, “Paulus yno safo fee. Tna ait yiwer pemerintah ro Roma fee ye. Fyi re anu nakah ait nma no kʼjõ fo?
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Bo ro anu santri anya to bo ranu ro agama Yahudi sai. Soh ait yiwer Watum ranu meto mi, anu nesait beah srah refo! Jõ hre susai ttu safo ro mnan feto fee!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Tna fo ait yikyak ana frok mbam samu mato reto wore ja raa hre beah srah.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Tibyo raa ro Yahudi weto kmo. Ana beta haberek saka bi Sostenes to mai ait mam bohra samu reto. (Bi Sostenes fi aban mana ro ybo samu skabuk rana.) Tna bi Galio ymat rof bo raa mafa sai, yno wa bo fee ye.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulus yhau ti baro naut mam kota ro Korintus. Tna fo ait ymah meen kʼraa ro Kristen akus. Tna Paulus, ysya Priskila msya Akwila masen mamoʼt remo ro Kengkrea. Mam Kengkrea Paulus yawe skabuk yoyo. Feto tna ait ymur yana mawyan. (Yno mamyot bo mafa raa ro Yahudi ja mno soh ati ro ana mawe skabuk kaket.) Tna ana mabo tuuf maut kapal mamoʼt provinsi ro Siria.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ana mamo snok mam kota ro Efesus. Mam beto Paulus sikba ana tna ait yesait yamoʼt samu skabuk ykyas bo ysya raa ro Yahudi.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Raa ro Yahudi weto ana ksoh mari bo ro Paulus yawe. Ana mawe mabe ait mawe, “Namo ma! Nhau baro kait mam befo!” Menohe ait yawe, “Mfe, ayõ mkak oh.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Soh Tuhan ybis mi, meen jõ thah te tama to kʼanu u to.” Ait ymah meen kʼana akus tna yasen yaut kapal sikba Efesus yamo.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tna Paulus yaut kapal yamoʼt kota ro Kaisarea. Tna ait yroh mam beto yamo yaa iso mne yamo yut. Paulus ymah meen raa Kristen ro mhau mam beto sor. Tna fo yasen yamo renti yamo sia kota ro Antiokhia.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ait yhau mam Antiokhia ti baro. Tna fo ait yasen yamo ymat raa Kristen ro mhau mam provinsi ro Galatia msya rabin ro Frigia. Yamo ymat jemaat sor ykyas bo yno bosmot wana matak.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Tna raa ro Yahudi sait yasom Apolos yamoʼt Efesus. Ait raa mabe mam kota ro Aleksandria. Apolos raa ro ykyas bo yasoh mnan-nan tna yhar Watum ro Allah kaket.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tiwya raa mkyas Yesus yasom kʼait. Menohe ait yhar watum ro Yohanes Pembaptis sai, yhar bokyas ro Yesus mabut-abat sai fares. Apolos ksoh toni ykyas Yesus yasom. Ait betoo kʼraa yawe Yesus tait Mesias ro yoo riof ro mase yee kʼraa. Ait ykyas bo reto kaket ye.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ti sau Apolos yros ykyas bo mam samu skabuk raa ro agama Yahudi. Ait waa fee. Tna Priskila msya Akwila msya raa taro hre mari bo ro ait ykyas. Menohe ana mbewok mawe kʼanya mawe, “Bi ait refi yhar bokyas ro Yesus mnan fefares.” Tibyo ana mbewok masen sobu ait tna mmen ait ysya ana mamoʼt amah rana. Mam weto ana mbewok hre mbetoo Iso ro Yesus kaket kʼait. Tna bi Apolos ait hre shait sai, ksoh yari. Ait kmo fee.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Tna Apolos yawe ksoh yamoʼt provinsi ro Akhaya. Tna raa Kristen ro mhau mam Efesus fo ana ksoh ye. Feto to ana mkom aam sau kʼraa Kristen ro mhau mam Akhaya. Aam reto mkyas Apolos kʼana mawe ait raa ro yoof. Tna mbis raa jemaat mam Akhaya mawe kbe ana mitrah amah wana tna mawe ait yhau ysya ana. Ana mee aam kʼApolos ybo. Tna ait sikba Efesus yamoʼt Akhaya.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apolos yamo yros mam wore raa makin mmat tna santri bo ysya raa ro agama Yahudi ye. Tna ait betoo Bokom ro Allah kʼana kaket afo re ana mhar mawe Yesus tait Mesias oh metait.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.