Atos 18
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Tna fo Paulus sikba kota ro Atena yamoʼt kota ro Korintus.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Mam weto ait fri raa ro Yahudi sait yasom Akwila. (Ait raa mabe mam provinsi ro Pontus.) Akwila ysya yfain Priskila raa srim. Ana mamaʼt Korintus mbam provinsi ro Italia. (Ati reto to, raja yase ro yasom Klaudius ybo Italia. Ait knait raa ro Yahudi tna ybis ana beta frok mbam kota Roma mamo. Kota ro Roma mhau mam rabin rait ro Italia ye.) Ti ro Paulus ybam Atena yama to, ait yamo yo kʼana mbewok.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Bo ro ja ana mbewok mkah to, ana mfen kemah mnan bo ja Paulus ykah ye. Feto to ait yhau ysya ana mbewok tna ana mkah bo su.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Tna mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) yoyo to, ja Paulus yamoʼt samu skabuk ykyas Yesus yasom. Raa ro Yahudi msya raa ro Yunani mama hre mari bo ro ait ykyas. Tna ait tomer yoo ana mhaf afo re ana smot Yesus ye.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Tna Silas ysya Timotius mbam Makedonia mama. Tna Paulus yitsre bo ro ja ykah. Yitsre bo yfen kemah tna ykyas Yesus yasom rabu ti wawa. Ait ykyas kʼraa ro Yahudi yawe, “Yesus tait Mesias.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Menohe ana ro mbam raa mana ro Yahudi hawe mari bokyas ro Yesus. Ana kmo tna mamus Paulus. Feto tibyo ait yasen yamo. Tna ait yitut bohasyaf mbam ratan rait reto. Yno feto re kbe ana mhar mawe ait yitsre yatem kʼana yawe, “Soh bo ro mkair btek mai kʼanu to kanyin sai oh! Jõ tasom isti reto fee. Mfo refo jõ tamo tkyas Yesus yasom kʼraa ro mbam raa mana roto makin.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Tibyo Paulus frok sikba samu skabuk reto tna ykyas bo mam weto u fee. Tna ait yamoʼt samu ro Titus-Yustus ro yhau kene mam weto. Bi Titus-Yustus tait raa ro ja smot Allah. Menohe ait raa mana ro Yahudi fee. Tna Paulus ykyas Yesus yasom mam samu rait reto.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Raa ro mhau mam Korintus, taro hawe smot Yesus. Menohe taro mawat ksoh mari bokyas ro Paulus ykyas reto. Ana weto mama smot Yesus tna mawe raa baptis ana ye. Ro mrok smot Yesus weto, raa sait yasom Krispus. Ait raa ro Yahudi. Tna ait yamo aban mana ro ja ybo samu skabuk ro agama Yahudi mam kota ro Korintus reto ye. Ait ysya raa ro mhau mam amah rait to, ana beta mama smot Yesus.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Tna re Paulus yhau mam Korintus tahun sau hariyah tna ykyas Yesus yasom kʼraa.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Tna fo Galio yamo gubernur mam provinsi ro Akhaya reto. Tna raa ro agama Yahudi mawat mkyas bo ro mkair mai kʼPaulus. Tna ana makah ait mamoʼt samu ro ja bi Galio ytu srah to.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ana makah Paulus mamo mo kʼbi Galio tna maun boun kʼait mawe, “Bi ait refi yber safo mai kʼamu raa ro agama Yahudi! Ait ykyas bosmot roto sau. Ait yno raa mawat miwer Watum ro Musa!”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paulus yawe yros saak wa ait, menohe bi Galio sbi hri wa, yawe bo kʼraa ro Yahudi yawe, “Paulus yno safo fee. Tna ait yiwer pemerintah ro Roma fee ye. Fyi re anu nakah ait nma no kʼjõ fo?
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Bo ro anu santri anya to bo ranu ro agama Yahudi sai. Soh ait yiwer Watum ranu meto mi, anu nesait beah srah refo! Jõ hre susai ttu safo ro mnan feto fee!”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Tna fo ait yikyak ana frok mbam samu mato reto wore ja raa hre beah srah.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Tibyo raa ro Yahudi weto kmo. Ana beta haberek saka bi Sostenes to mai ait mam bohra samu reto. (Bi Sostenes fi aban mana ro ybo samu skabuk rana.) Tna bi Galio ymat rof bo raa mafa sai, yno wa bo fee ye.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paulus yhau ti baro naut mam kota ro Korintus. Tna fo ait ymah meen kʼraa ro Kristen akus. Tna Paulus, ysya Priskila msya Akwila masen mamoʼt remo ro Kengkrea. Mam Kengkrea Paulus yawe skabuk yoyo. Feto tna ait ymur yana mawyan. (Yno mamyot bo mafa raa ro Yahudi ja mno soh ati ro ana mawe skabuk kaket.) Tna ana mabo tuuf maut kapal mamoʼt provinsi ro Siria.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ana mamo snok mam kota ro Efesus. Mam beto Paulus sikba ana tna ait yesait yamoʼt samu skabuk ykyas bo ysya raa ro Yahudi.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Raa ro Yahudi weto ana ksoh mari bo ro Paulus yawe. Ana mawe mabe ait mawe, “Namo ma! Nhau baro kait mam befo!” Menohe ait yawe, “Mfe, ayõ mkak oh.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Soh Tuhan ybis mi, meen jõ thah te tama to kʼanu u to.” Ait ymah meen kʼana akus tna yasen yaut kapal sikba Efesus yamo.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Tna Paulus yaut kapal yamoʼt kota ro Kaisarea. Tna ait yroh mam beto yamo yaa iso mne yamo yut. Paulus ymah meen raa Kristen ro mhau mam beto sor. Tna fo yasen yamo renti yamo sia kota ro Antiokhia.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ait yhau mam Antiokhia ti baro. Tna fo ait yasen yamo ymat raa Kristen ro mhau mam provinsi ro Galatia msya rabin ro Frigia. Yamo ymat jemaat sor ykyas bo yno bosmot wana matak.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Tna raa ro Yahudi sait yasom Apolos yamoʼt Efesus. Ait raa mabe mam kota ro Aleksandria. Apolos raa ro ykyas bo yasoh mnan-nan tna yhar Watum ro Allah kaket.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Tiwya raa mkyas Yesus yasom kʼait. Menohe ait yhar watum ro Yohanes Pembaptis sai, yhar bokyas ro Yesus mabut-abat sai fares. Apolos ksoh toni ykyas Yesus yasom. Ait betoo kʼraa yawe Yesus tait Mesias ro yoo riof ro mase yee kʼraa. Ait ykyas bo reto kaket ye.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ti sau Apolos yros ykyas bo mam samu skabuk raa ro agama Yahudi. Ait waa fee. Tna Priskila msya Akwila msya raa taro hre mari bo ro ait ykyas. Menohe ana mbewok mawe kʼanya mawe, “Bi ait refi yhar bokyas ro Yesus mnan fefares.” Tibyo ana mbewok masen sobu ait tna mmen ait ysya ana mamoʼt amah rana. Mam weto ana mbewok hre mbetoo Iso ro Yesus kaket kʼait. Tna bi Apolos ait hre shait sai, ksoh yari. Ait kmo fee.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Tna Apolos yawe ksoh yamoʼt provinsi ro Akhaya. Tna raa Kristen ro mhau mam Efesus fo ana ksoh ye. Feto to ana mkom aam sau kʼraa Kristen ro mhau mam Akhaya. Aam reto mkyas Apolos kʼana mawe ait raa ro yoof. Tna mbis raa jemaat mam Akhaya mawe kbe ana mitrah amah wana tna mawe ait yhau ysya ana. Ana mee aam kʼApolos ybo. Tna ait sikba Efesus yamoʼt Akhaya.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Apolos yamo yros mam wore raa makin mmat tna santri bo ysya raa ro agama Yahudi ye. Tna ait betoo Bokom ro Allah kʼana kaket afo re ana mhar mawe Yesus tait Mesias oh metait.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.