Atos 18

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tna fo Paulus sikba kota ro Atena yamoʼt kota ro Korintus.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Mam weto ait fri raa ro Yahudi sait yasom Akwila. (Ait raa mabe mam provinsi ro Pontus.) Akwila ysya yfain Priskila raa srim. Ana mamaʼt Korintus mbam provinsi ro Italia. (Ati reto to, raja yase ro yasom Klaudius ybo Italia. Ait knait raa ro Yahudi tna ybis ana beta frok mbam kota Roma mamo. Kota ro Roma mhau mam rabin rait ro Italia ye.) Ti ro Paulus ybam Atena yama to, ait yamo yo kʼana mbewok.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Bo ro ja ana mbewok mkah to, ana mfen kemah mnan bo ja Paulus ykah ye. Feto to ait yhau ysya ana mbewok tna ana mkah bo su.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Tna mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) yoyo to, ja Paulus yamoʼt samu skabuk ykyas Yesus yasom. Raa ro Yahudi msya raa ro Yunani mama hre mari bo ro ait ykyas. Tna ait tomer yoo ana mhaf afo re ana smot Yesus ye.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Tna Silas ysya Timotius mbam Makedonia mama. Tna Paulus yitsre bo ro ja ykah. Yitsre bo yfen kemah tna ykyas Yesus yasom rabu ti wawa. Ait ykyas kʼraa ro Yahudi yawe, “Yesus tait Mesias.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Menohe ana ro mbam raa mana ro Yahudi hawe mari bokyas ro Yesus. Ana kmo tna mamus Paulus. Feto tibyo ait yasen yamo. Tna ait yitut bohasyaf mbam ratan rait reto. Yno feto re kbe ana mhar mawe ait yitsre yatem kʼana yawe, “Soh bo ro mkair btek mai kʼanu to kanyin sai oh! Jõ tasom isti reto fee. Mfo refo jõ tamo tkyas Yesus yasom kʼraa ro mbam raa mana roto makin.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Tibyo Paulus frok sikba samu skabuk reto tna ykyas bo mam weto u fee. Tna ait yamoʼt samu ro Titus-Yustus ro yhau kene mam weto. Bi Titus-Yustus tait raa ro ja smot Allah. Menohe ait raa mana ro Yahudi fee. Tna Paulus ykyas Yesus yasom mam samu rait reto.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Raa ro mhau mam Korintus, taro hawe smot Yesus. Menohe taro mawat ksoh mari bokyas ro Paulus ykyas reto. Ana weto mama smot Yesus tna mawe raa baptis ana ye. Ro mrok smot Yesus weto, raa sait yasom Krispus. Ait raa ro Yahudi. Tna ait yamo aban mana ro ja ybo samu skabuk ro agama Yahudi mam kota ro Korintus reto ye. Ait ysya raa ro mhau mam amah rait to, ana beta mama smot Yesus.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tna re Paulus yhau mam Korintus tahun sau hariyah tna ykyas Yesus yasom kʼraa.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tna fo Galio yamo gubernur mam provinsi ro Akhaya reto. Tna raa ro agama Yahudi mawat mkyas bo ro mkair mai kʼPaulus. Tna ana makah ait mamoʼt samu ro ja bi Galio ytu srah to.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ana makah Paulus mamo mo kʼbi Galio tna maun boun kʼait mawe, “Bi ait refi yber safo mai kʼamu raa ro agama Yahudi! Ait ykyas bosmot roto sau. Ait yno raa mawat miwer Watum ro Musa!”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paulus yawe yros saak wa ait, menohe bi Galio sbi hri wa, yawe bo kʼraa ro Yahudi yawe, “Paulus yno safo fee. Tna ait yiwer pemerintah ro Roma fee ye. Fyi re anu nakah ait nma no kʼjõ fo?
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Bo ro anu santri anya to bo ranu ro agama Yahudi sai. Soh ait yiwer Watum ranu meto mi, anu nesait beah srah refo! Jõ hre susai ttu safo ro mnan feto fee!”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Tna fo ait yikyak ana frok mbam samu mato reto wore ja raa hre beah srah.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Tibyo raa ro Yahudi weto kmo. Ana beta haberek saka bi Sostenes to mai ait mam bohra samu reto. (Bi Sostenes fi aban mana ro ybo samu skabuk rana.) Tna bi Galio ymat rof bo raa mafa sai, yno wa bo fee ye.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Paulus yhau ti baro naut mam kota ro Korintus. Tna fo ait ymah meen kʼraa ro Kristen akus. Tna Paulus, ysya Priskila msya Akwila masen mamoʼt remo ro Kengkrea. Mam Kengkrea Paulus yawe skabuk yoyo. Feto tna ait ymur yana mawyan. (Yno mamyot bo mafa raa ro Yahudi ja mno soh ati ro ana mawe skabuk kaket.) Tna ana mabo tuuf maut kapal mamoʼt provinsi ro Siria.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ana mamo snok mam kota ro Efesus. Mam beto Paulus sikba ana tna ait yesait yamoʼt samu skabuk ykyas bo ysya raa ro Yahudi.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Raa ro Yahudi weto ana ksoh mari bo ro Paulus yawe. Ana mawe mabe ait mawe, “Namo ma! Nhau baro kait mam befo!” Menohe ait yawe, “Mfe, ayõ mkak oh.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Soh Tuhan ybis mi, meen jõ thah te tama to kʼanu u to.” Ait ymah meen kʼana akus tna yasen yaut kapal sikba Efesus yamo.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Tna Paulus yaut kapal yamoʼt kota ro Kaisarea. Tna ait yroh mam beto yamo yaa iso mne yamo yut. Paulus ymah meen raa Kristen ro mhau mam beto sor. Tna fo yasen yamo renti yamo sia kota ro Antiokhia.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ait yhau mam Antiokhia ti baro. Tna fo ait yasen yamo ymat raa Kristen ro mhau mam provinsi ro Galatia msya rabin ro Frigia. Yamo ymat jemaat sor ykyas bo yno bosmot wana matak.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Tna raa ro Yahudi sait yasom Apolos yamoʼt Efesus. Ait raa mabe mam kota ro Aleksandria. Apolos raa ro ykyas bo yasoh mnan-nan tna yhar Watum ro Allah kaket.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Tiwya raa mkyas Yesus yasom kʼait. Menohe ait yhar watum ro Yohanes Pembaptis sai, yhar bokyas ro Yesus mabut-abat sai fares. Apolos ksoh toni ykyas Yesus yasom. Ait betoo kʼraa yawe Yesus tait Mesias ro yoo riof ro mase yee kʼraa. Ait ykyas bo reto kaket ye.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ti sau Apolos yros ykyas bo mam samu skabuk raa ro agama Yahudi. Ait waa fee. Tna Priskila msya Akwila msya raa taro hre mari bo ro ait ykyas. Menohe ana mbewok mawe kʼanya mawe, “Bi ait refi yhar bokyas ro Yesus mnan fefares.” Tibyo ana mbewok masen sobu ait tna mmen ait ysya ana mamoʼt amah rana. Mam weto ana mbewok hre mbetoo Iso ro Yesus kaket kʼait. Tna bi Apolos ait hre shait sai, ksoh yari. Ait kmo fee.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Tna Apolos yawe ksoh yamoʼt provinsi ro Akhaya. Tna raa Kristen ro mhau mam Efesus fo ana ksoh ye. Feto to ana mkom aam sau kʼraa Kristen ro mhau mam Akhaya. Aam reto mkyas Apolos kʼana mawe ait raa ro yoof. Tna mbis raa jemaat mam Akhaya mawe kbe ana mitrah amah wana tna mawe ait yhau ysya ana. Ana mee aam kʼApolos ybo. Tna ait sikba Efesus yamoʼt Akhaya.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Apolos yamo yros mam wore raa makin mmat tna santri bo ysya raa ro agama Yahudi ye. Tna ait betoo Bokom ro Allah kʼana kaket afo re ana mhar mawe Yesus tait Mesias oh metait.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.